شری دسم گرنتھ

صفحه - 932


ਕਹਾ ਲੌ ਗਨੌ ਮੈ ਨਹੀ ਜਾਤ ਬੂਝੇ ॥੯॥
kahaa lau ganau mai nahee jaat boojhe |9|

هرچقدر هم بشمارم (از من) به حساب نمی آیند. 9.

ਰੂਆਲ ਛੰਦ ॥
rooaal chhand |

آیات سلطنتی:

ਅਮਿਤ ਸੈਨਾ ਲੈ ਚਲਿਯੋ ਤਹ ਆਪੁ ਰਾਜਾ ਸੰਗ ॥
amit sainaa lai chaliyo tah aap raajaa sang |

سپس پادشاه لشکر بزرگی را با خود برد

ਜੋਰਿ ਕੋਰਿ ਸੁ ਬੀਰ ਮੰਤ੍ਰੀ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰਿ ਸੁਰੰਗਿ ॥
jor kor su beer mantree sasatr dhaar surang |

که کرورها از رزمندگان و وزرا با جمع آوری و پوشیدن زره های زیبا به آن پیوسته اند.

ਸੂਲ ਸੈਥਿਨ ਕੇ ਲਗੇ ਅਰੁ ਬੇਧਿ ਬਾਨਨ ਸਾਥ ॥
sool saithin ke lage ar bedh baanan saath |

با چسباندن سه تایی، صحیحات و سوراخ شدن با تیر

ਜੂਝਿ ਜੂਝਿ ਗਏ ਤਹਾ ਰਨ ਭੂਮਿ ਮਧਿ ਪ੍ਰਮਾਥ ॥੧੦॥
joojh joojh ge tahaa ran bhoom madh pramaath |10|

رزمندگان در جنگ در میدان جنگ کشته شده اند. 10.

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

آیه بوجانگ:

ਜਗੇ ਜੰਗ ਜੋਧਾ ਗਏ ਜੂਝਿ ਭਾਰੇ ॥
jage jang jodhaa ge joojh bhaare |

از زمان شروع جنگ، بسیاری از رزمندگان کشته شده اند

ਕਿਤੇ ਭੂਮਿ ਘੂਮੈ ਸੁ ਮਨੋ ਮਤਵਾਰੇ ॥
kite bhoom ghoomai su mano matavaare |

در نبردهای سنگین مانند هواداران حرکت می کردند

ਕਿਤੇ ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰਿ ਐਸੇ ਪੁਕਾਰੈ ॥
kite maar hee maar aaise pukaarai |

بسیاری از 'maro-maro' اینگونه فریاد می زنند.

ਕਿਤੇ ਸਸਤ੍ਰ ਛੋਰੈ ਤ੍ਰਿਯਾ ਭੇਖ ਧਾਰੈ ॥੧੧॥
kite sasatr chhorai triyaa bhekh dhaarai |11|

بعضی جاها کشته می شدند و بعضی جاها مثل زنان آرام می گرفتند.(11).

ਜਬੈ ਆਨਿ ਜੋਧਾ ਚਹੂੰ ਘਾਤ ਗਜੇ ॥
jabai aan jodhaa chahoon ghaat gaje |

وقتی رزمندگان از چهار طرف آمدند و جنگیدند.

ਮਹਾ ਸੰਖ ਔ ਦੁੰਦਭੀ ਨਾਦ ਵਜੇ ॥
mahaa sankh aau dundabhee naad vaje |

وقتی دلیران دو طرف نعره زدند، شیپورها و صدف های صدف شروع به دمیدن کردند.

ਪਰੀ ਜੌ ਅਭੀਤਾਨ ਕੀ ਭੀਰ ਭਾਰੀ ॥
paree jau abheetaan kee bheer bhaaree |

هنگامی که ازدحام جنگجویان بی باک ("ابیتان") زیاد شد،

ਤਬੈ ਆਪੁ ਸ੍ਰੀ ਕਾਲਿਕਾ ਕਿਲਕਾਰੀ ॥੧੨॥
tabai aap sree kaalikaa kilakaaree |12|

هنگامی که انبوه مبارزان در هم آمیختند، الهه با فریاد آمد.(12) با فریاد.(12)

ਤਹਾ ਆਪੁ ਲੈ ਰੁਦ੍ਰ ਡੌਰੂ ਬਜਾਯੋ ॥
tahaa aap lai rudr ddauaroo bajaayo |

در آنجا خود شیوا سیم را گرفت و نواخت

ਚਤਰ ਸਾਠਿ ਮਿਲਿ ਜੋਗਨੀ ਗੀਤ ਗਾਯੋ ॥
chatar saatth mil joganee geet gaayo |

شیوا نیز بر طبل خود کوبید و هر شصت و چهار یوگی زن شروع به آواز خواندن کردند.

ਕਹੂੰ ਕੋਪਿ ਕੈ ਡਾਕਨੀ ਹਾਕ ਮਾਰੈ ॥
kahoon kop kai ddaakanee haak maarai |

در جایی پستچی ها با عصبانیت پاسخ می دادند

ਕਹੂੰ ਭੂਤ ਔ ਪ੍ਰੇਤ ਨਾਗੇ ਬਿਹਾਰੈ ॥੧੩॥
kahoon bhoot aau pret naage bihaarai |13|

جادوگران در اینجا بوق زدند و ارواح به اجرای رقص برهنه پرداختند.(13)

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

تومار چند

ਤਬ ਬਿਕ੍ਰਮੈ ਰਿਸਿ ਖਾਇ ॥
tab bikramai ris khaae |

بعد بیکرام عصبانی شد

ਭਟ ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਬੁਲਾਇ ॥
bhatt bhaat bhaat bulaae |

بیکریم در خشم پرواز کرد و همه بدن را به داخل فراخواند.

