شری دسم گرنتھ

صفحه - 46


ਨਮੋ ਬਾਣ ਪਾਣੰ ॥
namo baan paanan |

درود بر او که کمان را در دستان خود می گیرد

ਨਮੋ ਨਿਰਭਯਾਣੰ ॥
namo nirabhayaanan |

درود بر او که بی باک است.

ਨਮੋ ਦੇਵ ਦੇਵੰ ॥
namo dev devan |

درود بر او که خدای خدایان است. درود بر او،

ਭਵਾਣੰ ਭਵੇਅੰ ॥੮੬॥
bhavaanan bhavean |86|

چه کسی در جهان خواهد بود.86.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PAYYAT STANZA

ਨਮੋ ਖਗ ਖੰਡੰ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਕਟਾਰੰ ॥
namo khag khanddan kripaan kattaaran |

درود بر او که نیزه و شمشیر دولبه و شمشیر و خنجر در دست دارد.

ਸਦਾ ਏਕ ਰੂਪੰ ਸਦਾ ਨਿਰਬਿਕਾਰੰ ॥
sadaa ek roopan sadaa nirabikaaran |

که همیشه تک شکل و همیشه بدون رذیلت است.

ਨਮੋ ਬਾਣ ਪਾਣੰ ਨਮੋ ਦੰਡ ਧਾਰਿਯੰ ॥
namo baan paanan namo dandd dhaariyan |

درود بر او که در دستانش کماندار است و عصا را نیز حمل می کند.

ਜਿਨੈ ਚੌਦਹੂੰ ਲੋਕ ਜੋਤੰ ਬਿਥਾਰਿਯੰ ॥੮੭॥
jinai chauadahoon lok jotan bithaariyan |87|

که نور خود را در چهارده جهان منتشر کرده است.87.

ਨਮਸਕਾਰਯੰ ਮੋਰ ਤੀਰੰ ਤੁਫੰਗੰ ॥
namasakaarayan mor teeran tufangan |

به تیر و تفنگ سلام می کنم، به شمشیر درخشان سلام می کنم،

ਨਮੋ ਖਗ ਅਦਗੰ ਅਭੈਅੰ ਅਭੰਗੰ ॥
namo khag adagan abhaian abhangan |

که نفوذ ناپذیر و نابود نشدنی است.

ਗਦਾਯੰ ਗ੍ਰਿਸਟੰ ਨਮੋ ਸੈਹਥੀਅੰ ॥
gadaayan grisattan namo saihatheean |

من به گرز و نیزه بزرگ درود می فرستم،

ਜਿਨੈ ਤੁਲੀਯੰ ਬੀਰ ਬੀਯੋ ਨ ਬੀਅੰ ॥੮੮॥
jinai tuleeyan beer beeyo na beean |88|

که در دلاوری همتا و دومی ندارند.88.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

رساوال استانزا

ਨਮੋ ਚਕ੍ਰ ਪਾਣੰ ॥
namo chakr paanan |

درود بر او که دیسک را در دست دارد،

ਅਭੂਤੰ ਭਯਾਣੰ ॥
abhootan bhayaanan |

او خود را بدون عناصر ظاهر کرده است.

ਨਮੋ ਉਗ੍ਰਦਾੜੰ ॥
namo ugradaarran |

درود بر او که دندان های تیزی دارد

ਮਹਾ ਗ੍ਰਿਸਟ ਗਾੜੰ ॥੮੯॥
mahaa grisatt gaarran |89|

که ضخیم و محکم هستند.89.

ਨਮੋ ਤੀਰ ਤੋਪੰ ॥
namo teer topan |

درود بر او که تیر و توپ دارد

ਜਿਨੈ ਸਤ੍ਰ ਘੋਪੰ ॥
jinai satr ghopan |

که دشمنان را نابود کرده است.

ਨਮੋ ਧੋਪ ਪਟੰ ॥
namo dhop pattan |

درود بر او که شمشیر راست و سرنیزه در دست دارد.

ਜਿਨੇ ਦੁਸਟ ਦਟੰ ॥੯੦॥
jine dusatt dattan |90|

90 که ظالمان را بازگو کرده است.

ਜਿਤੇ ਸਸਤ੍ਰ ਨਾਮੰ ॥
jite sasatr naaman |

من به همه سلاح ها با نام های مختلف سلام می کنم.

ਨਮਸਕਾਰ ਤਾਮੰ ॥
namasakaar taaman |

من به همه سلاح ها با نام های مختلف سلام می کنم.

ਜਿਤੇ ਅਸਤ੍ਰ ਭੈਯੰ ॥
jite asatr bhaiyan |

من به انواع زره ها سلام می کنم

ਨਮਸਕਾਰ ਤੇਯੰ ॥੯੧॥
namasakaar teyan |91|

سلام بر انواع زره.91.

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

SWAYYA.

