شری دسم گرنتھ

صفحه - 293


ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਆਵਤ ਕੋ ਸੁਨਿ ਕੈ ਬਸੁਦੇਵਹਿ ਰੂਪ ਸਜੇ ਅਪੁਨੇ ਤਨਿ ਨਾਰੀ ॥
aavat ko sun kai basudeveh roop saje apune tan naaree |

زنان با شنیدن ورود باسودف (با جنا) بدن خود را تزئین کردند.

ਗਾਵਤ ਗੀਤ ਬਜਾਵਤ ਤਾਲਿ ਦਿਵਾਵਤਿ ਆਵਤ ਨਾਗਰਿ ਗਾਰੀ ॥
gaavat geet bajaavat taal divaavat aavat naagar gaaree |

با شنیدن آمدن واسودوف، همه زنان زینتی شروع کردند به آواز خواندن و طنز در جشن ازدواج آینده.

ਕੋਠਨ ਪੈ ਨਿਰਖੈ ਚੜਿ ਤਾਸਨਿ ਤਾ ਛਬਿ ਕੀ ਉਪਮਾ ਜੀਅ ਧਾਰੀ ॥
kotthan pai nirakhai charr taasan taa chhab kee upamaa jeea dhaaree |

(بسیاری) از پشت بام ها بالا می رفتند و به آنها نگاه می کردند.

ਬੈਠਿ ਬਿਵਾਨ ਕੁਟੰਬ ਸਮੇਤ ਸੁ ਦੇਖਤ ਦੇਵਨ ਕੀ ਮਹਤਾਰੀ ॥੨੭॥
baitth bivaan kuttanb samet su dekhat devan kee mahataaree |27|

شاعر با ذکر زیبایی زنانی که از پشت بام خود می بینند، می گوید که آنها مانند مادران خدایان که جشن ازدواج را از روی وسیله نقلیه خود می بینند، ظاهر می شوند.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

KABIT

ਬਾਸੁਦੇਵ ਆਇਓ ਰਾਜੈ ਮੰਡਲ ਬਨਾਇਓ ਮਨਿ ਮਹਾ ਸੁਖ ਪਾਇਓ ਤਾ ਕੋ ਆਨਨ ਨਿਰਖ ਕੈ ॥
baasudev aaeio raajai manddal banaaeio man mahaa sukh paaeio taa ko aanan nirakh kai |

با ورود واسودوف، پادشاه غرفه را ساخت و از دیدن چهره زیبای او بسیار خوشحال شد.

ਸੁਗੰਧਿ ਲਗਾਯੋ ਰਾਗ ਗਾਇਨਨ ਗਾਯੋ ਤਿਸੈ ਬਹੁਤ ਦਿਵਾਯੋ ਬਰ ਲਿਆਯੋ ਜੋ ਪਰਖ ਕੈ ॥
sugandh lagaayo raag gaaeinan gaayo tisai bahut divaayo bar liaayo jo parakh kai |

عطرها روی همه آهنگ ها پاشیده شد و کنسولی که انتخاب را تایید کرده بود، جوایز زیادی دریافت کرد.

ਛਾਤੀ ਹਾਥ ਲਾਯੋ ਸੀਸ ਨਿਆਯੋ ਉਗ੍ਰਸੈਨ ਤਬੈ ਆਦਰ ਪਠਾਯੋ ਪੂਜ ਮਨ ਮੈ ਹਰਖ ਕੈ ॥
chhaatee haath laayo sees niaayo ugrasain tabai aadar patthaayo pooj man mai harakh kai |

اوگارسین کبریت را با گذاشتن دست روی سینه اش پرستش کرد، سرش را با خوشحالی خم کرد و در ذهنش خشنود شد.

ਭਯੋ ਜਨੁ ਮੰਗਨ ਨ ਭੂਮਿ ਪਰ ਬਾਦਰ ਸੋ ਰਾਜਾ ਉਗ੍ਰਸੈਨ ਗਯੋ ਕੰਚਨ ਬਰਖ ਕੈ ॥੨੮॥
bhayo jan mangan na bhoom par baadar so raajaa ugrasain gayo kanchan barakh kai |28|

در این هنگام پادشاه اوگارسین مانند ابر آسمانی که طلا می‌بارد ظاهر شد، او سکه‌های طلای بیشماری را به گدایان صدقه داد.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوره

ਉਗ੍ਰਸੈਨ ਤਬ ਕੰਸ ਕੋ ਲਯੋ ਹਜੂਰਿ ਬੁਲਾਇ ॥
augrasain tab kans ko layo hajoor bulaae |

اوگراساین کانسا را صدا کرد

ਕਹਿਓ ਸਾਥ ਤੁਮ ਜਾਇ ਕੈ ਦੇਹੁ ਭੰਡਾਰੁ ਖੁਲਾਇ ॥੨੯॥
kahio saath tum jaae kai dehu bhanddaar khulaae |29|

سپس اوگارسین کانسا را نزدیک خود صدا کرد و گفت: «برو و درهای فروشگاه‌ها را برای خیریه باز کن».