ਚਿਤ ਮੈ ਅਧਿਕ ਹਠ ਠਾਨਿ ॥
chit mai adhik hatth tthaan |

(او) با لجاجت بیشتر در چیت

ਤਿਹ ਠਾ ਪਰਤ ਭੇ ਆਨਿ ॥੧੪॥
tih tthaa parat bhe aan |14|

با عزم بسیار در آنجا جمع شدند (14)

ਅਤਿ ਤਹ ਸੁ ਜੋਧਾ ਆਨਿ ॥
at tah su jodhaa aan |

جنگجویان بیشتری می آیند

ਲਰਿ ਮਰਤ ਭੇ ਤਜਿ ਕਾਨਿ ॥
lar marat bhe taj kaan |

بسیاری از شجاعان برای فدا کردن جان خود به جلو حرکت کردند.

ਬਾਜੰਤ੍ਰ ਕੋਟਿ ਬਜਾਇ ॥
baajantr kott bajaae |

زنگ های زیادی شروع به زدن کردند

ਰਨ ਰਾਗ ਮਾਰੂ ਗਾਇ ॥੧੫॥
ran raag maaroo gaae |15|

با تلاوت سرودهای مرگ، جنگ بیشتر شد.(15)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

بیست و چهار:

ਆਨਿ ਪਰੇ ਤੇ ਸਕਲ ਨਿਬੇਰੇ ॥
aan pare te sakal nibere |

همه کسانی که (آنجا) آمدند کشته شدند.

ਉਮਡੇ ਔਰ ਕਾਲ ਕੇ ਪ੍ਰੇਰੇ ॥
aumadde aauar kaal ke prere |

(در آنجا) دیگران از قحطی رانده شدند.

ਜੇ ਚਲਿ ਦਲ ਰਨ ਮੰਡਲ ਆਏ ॥
je chal dal ran manddal aae |

که به میدان جنگ رفت،

ਲਰਿ ਮਰਿ ਕੈ ਸਭ ਸ੍ਵਰਗ ਸਿਧਾਏ ॥੧੬॥
lar mar kai sabh svarag sidhaae |16|

(آنها) همه با جنگ مردند و به بهشت رفتند. 16.

ਐਸੀ ਭਾਤਿ ਸੈਨ ਜਬ ਲਰਿਯੋ ॥
aaisee bhaat sain jab lariyo |

بنابراین وقتی ارتش می جنگید

ਏਕ ਬੀਰ ਜੀਯਤ ਨ ਉਬਰਿਯੋ ॥
ek beer jeeyat na ubariyo |

بنابراین حتی یک قهرمان جان سالم به در نبرد.

ਤਬ ਹਠਿ ਰਾਵ ਆਪਿ ਦੋਊ ਧਾਏ ॥
tab hatth raav aap doaoo dhaae |

آنگاه هر دو پادشاه با لجاجت به راه خود رفتند

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਬਾਦਿਤ੍ਰ ਬਜਾਏ ॥੧੭॥
bhaat bhaat baaditr bajaae |17|

و زنگ های مختلف نواخته شد. 17.

ਤੁਰਹੀ ਨਾਦ ਨਫੀਰੀ ਬਾਜੀ ॥
turahee naad nafeeree baajee |

ترومپت، ناد، عود می نواختند

ਸੰਖ ਢੋਲ ਕਰਨਾਏ ਗਾਜੀ ॥
sankh dtol karanaae gaajee |

و Sankha، Dhol و Ran-Singhe Gajje.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਮੋ ਘੁਰੇ ਨਗਾਰੇ ॥
bhaat bhaat mo ghure nagaare |

در عین حال

ਦੇਖਤ ਸੁਰ ਬਿਵਾਨ ਚੜਿ ਸਾਰੇ ॥੧੮॥
dekhat sur bivaan charr saare |18|

و همه خدایان برای دیدن سوار هواپیما شدند. 18.

ਜੋ ਬਿਕ੍ਰਮਾ ਤਿਹ ਘਾਇ ਚਲਾਵੈ ॥
jo bikramaa tih ghaae chalaavai |

هر که بیکرم به او حمله کند،

ਆਪਿ ਆਨਿ ਸ੍ਰੀ ਚੰਡਿ ਬਚਾਵੈ ॥
aap aan sree chandd bachaavai |

هر اقدامی که بیکریم انجام داد، شری چاندیکا آمد و آن را نفی کرد.

ਤਿਹ ਬ੍ਰਿਣ ਏਕ ਲਗਨ ਨਹਿ ਦੇਵੈ ॥
tih brin ek lagan neh devai |

او حتی یک مصدوم هم نخواهد داشت.

ਸੇਵਕ ਜਾਨਿ ਰਾਖਿ ਕੈ ਲੇਵੈ ॥੧੯॥
sevak jaan raakh kai levai |19|

به او اجازه می داد ضربه بزند و او (راجا سلوان) را فدایی خود می دانست، همیشه او را نجات می داد.(19)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهیرا

ਦੇਵੀ ਭਗਤ ਪਛਾਨਿ ਤਿਹ ਲਗਨ ਨ ਦੀਨੇ ਘਾਇ ॥
devee bhagat pachhaan tih lagan na deene ghaae |

با انتظار او به عنوان غیور الهه، نگذاشت صدمه ببیند،

ਬਜ੍ਰ ਬਾਨ ਬਰਛੀਨ ਕੋ ਬਿਕ੍ਰਮ ਰਹਿਯੋ ਚਲਾਇ ॥੨੦॥
bajr baan barachheen ko bikram rahiyo chalaae |20|

با وجود نیزه های خدا بریج بهان و تیرهای پرتاب شده توسط بیکریم.(20)