شری دسم گرنتھ

صفحه - 262


ਕਾਛਨੀ ਸੁਰੰਗੰ ਛਬਿ ਅੰਗ ਅੰਗੰ ਲਜਤ ਅਨੰਗੰ ਲਖ ਰੂਪੰ ॥
kaachhanee surangan chhab ang angan lajat anangan lakh roopan |

با دیدن زیبایی این دختران بهشتی که لباس های رنگارنگ شیک پوشیده بودند،

ਸਾਇਕ ਦ੍ਰਿਗ ਹਰਣੀ ਕੁਮਤ ਪ੍ਰਜਰਣੀ ਬਰਬਰ ਬਰਣੀ ਬੁਧ ਕੂਪੰ ॥੫੯੧॥
saaeik drig haranee kumat prajaranee barabar baranee budh koopan |591|

او کوپید خجالتی بود و اینها دختران باهوش بهشتی، چشم دوزی، نابودکننده عقل بد و عروسی جنگجویان توانا بودند.

ਕਲਸ ॥
kalas |

کالاس

ਕਮਲ ਬਦਨ ਸਾਇਕ ਮ੍ਰਿਗ ਨੈਣੀ ॥
kamal badan saaeik mrig nainee |

(آنها) صورت های نیلوفر مانند (زیبا)، تیرها (مثل تیز) و بینی های آهویی (زیبا) دارند.

ਰੂਪ ਰਾਸ ਸੁੰਦਰ ਪਿਕ ਬੈਣੀ ॥
roop raas sundar pik bainee |

چهره‌هایشان مانند نیلوفر آبی، چشمانشان مانند آهو و سخنانشان مانند بلبل بود، این دختران بهشتی انبار ظرافت بودند.

ਮ੍ਰਿਗਪਤ ਕਟ ਛਾਜਤ ਗਜ ਗੈਣੀ ॥
mrigapat katt chhaajat gaj gainee |

شیر مانند (لاغر اندام) با زیبایی صورت و راه رفتن فیل،

ਨੈਨ ਕਟਾਛ ਮਨਹਿ ਹਰ ਲੈਣੀ ॥੫੯੨॥
nain kattaachh maneh har lainee |592|

با راه رفتن فیل‌ها، با کمرهای باریک شیری و با نگاه‌های جانبی چشم‌ها اسیر ذهن بودند.592.

ਤ੍ਰਿਭੰਗੀ ਛੰਦ ॥
tribhangee chhand |

TRIBHANGI STANZA

ਸੁੰਦਰ ਮ੍ਰਿਗ ਨੈਣੀ ਸੁਰ ਪਿਕ ਬੈਣੀ ਚਿਤ ਹਰ ਲੈਣੀ ਗਜ ਗੈਣੰ ॥
sundar mrig nainee sur pik bainee chit har lainee gaj gainan |

چشمانی پر زرق و برق دارند، گفتارشان مانند بلبل شیرین است و مانند راه رفتن فیل ذهن را مجذوب خود می کنند.

ਮਾਧੁਰ ਬਿਧਿ ਬਦਨੀ ਸੁਬੁਧਿਨ ਸਦਨੀ ਕੁਮਤਿਨ ਕਦਨੀ ਛਬਿ ਮੈਣੰ ॥
maadhur bidh badanee subudhin sadanee kumatin kadanee chhab mainan |

همه‌جانبه‌اند، چهره‌های دلربایی دارند، با ظرافت خدای عشق، انبار عقل نیکند، ویران‌کننده عقل بد،

ਅੰਗਕਾ ਸੁਰੰਗੀ ਨਟਵਰ ਰੰਗੀ ਝਾਝ ਉਤੰਗੀ ਪਗ ਧਾਰੰ ॥
angakaa surangee nattavar rangee jhaajh utangee pag dhaaran |

اندام خداپسندانه دارند، به یک طرف مورب می ایستند، در پاهای خود خلخال می بندند،

ਬੇਸਰ ਗਜਰਾਰੰ ਪਹੂਚ ਅਪਾਰੰ ਕਚਿ ਘੁੰਘਰਾਰੰ ਆਹਾਰੰ ॥੫੯੩॥
besar gajaraaran pahooch apaaran kach ghungharaaran aahaaran |593|

زینت عاج در بینی آنها و موهای مجعد مشکی دارند.593.

ਕਲਸ ॥
kalas |

کالاس

ਚਿਬਕ ਚਾਰ ਸੁੰਦਰ ਛਬਿ ਧਾਰੰ ॥
chibak chaar sundar chhab dhaaran |

تصویر زیبایی بر روی چانه های زیبا نقاشی شده است.

ਠਉਰ ਠਉਰ ਮੁਕਤਨ ਕੇ ਹਾਰੰ ॥
tthaur tthaur mukatan ke haaran |

این دختران بهشتی با گونه های شیک و زیبایی منحصر به فرد، بر قسمت های مختلف بدن خود تاج گل هایی از نگین دارند.

ਕਰ ਕੰਗਨ ਪਹੁਚੀ ਉਜਿਆਰੰ ॥
kar kangan pahuchee ujiaaran |

دستبندهای دست می درخشند.

