شری دسم گرنتھ

صفحه - 273


ਭ੍ਰਿਗੰ ਅੰਗੁਰਾ ਬਿਆਸ ਤੇ ਲੈ ਬਿਸਿਸਟੰ ॥
bhrigan anguraa biaas te lai bisisattan |

همه حکیمان از جمله آگاستیا، برینگ، آنگیرا، ویاسا، واشیشتا،

ਬਿਸ੍ਵਾਮਿਤ੍ਰ ਅਉ ਬਾਲਮੀਕੰ ਸੁ ਅਤ੍ਰੰ ॥
bisvaamitr aau baalameekan su atran |

ویشوامیترا، بالمیک، آتری،

ਦੁਰਬਾਸਾ ਸਭੈ ਕਸਪ ਤੇ ਆਦ ਲੈ ਕੈ ॥੬੯੬॥
durabaasaa sabhai kasap te aad lai kai |696|

همراه با ویشوامیترا، والمیکی، دورواسا، کاشیاپ و آتری نزد او آمدند.696.

ਜਭੈ ਰਾਮ ਦੇਖੈ ਸਭੈ ਬਿਪ ਆਏ ॥
jabhai raam dekhai sabhai bip aae |

وقتی سری راما دید که همه برهمن ها آمده اند

ਪਰਯੋ ਧਾਇ ਪਾਯੰ ਸੀਆ ਨਾਥ ਜਗਤੰ ॥
parayo dhaae paayan seea naath jagatan |

وقتی رام دید که همه برهمن ها به سمت او می آیند، رام، پروردگار سیتا و جهان دویدند تا پاهای آنها را لمس کنند.

ਦਯੋ ਆਸਨੰ ਅਰਘੁ ਪਾਦ ਰਘੁ ਤੇਣੰ ॥
dayo aasanan aragh paad ragh tenan |

(سپس) سری رام به آنها صندلی داد تا بنشینند و چارنامریت را گرفت

ਦਈ ਆਸਿਖੰ ਮੌਨਨੇਸੰ ਪ੍ਰਸਿੰਨਯੰ ॥੬੯੭॥
dee aasikhan mauananesan prasinayan |697|

به آنها کرسی داد، پاهایشان را شست و همه حکیمان بزرگ به او برکت دادند.697.

ਭਈ ਰਿਖ ਰਾਮੰ ਬਡੀ ਗਿਆਨ ਚਰਚਾ ॥
bhee rikh raaman baddee giaan charachaa |

بحث معرفتی بزرگی بین راما و حکما درگرفت.

ਕਹੋ ਸਰਬ ਜੌਪੈ ਬਢੈ ਏਕ ਗ੍ਰੰਥਾ ॥
kaho sarab jauapai badtai ek granthaa |

بین حکیمان و قوچ گفتگوهای بزرگی در باب علم الهی صورت گرفت که اگر همه آن شرح داده شود، این بخشش (کتاب) حجیم می شود.

ਬਿਦਾ ਬਿਪ੍ਰ ਕੀਨੇ ਘਨੀ ਦਛਨਾ ਦੈ ॥
bidaa bipr keene ghanee dachhanaa dai |

(سپس) همه برهمنان را پس از آنكه بركات فراوان بخشيد، بدرقه كرد.

ਚਲੇ ਦੇਸ ਦੇਸੰ ਮਹਾ ਚਿਤ ਹਰਖੰ ॥੬੯੮॥
chale des desan mahaa chit harakhan |698|

به همه حکیمان هدایای مناسبی داده شد تا با آنان که با خوشحالی به مکان خود رفتند وداع کنند.698.

ਇਹੀ ਬੀਚ ਆਯੋ ਮ੍ਰਿਤੰ ਸੂਨ ਬਿਪੰ ॥
eihee beech aayo mritan soon bipan |

در همان زمان برهمنی آمد که پسرش مرده بود.

ਜੀਐ ਬਾਲ ਆਜੈ ਨਹੀ ਤੋਹਿ ਸ੍ਰਾਪੰ ॥
jeeai baal aajai nahee tohi sraapan |

در این مدت حکیمی با جنازه پسر مرده خود آمد و به رام گفت: «اگر فرزندم زنده نشود تو را نفرین می کنم».