ਅਉਰ ਸਮਗਰੀ ਅੰਨ ਕੀ ਲੈ ਜਾ ਤਾ ਕੇ ਪਾਸਿ ॥
aaur samagaree an kee lai jaa taa ke paas |

غذا (و غیره) و سایر مواد را به آنها ببرید.

ਕਰਿ ਪ੍ਰਨਾਮੁ ਤਾ ਕੋ ਤਬੈ ਇਉ ਕਰਿਯੋ ਅਰਦਾਸਿ ॥੩੦॥
kar pranaam taa ko tabai iau kariyo aradaas |30|

او با آوردن موادی مانند ذرت و غیره و تعظیم، از Vasudev چنین درخواست کرد.30.

ਕਾਲ ਰਾਤ੍ਰ ਕੋ ਬ੍ਯਾਹ ਹੈ ਕੰਸਹਿ ਕਹੀ ਸੁਨਾਇ ॥
kaal raatr ko bayaah hai kanseh kahee sunaae |

کانسا (این را به باسودف) گفت و گفت که فردا شب عروسی است.

ਬਾਸੁਦੇਵ ਪੁਰੋਹਿਤ ਕਹੀ ਭਲੀ ਜੁ ਤੁਮੈ ਸੁਹਾਇ ॥੩੧॥
baasudev purohit kahee bhalee ju tumai suhaae |31|

کانسا گفت: «ازدواج برای شب آماواس (شب تاریک) ثابت شده است.» در این هنگام کشیش واسودف او را پذیرفت و گفت: «هرطور که شما بخواهید»».

ਕੰਸ ਕਹਿਓ ਕਰਿ ਜੋਰਿ ਤਬ ਸਬੈ ਬਾਤ ਕੋ ਭੇਵ ॥
kans kahio kar jor tab sabai baat ko bhev |

کانسا دستانش را روی هم گذاشت و کل موضوع را گفت (یعنی توضیح داد).

ਸਾਧਿ ਸਾਧਿ ਪੰਡਿਤ ਕਹਿਯੋ ਅਸ ਮਾਨੀ ਬਸੁਦੇਵ ॥੩੨॥
saadh saadh panddit kahiyo as maanee basudev |32|

سپس به این طرف آمد، کانسا با دستان بسته همه اتفاقات را بازگو کرد و هنگامی که پوندیت ها فهمیدند که مردم واسودف تاریخ و زمان عروسی را پذیرفته اند، همه در ذهن خود به او برکت دادند.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਰਾਤਿ ਬਿਤੀਤ ਭਈ ਅਰ ਪ੍ਰਾਤਿ ਭਈ ਫਿਰਿ ਰਾਤਿ ਤਬੈ ਚੜਿ ਆਏ ॥
raat biteet bhee ar praat bhee fir raat tabai charr aae |

شب گذشت و بامداد آمد، سپس (چون) شب شد، آنگاه برآمدند.

ਛਾਡਿ ਦਏ ਹਥਿ ਫੂਲ ਹਜਾਰ ਦੋ ਊਭੁਚ ਪ੍ਰਯੋਧਰ ਐਸਿ ਫਿਰਾਏ ॥
chhaadd de hath fool hajaar do aoobhuch prayodhar aais firaae |

شب گذشت، روز طلوع کرد و دوباره شب شد و سپس در آن شب، آتش بازی به نمایش درآمد و رنگ هزاران گل را پراکنده کرد.

ਅਉਰ ਹਵਾਈ ਚਲੀ ਨਭ ਕੋ ਉਪਮਾ ਤਿਨ ਕੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਸੁਨਾਏ ॥
aaur havaaee chalee nabh ko upamaa tin kee kab sayaam sunaae |

جدا از این که هواها در آسمان پرواز می کردند، شاعر شیام تشبیه آنها را روایت می کند

ਦੇਖਹਿ ਕਉਤਕ ਦੇਵ ਸਬੈ ਤਿਹ ਤੇ ਮਨੋ ਕਾਗਦ ਕੋਟਿ ਪਠਾਏ ॥੩੩॥
dekheh kautak dev sabai tih te mano kaagad kott patthaae |33|

شیام شاعر با دیدن آتش بازی های پرنده در آسمان این را به صورت مجازی می گوید که به نظر او خدایان با دیدن این معجزه در ارگ های کاغذی در آسمان پرواز می کردند.33.