ਮੇਰੁ ਕਰੋ ਤ੍ਰਿਣ ਤੇ ਮੁਹਿ ਜਾਹਿ ਗਰੀਬ ਨਿਵਾਜ ਨ ਦੂਸਰ ਤੋ ਸੋ ॥
mer karo trin te muhi jaeh gareeb nivaaj na doosar to so |

برای فقرا تکیه گاه دیگری جز تو نیست که مرا کوهی از کاه قرار دادی.

ਭੂਲ ਛਿਮੋ ਹਮਰੀ ਪ੍ਰਭ ਆਪ ਨ ਭੂਲਨਹਾਰ ਕਹੂੰ ਕੋਊ ਮੋ ਸੋ ॥
bhool chhimo hamaree prabh aap na bhoolanahaar kahoon koaoo mo so |

پروردگارا! من را به خاطر اشتباهاتم ببخش، چون چه کسی مثل من اینقدر اشتباه می کند؟

ਸੇਵ ਕਰੀ ਤੁਮਰੀ ਤਿਨ ਕੇ ਸਭ ਹੀ ਗ੍ਰਿਹ ਦੇਖੀਅਤ ਦ੍ਰਬ ਭਰੋ ਸੋ ॥
sev karee tumaree tin ke sabh hee grih dekheeat drab bharo so |

کسانی که به تو خدمت کرده اند در همه خانه ها ثروت و اعتماد به نفس به نظر می رسد.

ਯਾ ਕਲ ਮੈ ਸਭ ਕਾਲ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕੇ ਭਾਰੀ ਭੁਜਾਨ ਕੋ ਭਾਰੀ ਭਰੋਸੋ ॥੯੨॥
yaa kal mai sabh kaal kripaan ke bhaaree bhujaan ko bhaaree bharoso |92|

در این عصر آهن، اعتماد عالی فقط برای KAL است، که شمشیر تجسم یافته و دارای بازوهای قدرتمند است.

ਸੁੰਭ ਨਿਸੁੰਭ ਸੇ ਕੋਟ ਨਿਸਾਚਰ ਜਾਹਿ ਛਿਨੇਕ ਬਿਖੈ ਹਨਿ ਡਾਰੇ ॥
sunbh nisunbh se kott nisaachar jaeh chhinek bikhai han ddaare |

او که میلیون ها دیو مانند سامبه و نیسومبه را در لحظه نابود کرده است.

ਧੂਮਰ ਲੋਚਨ ਚੰਡ ਅਉ ਮੁੰਡ ਸੇ ਮਾਹਿਖ ਸੇ ਪਲ ਬੀਚ ਨਿਵਾਰੇ ॥
dhoomar lochan chandd aau mundd se maahikh se pal beech nivaare |

چه کسی شیاطینی مانند Dhumarlochan، Chand، Mund و Mahishasura را نابود کرده است.

ਚਾਮਰ ਸੇ ਰਣਿ ਚਿਛਰ ਸੇ ਰਕਤਿਛਣ ਸੇ ਝਟ ਦੈ ਝਝਕਾਰੇ ॥
chaamar se ran chichhar se rakatichhan se jhatt dai jhajhakaare |

که شیاطینی چون چمر، رانچیچهار و رکات بیج را فوراً کوبیده و به زمین انداخته است.

ਐਸੋ ਸੁ ਸਾਹਿਬੁ ਪਾਇ ਕਹਾ ਪਰਵਾਹ ਰਹੀ ਇਹ ਦਾਸ ਤਿਹਾਰੇ ॥੯੩॥
aaiso su saahib paae kahaa paravaah rahee ih daas tihaare |93|

به محض اینکه خداوند را مانند تو درک کردی، این بنده تو به هیچ کس دیگری اهمیت نمی دهد.

ਮੁੰਡਹੁ ਸੇ ਮਧੁ ਕੀਟਭ ਸੇ ਮੁਰ ਸੇ ਅਘ ਸੇ ਜਿਨਿ ਕੋਟਿ ਦਲੇ ਹੈ ॥
munddahu se madh keettabh se mur se agh se jin kott dale hai |

او که میلیون ها شیاطین مانند مونداکاسورا، مادو، کیتابه، مورس و آغاسورا را له کرده است.

ਓਟਿ ਕਰੀ ਕਬਹੂੰ ਨ ਜਿਨੈ ਰਣਿ ਚੋਟ ਪਰੀ ਪਗ ਦ੍ਵੈ ਨ ਟਲੇ ਹੈ ॥
ott karee kabahoon na jinai ran chott paree pag dvai na ttale hai |

و چنین قهرمانانی که هرگز در میدان نبرد از کسی حمایت نخواستند و حتی دو قدم هم به عقب برنگشتند.