ਨਿਰਖ ਮਦਨ ਦੁਤ ਹੋਤ ਸੁ ਮਾਰੰ ॥੫੯੪॥
nirakh madan dut hot su maaran |594|

دستبندهای دستانشان روشنایی می گسترد و با دیدن چنین ظرافتی زیبایی خدای عشق کم رنگ می شود.594.

ਤ੍ਰਿਭੰਗੀ ਛੰਦ ॥
tribhangee chhand |

TRIBHANGI STANZA

ਸੋਭਿਤ ਛਬਿ ਧਾਰੰ ਕਚ ਘੁੰਘਰਾਰੰ ਰਸਨ ਰਸਾਰੰ ਉਜਿਆਰੰ ॥
sobhit chhab dhaaran kach ghungharaaran rasan rasaaran ujiaaran |

تصویر موارد با کلاف زینت بخش است. زبان ها پر از شیره است.

ਪਹੁੰਚੀ ਗਜਰਾਰੰ ਸੁਬਿਧ ਸੁਧਾਰੰ ਮੁਕਤ ਨਿਹਾਰੰ ਉਰ ਧਾਰੰ ॥
pahunchee gajaraaran subidh sudhaaran mukat nihaaran ur dhaaran |

با موهای مشکی گفتار شیرین بسیار چشمگیر به نظر می رسند و آزادانه حرکت می کنند، آنها در میان تکان دادن فیل ها پرسه می زنند.

ਸੋਹਤ ਚਖ ਚਾਰੰ ਰੰਗ ਰੰਗਾਰੰ ਬਿਬਿਧ ਪ੍ਰਕਾਰੰ ਅਤਿ ਆਂਜੇ ॥
sohat chakh chaaran rang rangaaran bibidh prakaaran at aanje |

چشم های زیبا زینت می دهند. که با کجلاها و سورماهای رنگارنگ تزئین شده اند.

ਬਿਖ ਧਰ ਮ੍ਰਿਗ ਜੈਸੇ ਜਲ ਜਨ ਵੈਸੇ ਸਸੀਅਰ ਜੈਸੇ ਸਰ ਮਾਜੇ ॥੫੯੫॥
bikh dhar mrig jaise jal jan vaise saseear jaise sar maaje |595|

با آنتیموان در چشمانشان و رنگ آمیزی شده در رنگ های مختلف با چشمان زیبای خود بسیار زیبا به نظر می رسند. به این ترتیب چشمانشان مثل مارهای زهرآلود هجوم می‌آورند، اما مثل آهو بی‌گناه، مثل نیلوفر و ماه می‌برند.595.

ਕਲਸ ॥
kalas |

کالاس

ਭਯੋ ਮੂੜ ਰਾਵਣ ਰਣ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥
bhayo moorr raavan ran krudhan |

(در آن هنگام) خشم در ذهن راوانای احمق پدید آمد

ਮਚਿਓ ਆਨ ਤੁਮਲ ਜਬ ਜੁਧੰ ॥
machio aan tumal jab judhan |

راوانای احمق در جنگ به شدت خشمگین شد، زمانی که جنگ وحشتناک در میان طنین‌های خشونت‌آمیز آغاز شد،

ਜੂਝੇ ਸਕਲ ਸੂਰਮਾ ਸੁਧੰ ॥
joojhe sakal sooramaa sudhan |

همه رزمندگان خوب کشته شدند.

ਅਰ ਦਲ ਮਧਿ ਸਬਦ ਕਰ ਉਧੰ ॥੫੯੬॥
ar dal madh sabad kar udhan |596|

همه رزمندگان با فریادهای شدید در میان نیروهای دشمن شروع به جنگیدن و پرسه زدن کردند.596.

ਤ੍ਰਿਭੰਗੀ ਛੰਦ ॥
tribhangee chhand |

TRIBHANGI STANZA

ਧਾਯੋ ਕਰ ਕ੍ਰੁਧੰ ਸੁਭਟ ਬਿਰੁਧੰ ਗਲਿਤ ਸੁਬੁਧੰ ਗਹਿ ਬਾਣੰ ॥
dhaayo kar krudhan subhatt birudhan galit subudhan geh baanan |

آن دیو عقل شریر، تیرهایی در دست داشت و به شدت خشمگین بود تا جنگی را آغاز کند.

ਕੀਨੋ ਰਣ ਸੁਧੰ ਨਚਤ ਕਬੁਧੰ ਅਤ ਧੁਨ ਉਧੰ ਧਨੁ ਤਾਣੰ ॥
keeno ran sudhan nachat kabudhan at dhun udhan dhan taanan |

او جنگی وحشتناک انجام داد و در میان کمان های کشیده شده در میدان جنگ، تنه های بی سر شروع به رقصیدن کردند.

ਧਾਏ ਰਜਵਾਰੇ ਦੁਧਰ ਹਕਾਰੇ ਸੁ ਬ੍ਰਣ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ਕਰ ਕੋਪੰ ॥
dhaae rajavaare dudhar hakaare su bran prahaare kar kopan |

پادشاه در حالی که رزمندگان را به چالش می کشید و زخمی می کرد، به جلو حرکت کرد، آنها در خشم شدید بودند.

