شری دسم گرنتھ

صفحه - 288


ਬੈਸ ਲਖੈ ਛਤ੍ਰੀ ਕਹ ਦੇਵਾ ॥੮੩੮॥
bais lakhai chhatree kah devaa |838|

کشتریاها شروع به خدمت به برهمن ها کردند و وایشیاها کشتریاها را خدایان می دانستند.838.

ਸੂਦ੍ਰ ਸਭਨ ਕੀ ਸੇਵ ਕਮਾਵੈ ॥
soodr sabhan kee sev kamaavai |

(سری راما) با سرکشی امثال راوانا را در نبرد کشت

ਜਹ ਕੋਈ ਕਹੈ ਤਹੀ ਵਹ ਧਾਵੈ ॥
jah koee kahai tahee vah dhaavai |

شدراها شروع به خدمت به همه کردند و به هر کجا که فرستاده شدند رفتند

ਜੈਸਕ ਹੁਤੀ ਬੇਦ ਸਾਸਨਾ ॥
jaisak hutee bed saasanaa |

لانکا (به این ترتیب) به گونه ای داده می شود که گویی تاکا داده شده است.

ਨਿਕਸਾ ਤੈਸ ਰਾਮ ਕੀ ਰਸਨਾ ॥੮੩੯॥
nikasaa tais raam kee rasanaa |839|

رام همیشه از زبان خود در مورد تمرین مدیریت بر اساس وداها صحبت می کرد.839.

ਰਾਵਣਾਦਿ ਰਣਿ ਹਾਕ ਸੰਘਾਰੇ ॥
raavanaad ran haak sanghaare |

دو بیت

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੇਵਕ ਗਣ ਤਾਰੇ ॥
bhaat bhaat sevak gan taare |

سری راما سال ها با از بین بردن دشمنان حکومت کرد.

ਲੰਕਾ ਦਈ ਟੰਕ ਜਨੁ ਦੀਨੋ ॥
lankaa dee ttank jan deeno |

(سپس) برهماراندرا شکست و کوشالیا گرسنه شد. 841.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਰਾਜ ਜਗਤ ਮੈ ਕੀਨੋ ॥੮੪੦॥
eih bidh raaj jagat mai keeno |840|

رام با کشتن مستبدانی مانند راوانا، با رهایی فداییان و خدمتگزاران مختلف (گاناس) و با جمع‌آوری مالیات لانکا حکومت کرد.840.

ਦੋਹਰਾ ਛੰਦ ॥
doharaa chhand |

دوره استانزا

ਬਹੁ ਬਰਖਨ ਲਉ ਰਾਮ ਜੀ ਰਾਜ ਕਰਾ ਅਰ ਟਾਲ ॥
bahu barakhan lau raam jee raaj karaa ar ttaal |

به همین ترتیب وداها به صورت آیینی اجرا می شدند.

ਬ੍ਰਹਮਰੰਧ੍ਰ ਕਹ ਫੋਰ ਕੈ ਭਯੋ ਕਉਸਲਿਆ ਕਾਲ ॥੮੪੧॥
brahamarandhr kah for kai bhayo kausaliaa kaal |841|

به این ترتیب رام برای مدتی طولانی حکومت کرد و روزی کاوشالیا بر ترکیدن اعصاب برام راندرا آخرین نفس خود را کشید.841.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چاوپای

ਜੈਸ ਮ੍ਰਿਤਕ ਕੇ ਹੁਤੇ ਪ੍ਰਕਾਰਾ ॥
jais mritak ke hute prakaaraa |

(سری رام) به طرق مختلف به مادر احترام می گذاشت،

ਤੈਸੇਈ ਕਰੇ ਬੇਦ ਅਨੁਸਾਰਾ ॥
taiseee kare bed anusaaraa |

مراسمی که در هنگام مرگ کسی انجام می شود، طبق وداها نیز به همین ترتیب انجام می شد

ਰਾਮ ਸਪੂਤ ਜਾਹਿੰ ਘਰ ਮਾਹੀ ॥
raam sapoot jaahin ghar maahee |

پس از مرگ او سومیترا نیز درگذشت.