ਸਿੰਧੁ ਬਿਖੈ ਜੇ ਨ ਬੂਡੇ ਨਿਸਾਚਰ ਪਾਵਕ ਬਾਣ ਬਹੇ ਨ ਜਲੇ ਹੈ ॥
sindh bikhai je na boodde nisaachar paavak baan bahe na jale hai |

و چنین شیاطینی که حتی در دریا هم غرق نمی شدند و هیچ تاثیری از شفت آتش بر آنها نبود.

ਤੇ ਅਸਿ ਤੋਰਿ ਬਿਲੋਕਿ ਅਲੋਕ ਸੁ ਲਾਜ ਕੋ ਛਾਡ ਕੈ ਭਾਜਿ ਚਲੇ ਹੈ ॥੯੪॥
te as tor bilok alok su laaj ko chhaadd kai bhaaj chale hai |94|

با ديدن شمشير تو و رها كردن حيا از خود فرار مي كنند.94.

ਰਾਵਣ ਸੇ ਮਹਿਰਾਵਣ ਸੇ ਘਟਕਾਨਹੁ ਸੇ ਪਲ ਬੀਚ ਪਛਾਰੇ ॥
raavan se mahiraavan se ghattakaanahu se pal beech pachhaare |

تو جنگجویانی مانند راوانا، کومبکارنا و گاتکسورا را به سرعت نابود کردی.

ਬਾਰਦ ਨਾਦ ਅਕੰਪਨ ਸੇ ਜਗ ਜੰਗ ਜੁਰੈ ਜਿਨ ਸਿਉ ਜਮ ਹਾਰੇ ॥
baarad naad akanpan se jag jang jurai jin siau jam haare |

و مثل مقناد که تونست تو جنگ حتی یاما رو شکست بده..

ਕੁੰਭ ਅਕੁੰਭ ਸੇ ਜੀਤ ਸਭੈ ਜਗਿ ਸਾਤਹੂੰ ਸਿੰਧ ਹਥਿਆਰ ਪਖਾਰੇ ॥
kunbh akunbh se jeet sabhai jag saatahoon sindh hathiaar pakhaare |

و شیاطینی مانند کومبه و آکومبه که همه را تسخیر کردند، خون سلاح های خود را در هفت دریا و غیره شستند.

ਜੇ ਜੇ ਹੁਤੇ ਅਕਟੇ ਬਿਕਟੇ ਸੁ ਕਟੇ ਕਰਿ ਕਾਲ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕੇ ਮਾਰੇ ॥੯੫॥
je je hute akatte bikatte su katte kar kaal kripaan ke maare |95|

همه آنها با شمشیر وحشتناک KAL.95 جان باختند.

ਜੋ ਕਹੂੰ ਕਾਲ ਤੇ ਭਾਜ ਕੇ ਬਾਚੀਅਤ ਤੋ ਕਿਹ ਕੁੰਟ ਕਹੋ ਭਜਿ ਜਈਯੈ ॥
jo kahoon kaal te bhaaj ke baacheeat to kih kuntt kaho bhaj jeeyai |

اگر کسی بخواهد فرار کند و از KAL بگریزد، بگو به کدام سمت باید فرار کند؟

ਆਗੇ ਹੂੰ ਕਾਲ ਧਰੇ ਅਸਿ ਗਾਜਤ ਛਾਜਤ ਹੈ ਜਿਹ ਤੇ ਨਸਿ ਅਈਯੈ ॥
aage hoon kaal dhare as gaajat chhaajat hai jih te nas aeeyai |

به هر کجا که برود، حتی در آنجا شمشیر رعد و برق خوب نشسته KAL را خواهد دید.

ਐਸੇ ਨ ਕੈ ਗਯੋ ਕੋਈ ਸੁ ਦਾਵ ਰੇ ਜਾਹਿ ਉਪਾਵ ਸੋ ਘਾਵ ਬਚਈਐ ॥
aaise na kai gayo koee su daav re jaeh upaav so ghaav bacheeai |

هیچ کس تا به حال قادر به تشخیص اقداماتی نبوده است که ممکن است برای نجات خود از ضربه KAL اتخاذ شود.

ਜਾ ਤੇ ਨ ਛੁਟੀਐ ਮੁੜ ਕਹੂੰ ਹਸਿ ਤਾ ਕੀ ਨ ਕਿਉ ਸਰਣਾਗਤਿ ਜਈਯੈ ॥੯੬॥
jaa te na chhutteeai murr kahoon has taa kee na kiau saranaagat jeeyai |96|

ای عقل احمق! کسى که از او به هیچ وجه نمى توانى بگریزى، چرا در پناه او نمى روى.96.

ਕ੍ਰਿਸਨ ਅਉ ਬਿਸਨੁ ਜਪੇ ਤੁਹਿ ਕੋਟਿਕ ਰਾਮ ਰਹੀਮ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਧਿਆਯੋ ॥
krisan aau bisan jape tuhi kottik raam raheem bhalee bidh dhiaayo |

تو روی میلیون‌ها کریشنا، ویشنوس، راماس و رحیم مدیتیشن کرده‌ای.