ਲੈ ਬਸੁਦੇਵ ਕੋ ਅਗ੍ਰ ਪੁਰੋਹਿਤ ਕੰਸਹਿ ਕੇ ਚਲਿ ਧਾਮ ਗਏ ਹੈ ॥
lai basudev ko agr purohit kanseh ke chal dhaam ge hai |

پروهیت به دنبال باسودف رفت و به خانه کانسا رفت.

ਆਗੇ ਤੇ ਨਾਰਿ ਭਈ ਇਕ ਲੇਹਿਸ ਗਾਗਰ ਪੰਡਿਤ ਡਾਰਿ ਦਏ ਹੈ ॥
aage te naar bhee ik lehis gaagar panddit ddaar de hai |

کشیش ها واسودوف را با خود می برند و به سمت خانه کانسا می روند و با دیدن زنی زیبا در مقابلشان، پوندیت ها باعث افتادن پارچ فلزی او شدند.

ਡਾਰਿ ਦਏ ਲਡੂਆ ਗਹਿ ਝਾਟਨਿ ਤਾ ਕੋ ਸੋਊ ਵੇ ਤੋ ਭਛ ਗਏ ਹੈ ॥
ddaar de laddooaa geh jhaattan taa ko soaoo ve to bhachh ge hai |

(سپس) لادوس خود را با موهای سیاه (در کمر) قرار دادند که خوردند.

ਜਾਦਵ ਬੰਸ ਦੁਹੂੰ ਦਿਸ ਤੇ ਸੁਨਿ ਕੈ ਸੁ ਅਨੇਕਿਕ ਹਾਸ ਭਏ ਹੈ ॥੩੪॥
jaadav bans duhoon dis te sun kai su anekik haas bhe hai |34|

از آنجا که شیرینی‌ها با تند تند بیرون افتاده‌اند و این شیرینی‌ها را می‌خوردند، هر دو طرف طایفه یادوا به طرق مختلف مورد تمسخر قرار گرفته‌اند.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

KABIT

ਗਾਵਤ ਬਜਾਵਤ ਸੁ ਗਾਰਨ ਦਿਵਾਖਤ ਆਵਤ ਸੁਹਾਵਤ ਹੈ ਮੰਦ ਮੰਦ ਗਾਵਤੀ ॥
gaavat bajaavat su gaaran divaakhat aavat suhaavat hai mand mand gaavatee |

زنانی که در حال آواز خواندن و نواختن آلات موسیقی خود و خواندن آوازهای طنز خود هستند بسیار چشمگیر به نظر می رسند.

ਕੇਹਰਿ ਸੀ ਕਟਿ ਅਉ ਕੁਰੰਗਨ ਸੇ ਦ੍ਰਿਗ ਜਾ ਕੇ ਗਜ ਕੈਸੀ ਚਾਲ ਮਨ ਭਾਵਤ ਸੁ ਆਵਤੀ ॥
kehar see katt aau kurangan se drig jaa ke gaj kaisee chaal man bhaavat su aavatee |

آنها کمر باریکی مانند شیر دارند، چشمانی مانند فیل دارند و راه رفتنی مانند فیل دارند.

ਮੋਤਿਨ ਕੇ ਚਉਕਿ ਕਰੇ ਲਾਲਨ ਕੇ ਖਾਰੇ ਧਰੇ ਬੈਠੇ ਤਬੈ ਦੋਊ ਦੂਲਹਿ ਦੁਲਹੀ ਸੁਹਾਵਤੀ ॥
motin ke chauk kare laalan ke khaare dhare baitthe tabai doaoo dooleh dulahee suhaavatee |

در مربع جواهرات و روی صندلی های الماس و جواهرات، عروس و داماد هر دو با شکوه به نظر می رسند.

ਬੇਦਨ ਕੀ ਧੁਨਿ ਕੀਨੀ ਬਹੁ ਦਛਨਾ ਦਿਜਨ ਦੀਨੀ ਲੀਨੀ ਸਾਤ ਭਾਵਰੈ ਜੋ ਭਾਵਤੇ ਸੋਭਾਵਤੀ ॥੩੫॥
bedan kee dhun keenee bahu dachhanaa dijan deenee leenee saat bhaavarai jo bhaavate sobhaavatee |35|

با خواندن مانتراهای ودایی و دادن و گرفتن هدایای مذهبی، مراسم ازدواج به خواست خدا با هفت دور ازدواج کامل شد. 35.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوره

ਰਾਤਿ ਭਏ ਬਸੁਦੇਵ ਜੂ ਕੀਨੋ ਤਹਾ ਬਿਲਾਸ ॥
raat bhe basudev joo keeno tahaa bilaas |

(وقتی) شب فرا رسید، باسودف جی (انواع) خنده در آنجا انجام داد.