ਤਾਕਹੁ ਤੋਟ ਕੋਊ ਕਹ ਨਾਹੀ ॥੮੪੨॥
taakahu tott koaoo kah naahee |842|

پسر خوش خیم رام به خانه رفت (و خودش هم تجسم بود) هیچ گونه کمبودی نداشت.842.

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਗਤਿ ਕੀਨੀ ਪ੍ਰਭ ਮਾਤਾ ॥
bahu bidh gat keenee prabh maataa |

یک روز سیتا به زنان یاد داد،

ਤਬ ਲਉ ਭਈ ਕੈਕਈ ਸਾਤਾ ॥
tab lau bhee kaikee saataa |

آداب و رسوم زیادی برای نجات مادر انجام می شد و تا آن زمان کایکی نیز از دنیا رفته بود.

ਤਾ ਕੇ ਮਰਤ ਸੁਮਿਤ੍ਰਾ ਮਰੀ ॥
taa ke marat sumitraa maree |

وقتی سری راما آمد و او را دید،

ਦੇਖਹੁ ਕਾਲ ਕ੍ਰਿਆ ਕਸ ਕਰੀ ॥੮੪੩॥
dekhahu kaal kriaa kas karee |843|

پس از مرگ او، به انجام KAL (مرگ) نگاه کنید. سومیترا نیز درگذشت.843.

ਏਕ ਦਿਵਸ ਜਾਨਕਿ ਤ੍ਰਿਯ ਸਿਖਾ ॥
ek divas jaanak triy sikhaa |

رام در ذهنش گفت:

ਭੀਤ ਭਏ ਰਾਵਣ ਕਹ ਲਿਖਾ ॥
bheet bhe raavan kah likhaa |

سیتا یک روز در حال توضیح دادن برای زنان، پرتره راوانا را روی دیوار کشید.

ਜਬ ਰਘੁਬਰ ਤਿਹ ਆਨ ਨਿਹਾਰਾ ॥
jab raghubar tih aan nihaaraa |

تنها پس از آن است که شما تصویر او را کشیده اید و آن را دیده اید.

ਕਛੁਕ ਕੋਪ ਇਮ ਬਚਨ ਉਚਾਰਾ ॥੮੪੪॥
kachhuk kop im bachan uchaaraa |844|

رام وقتی این را دید کمی با عصبانیت گفت.844.

ਰਾਮ ਬਾਚ ਮਨ ਮੈ ॥
raam baach man mai |

سرعت رام در ذهن او:

ਯਾ ਕੋ ਕਛੁ ਰਾਵਨ ਸੋ ਹੋਤਾ ॥
yaa ko kachh raavan so hotaa |

دو برابر کردن

ਤਾ ਤੇ ਚਿਤ੍ਰ ਚਿਤ੍ਰਕੈ ਦੇਖਾ ॥
taa te chitr chitrakai dekhaa |

او (سیتا) باید کمی به راوانا علاقه داشته باشد، به همین دلیل است که او به پرتره او که توسط او کشیده شده است نگاه می کند.

ਬਚਨ ਸੁਨਤ ਸੀਤਾ ਭਈ ਰੋਖਾ ॥
bachan sunat seetaa bhee rokhaa |

پس ای زمین (مادر! تو) به من راه بده و مرا بپیچ. 846.