ਸਭੈ ਰਾਮ ਜਾਨੀ ਚਿਤੰ ਤਾਹਿ ਬਾਤਾ ॥
sabhai raam jaanee chitan taeh baataa |

زیرا پسران در حالی که هنوز پدر و مادر هستند به دلیل تقصیر شما شروع به مردن کرده اند). راما تمام حرف هایش را به دل گرفت

ਦਿਸੰ ਬਾਰਣੀ ਤੇ ਬਿਬਾਣੰ ਹਕਾਰਯੋ ॥੬੯੯॥
disan baaranee te bibaanan hakaarayo |699|

رام در این مورد در ذهن خود نشخوار کرد و با وسیله نقلیه هوایی خود به سمت غرب حرکت کرد.699.

ਹੁਤੋ ਏਕ ਸੂਦ੍ਰੰ ਦਿਸਾ ਉਤ੍ਰ ਮਧੰ ॥
huto ek soodran disaa utr madhan |

(دلیل آن این بود که) در جهت شمال بودرا زندگی می کرد،

ਝੁਲੈ ਕੂਪ ਮਧੰ ਪਰਯੋ ਔਧ ਮੁਖੰ ॥
jhulai koop madhan parayo aauadh mukhan |

در جهت شمال غربی یک شودره آویزان بود در چاهی واژگون شد

ਮਹਾ ਉਗ੍ਰ ਤੇ ਜਾਪ ਪਸਯਾਤ ਉਗ੍ਰੰ ॥
mahaa ugr te jaap pasayaat ugran |

(او) روزه دار بزرگ توبه بسیار سنگینی انجام می داد.

ਹਨਯੋ ਤਾਹਿ ਰਾਮੰ ਅਸੰ ਆਪ ਹਥੰ ॥੭੦੦॥
hanayo taeh raaman asan aap hathan |700|

او در حال انجام یک توبه بود رام او را با دست خود کشت.700.

ਜੀਯੋ ਬ੍ਰਹਮ ਪੁਤ੍ਰੰ ਹਰਯੋ ਬ੍ਰਹਮ ਸੋਗੰ ॥
jeeyo braham putran harayo braham sogan |

(به محض مرگ شدرا) پسر برهمن مرد و اندوه برهمن پایان یافت.

ਬਢੀ ਕੀਰਤ ਰਾਮੰ ਚਤੁਰ ਕੁੰਟ ਮਧੰ ॥
badtee keerat raaman chatur kuntt madhan |

پسر برهمن جان خود را باز یافت و عذاب او پایان یافت. ستایش رام در هر چهار جهت گسترش یافت.

ਕਰਯੋ ਦਸ ਸਹੰਸ੍ਰ ਲਉ ਰਾਜ ਅਉਧੰ ॥
karayo das sahansr lau raaj aaudhan |

(سری رام) ده هزار سال بر آیودیا حکومت کرد

ਫਿਰੀ ਚਕ੍ਰ ਚਾਰੋ ਬਿਖੈ ਰਾਮ ਦੋਹੀ ॥੭੦੧॥
firee chakr chaaro bikhai raam dohee |701|

به این ترتیب رام در سراسر جهان مورد ستایش قرار گرفت و ده هزار سال بر پادشاهی او حکومت کرد.701.

ਜਿਣੇ ਦੇਸ ਦੇਸੰ ਨਰੇਸੰ ਤ ਰਾਮੰ ॥
jine des desan naresan ta raaman |

راما، پادشاه ملل، پیروز شد.

ਮਹਾ ਜੁਧ ਜੇਤਾ ਤਿਹੂੰ ਲੋਕ ਜਾਨਯੋ ॥
mahaa judh jetaa tihoon lok jaanayo |

رام پادشاهان کشورهای مختلف را تسخیر کرد و او را فاتح بزرگ سه جهان می دانستند.