ਪ੍ਰਾਤ ਭਏ ਉਠ ਕੈ ਤਬੈ ਗਇਓ ਸਸੁਰ ਕੇ ਪਾਸਿ ॥੩੬॥
praat bhe utth kai tabai geio sasur ke paas |36|

شبی که واسودف در جایی ماند و صبح از خواب برخاست، به ملاقات پدرزنش اوگارسین رفت.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਸਾਜ ਸਮੇਤ ਦਏ ਗਜ ਆਯੁਤ ਸੁ ਅਉਰ ਦਏ ਤ੍ਰਿਗੁਣੀ ਰਥਨਾਰੇ ॥
saaj samet de gaj aayut su aaur de trigunee rathanaare |

(اوگراساین) ده هزار فیل با وسایل و سه برابر ارابه (به عنوان مهریه) داد.

ਲਛ ਭਟੰ ਦਸ ਲਛ ਤੁਰੰਗਮ ਊਟ ਅਨੇਕ ਭਰੇ ਜਰ ਭਾਰੇ ॥
lachh bhattan das lachh turangam aoott anek bhare jar bhaare |

فیل و اسب و ارابه های سه گانه داده شد، یک لک جنگجو، ده لک اسب و بسیاری از شترهای مملو از طلا داده شد.

ਛਤੀਸ ਕੋਟ ਦਏ ਦਲ ਪੈਦਲ ਸੰਗਿ ਕਿਧੋ ਤਿਨ ਕੇ ਰਖਵਾਰੇ ॥
chhatees kott de dal paidal sang kidho tin ke rakhavaare |

شصت کرور سرباز پیاده داده شد، انگار قرار بود برای حفاظت از آنها همراهی کنند.

ਕੰਸ ਤਬੈ ਤਿਹ ਰਾਖਨ ਕਉ ਮਨੋ ਆਪ ਭਏ ਰਥ ਕੇ ਹਕਵਾਰੇ ॥੩੭॥
kans tabai tih raakhan kau mano aap bhe rath ke hakavaare |37|

سی و شش کرور سرباز پیاده داده شد که به نظر می رسید برای محافظت از همه داده شده بود و کانسا خود ارابه ران دواکی و واسودف و برای محافظت از همه شد.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوره

ਕੰਸ ਲਵਾਏ ਜਾਤ ਤਿਨਿ ਸਕਲ ਪ੍ਰਬਲ ਦਲ ਸਾਜਿ ॥
kans lavaae jaat tin sakal prabal dal saaj |

(زمانی که) کانسا آنها را با تمام ارتش و تجهیزات قدرتمند خود می برد،

ਆਗੇ ਤੇ ਸ੍ਰਵਨਨ ਸੁਨੀ ਬਿਧ ਕੀ ਅਸੁਭ ਅਵਾਜ ॥੩੮॥
aage te sravanan sunee bidh kee asubh avaaj |38|

وقتی کانسا با تمام نیروها می رفت، در جلو رفتن صدایی نامرئی و ناخوشایند شنید.

ਨਭਿ ਬਾਨੀ ਬਾਚ ਕੰਸ ਸੋ ॥
nabh baanee baach kans so |

سخنرانی آسمانی خطاب به کانسا:

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

KABIT

ਦੁਖ ਕੋ ਹਰਿਨ ਬਿਧ ਸਿਧਿ ਕੇ ਕਰਨ ਰੂਪ ਮੰਗਲ ਧਰਨ ਐਸੋ ਕਹਿਯੋ ਹੈ ਉਚਾਰ ਕੈ ॥
dukh ko harin bidh sidh ke karan roop mangal dharan aaiso kahiyo hai uchaar kai |

خداوند از بین برنده رنج و ریاضت‌ها برای قدرت‌های بزرگ و بخشنده سعادت، با کلام آسمانی فرمود:

ਲੀਏ ਕਹਾ ਜਾਤ ਤੇਰੋ ਕਾਲ ਹੈ ਰੇ ਮੂੜ ਮਤਿ ਆਠਵੋ ਗਰਭ ਯਾ ਕੋ ਤੋ ਕੋ ਡਾਰੈ ਮਾਰਿ ਹੈ ॥
lee kahaa jaat tero kaal hai re moorr mat aatthavo garabh yaa ko to ko ddaarai maar hai |

���ای احمق! مرگت را کجا میبری هشتمین پسر این (دواکی) عامل مرگ تو خواهد بود