ਪ੍ਰਭ ਮੁਹਿ ਅਜਹੂੰ ਲਗਾਵਤ ਦੋਖਾ ॥੮੪੫॥
prabh muhi ajahoon lagaavat dokhaa |845|

سیتا با شنیدن این سخنان عصبانی شد و گفت که رام حتی در آن زمان او را متهم می کرد.845.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوره

ਜਉ ਮੇਰੇ ਬਚ ਕਰਮ ਕਰਿ ਹ੍ਰਿਦੈ ਬਸਤ ਰਘੁਰਾਇ ॥
jau mere bach karam kar hridai basat raghuraae |

���������������������������������������� است��را اگر رام، خاندان پادشاه راغو، همواره در قلب من، در گفتار و عمل من بماند،

ਪ੍ਰਿਥੀ ਪੈਂਡ ਮੁਹਿ ਦੀਜੀਐ ਲੀਜੈ ਮੋਹਿ ਮਿਲਾਇ ॥੮੪੬॥
prithee paindd muhi deejeeai leejai mohi milaae |846|

ای زمین مادر! تو به من جایی می دهی و مرا در خودت ادغام می کنی.���846.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چاوپای

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਧਰਨੀ ਫਟ ਗਈ ॥
sunat bachan dharanee fatt gee |

دو برابر کردن

ਲੋਪ ਸੀਆ ਤਿਹ ਭੀਤਰ ਭਈ ॥
lop seea tih bheetar bhee |

با شنیدن این سخنان زمین از هم پاشید و سیتا در آن ادغام شد

ਚਕ੍ਰਤ ਰਹੇ ਨਿਰਖ ਰਘੁਰਾਈ ॥
chakrat rahe nirakh raghuraaee |

سیتا بدون سری راما و راما نمی توانند بدون سیتا زندگی کنند. 848.

ਰਾਜ ਕਰਨ ਕੀ ਆਸ ਚੁਕਾਈ ॥੮੪੭॥
raaj karan kee aas chukaaee |847|

با دیدن این قوچ تعجب کرد و در این رنج تمام امید به حکومت را خاتمه داد.847.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوره

ਇਹ ਜਗੁ ਧੂਅਰੋ ਧਉਲਹਰਿ ਕਿਹ ਕੇ ਆਯੋ ਕਾਮ ॥
eih jag dhooaro dhaulahar kih ke aayo kaam |

این دنیا قصر دودی است که برای هیچکس ارزشی نداشت

ਰਘੁਬਰ ਬਿਨੁ ਸੀਅ ਨਾ ਜੀਐ ਸੀਅ ਬਿਨ ਜੀਐ ਨ ਰਾਮ ॥੮੪੮॥
raghubar bin seea naa jeeai seea bin jeeai na raam |848|

سیتا بدون رام نمی توانست زندگی کند و زنده ماندن رام بدون سیتا غیرممکن است.848.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چاوپای

ਦੁਆਰੇ ਕਹਯੋ ਬੈਠ ਲਛਮਨਾ ॥
duaare kahayo baitth lachhamanaa |

دو برابر کردن

ਪੈਠ ਨ ਕੋਊ ਪਾਵੈ ਜਨਾ ॥
paitth na koaoo paavai janaa |

درست زمانی که شاه آج خانه را به مقصد ایندراماتی ترک کرد و یوگا گرفت،

ਅੰਤਹਿ ਪੁਰਹਿ ਆਪ ਪਗੁ ਧਾਰਾ ॥
anteh pureh aap pag dhaaraa |

به همین ترتیب، سری راما نیز در جدایی سری سیتا جسد را رها کرد. 850.

ਦੇਹਿ ਛੋਰਿ ਮ੍ਰਿਤ ਲੋਕ ਸਿਧਾਰਾ ॥੮੪੯॥
dehi chhor mrit lok sidhaaraa |849|

رام به لاکشمان گفت: «تو روی دروازه بنشین و اجازه نده کسی وارد شود.» رام خودش وارد قصر شد و با رها کردن جسدش از این خانه مرگ خارج شد.849.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوره

ਇੰਦ੍ਰ ਮਤੀ ਹਿਤ ਅਜ ਨ੍ਰਿਪਤ ਜਿਮ ਗ੍ਰਿਹ ਤਜ ਲੀਅ ਜੋਗ ॥
eindr matee hit aj nripat jim grih taj leea jog |

هشتاد و چهار