ਘਾਇਨ ਤਨ ਰਜੇ ਦੁ ਪਗ ਨ ਭਜੇ ਜਨੁ ਹਰ ਗਜੇ ਪਗ ਰੋਪੰ ॥੫੯੭॥
ghaaein tan raje du pag na bhaje jan har gaje pag ropan |597|

جراحات وارده بر بدن رزمنده ها وارد شده است اما باز هم مثل ابرها نمی گریزند و رعد و برق نمی کنند، محکم ایستاده اند و می جنگند.

ਕਲਸ ॥
kalas |

کالاس

ਅਧਿਕ ਰੋਸ ਸਾਵਤ ਰਨ ਜੂਟੇ ॥
adhik ros saavat ran jootte |

با افزایش خشم، رزمندگان به یکدیگر حمله کردند و

ਬਖਤਰ ਟੋਪ ਜਿਰੈ ਸਭ ਫੂਟੇ ॥
bakhatar ttop jirai sabh footte |

زره‌ها و کلاه‌خودها شکستند،

ਨਿਸਰ ਚਲੇ ਸਾਇਕ ਜਨ ਛੂਟੇ ॥
nisar chale saaeik jan chhootte |

تیرها از کمان رها شدند و

ਜਨਿਕ ਸਿਚਾਨ ਮਾਸ ਲਖ ਟੂਟੇ ॥੪੯੮॥
janik sichaan maas lakh ttootte |498|

تکه‌های گوشت بر روی بدن دشمنان خرد شد.598.

ਤ੍ਰਿਭੰਗੀ ਛੰਦ ॥
tribhangee chhand |

TRIBHANGI STANZA

ਸਾਇਕ ਜਣੁ ਛੂਟੇ ਤਿਮ ਅਰਿ ਜੂਟੇ ਬਖਤਰ ਫੂਟੇ ਜੇਬ ਜਿਰੇ ॥
saaeik jan chhootte tim ar jootte bakhatar footte jeb jire |

به محض پرتاب تیرها، دشمنان به تعداد بیشتری جمع می شوند و حتی با زره های درهم شکسته آماده نبرد می شوند.

ਮਸਹਰ ਭੁਖਿਆਏ ਤਿਮੁ ਅਰਿ ਧਾਏ ਸਸਤ੍ਰ ਨਚਾਇਨ ਫੇਰਿ ਫਿਰੇਾਂ ॥
masahar bhukhiaae tim ar dhaae sasatr nachaaein fer fireaan |

جلو می‌روند و مثل یک آدم گرسنه می‌دوند و این‌طرف و آن‌ور می‌چرخند و اسلحه‌هایشان را می‌زنند.

ਸਨਮੁਖਿ ਰਣ ਗਾਜੈਂ ਕਿਮਹੂੰ ਨ ਭਾਜੈਂ ਲਖ ਸੁਰ ਲਾਜੈਂ ਰਣ ਰੰਗੰ ॥
sanamukh ran gaajain kimahoon na bhaajain lakh sur laajain ran rangan |

آنها رو در رو می جنگند و با دیدن آنها در حال جنگ فرار نمی کنند، حتی خدایان نیز احساس خجالت می کنند.

ਜੈ ਜੈ ਧੁਨ ਕਰਹੀ ਪੁਹਪਨ ਡਰਹੀ ਸੁ ਬਿਧਿ ਉਚਰਹੀ ਜੈ ਜੰਗੰ ॥੫੯੯॥
jai jai dhun karahee puhapan ddarahee su bidh ucharahee jai jangan |599|

خدایان با دیدن جنگ وحشتناک با صدای تگرگ گل می‌بارند، تگرگ هم در میدان جنگ به نبرد می‌آیند.599.

ਕਲਸ ॥
kalas |

کالاس

ਮੁਖ ਤੰਬੋਰ ਅਰੁ ਰੰਗ ਸੁਰੰਗੰ ॥
mukh tanbor ar rang surangan |

که دهانش سبز و رنگ (صورت) سرخ است

ਨਿਡਰ ਭ੍ਰਮੰਤ ਭੂੰਮਿ ਉਹ ਜੰਗੰ ॥
niddar bhramant bhoonm uh jangan |

در دهان راوانا فوفل است و رنگ بدنش سرخ است، بی‌باک در میدان جنگ حرکت می‌کند.

ਲਿਪਤ ਮਲੈ ਘਨਸਾਰ ਸੁਰੰਗੰ ॥
lipat malai ghanasaar surangan |

بدنش را با چوب صندل گچ کرده است

ਰੂਪ ਭਾਨ ਗਤਿਵਾਨ ਉਤੰਗੰ ॥੬੦੦॥
roop bhaan gativaan utangan |600|

او مانند خورشید درخشان است و با راه رفتن برتر حرکت می کند.600.

ਤ੍ਰਿਭੰਗੀ ਛੰਦ ॥
tribhangee chhand |

TRIBHANGI STANZA