ਦਯੋ ਮੰਤ੍ਰੀ ਅਤ੍ਰੰ ਮਹਾਭ੍ਰਾਤ ਭਰਥੰ ॥
dayo mantree atran mahaabhraat bharathan |

(او) برادرش بهارات را به عنوان وزیر اعظم داد

ਕੀਯੋ ਸੈਨ ਨਾਥੰ ਸੁਮਿਤ੍ਰਾ ਕੁਮਾਰੰ ॥੭੦੨॥
keeyo sain naathan sumitraa kumaaran |702|

او بهارات را وزیر خود کرد و لاکشمان و شاتروغان پسران سومیترا را ژنرال خود کرد.702.

ਮ੍ਰਿਤਗਤ ਛੰਦ ॥
mritagat chhand |

MRITGAT STANZA

ਸੁਮਤਿ ਮਹਾ ਰਿਖ ਰਘੁਬਰ ॥
sumat mahaa rikh raghubar |

سری راما یک ماهاریشی بسیار خردمند بود.

ਦੁੰਦਭ ਬਾਜਤਿ ਦਰ ਦਰ ॥
dundabh baajat dar dar |

طبل بر درب حکیم بزرگ راگوویر (رام) طنین انداز است.

ਜਗ ਕੀਅਸ ਧੁਨ ਘਰ ਘਰ ॥
jag keeas dhun ghar ghar |

در خانه های دنیا و در خلق خدا

ਪੂਰ ਰਹੀ ਧੁਨ ਸੁਰਪੁਰ ॥੭੦੩॥
poor rahee dhun surapur |703|

و در تمام دنیا در همه خانه ها و در سرای خدایان ستایش شد.703.

ਸੁਢਰ ਮਹਾ ਰਘੁਨੰਦਨ ॥
sudtar mahaa raghunandan |

عروسک معامله سری رام بسیار زیباست

ਜਗਪਤ ਮੁਨ ਗਨ ਬੰਦਨ ॥
jagapat mun gan bandan |

قوچ که با نام راغوناندان شناخته می شود، پروردگار جهان است و مورد پرستش حکما است.

ਧਰਧਰ ਲੌ ਨਰ ਚੀਨੇ ॥
dharadhar lau nar cheene |

راما توسط مردان به عنوان پشتیبان همه تا کوه شناخته شده است،

ਸੁਖ ਦੈ ਦੁਖ ਬਿਨ ਕੀਨੇ ॥੭੦੪॥
sukh dai dukh bin keene |704|

او مردم روی زمین را شناسایی کرد و آنها را دلداری داد و عذاب آنها را برطرف کرد.704.

ਅਰ ਹਰ ਨਰ ਕਰ ਜਾਨੇ ॥
ar har nar kar jaane |

سری رام توسط مردان به عنوان نابودگر دشمنان شناخته می شود

ਦੁਖ ਹਰ ਸੁਖ ਕਰ ਮਾਨੇ ॥
dukh har sukh kar maane |

همه مردم او را نابود كننده دشمنان، برطرف كننده رنج ها و آسايش دهنده مي دانستند

ਪੁਰ ਧਰ ਨਰ ਬਰਸੇ ਹੈ ॥
pur dhar nar barase hai |

مردان خوب به راما به عنوان پناهگاه آیودیا پوری خدمت می کنند،

ਰੂਪ ਅਨੂਪ ਅਭੈ ਹੈ ॥੭੦੫॥
roop anoop abhai hai |705|

تمام شهر آیودیا به دلیل شخصیت منحصر به فرد و نعمت های بی باک او در آسایش زندگی می کنند.705.

ਅਨਕਾ ਛੰਦ ॥
anakaa chhand |

ANKA STANZA

ਪ੍ਰਭੂ ਹੈ ॥
prabhoo hai |

(سری راما) پروردگار همه است،

ਅਜੂ ਹੈ ॥
ajoo hai |

عاری از شپش هستند،

ਅਜੈ ਹੈ ॥
ajai hai |

برنده نیستند،

ਅਭੈ ਹੈ ॥੭੦੬॥
abhai hai |706|

آن رام خدا، بی نهایت، تسخیر ناپذیر و بی باک است.706.

ਅਜਾ ਹੈ ॥
ajaa hai |

متولد نشده هستند

ਅਤਾ ਹੈ ॥
ataa hai |

(برترین) پوروشا است،

ਅਲੈ ਹੈ ॥
alai hai |

تمام جهان است