شری دسم گرنتھ

صفحه - 163


ਚਤੁਰਥ ਭਨ ਧਾਤ ਸਿਤੰ ਰੁਕਮੰ ॥
chaturath bhan dhaat sitan rukaman |

اول از همه، آهن، سرب و طلا را به همراه چهارمین فلز سفید نقره به حساب می‌آورم

ਬਹੁਰੋ ਕਥਿ ਤਾਬਰ ਕਲੀ ਪਿਤਰੰ ॥
bahuro kath taabar kalee pitaran |

بعد می گویم مس و مس و برنج.

ਕਥਿ ਅਸਟਮ ਜਿਸਤੁ ਹੈ ਧਾਤ ਧਰੰ ॥੯॥
kath asattam jisat hai dhaat dharan |9|

سپس با ذکر مس و قلع و برنج هشتمین فلز را روی می دانم که در زمین یافت می شود.9.

ਉਪਧਾਤ ਕਥਨੰ ॥
aupadhaat kathanan |

توضیحات به روز رسانی:

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

توتاک استانزا

ਸੁਰਮੰ ਸਿੰਗਰਫ ਹਰਤਾਲ ਗਣੰ ॥
suraman singaraf harataal ganan |

سورما، شینگارف، غاتها (سه آپادات) شمرده می شوند

ਚਤੁਰਥ ਤਿਹ ਸਿੰਬਲਖਾਰ ਭਣੰ ॥
chaturath tih sinbalakhaar bhanan |

اکنون من فلزات جزئی را شرح می دهم: آنتیموان، سینابار، رنگ زرد، بومکس،

ਮ੍ਰਿਤ ਸੰਖ ਮਨਾਸਿਲ ਅਭ੍ਰਕਯੰ ॥
mrit sankh manaasil abhrakayan |

مردا سنخ، منشیل، ابهراک

ਭਨਿ ਅਸਟਮ ਲੋਣ ਰਸੰ ਲਵਣੰ ॥੧੦॥
bhan asattam lon rasan lavanan |10|

پتاس، صدف حلزونی، میکا، آرتمزیا و کلمول.10.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوره

ਧਾਤੁ ਉਪਧਾਤ ਜਥਾ ਸਕਤਿ ਸੋਹੂੰ ਕਹੀ ਬਨਾਇ ॥
dhaat upadhaat jathaa sakat sohoon kahee banaae |

این فلزات، فلزات جزئی را من طبق درک خودم توصیف کرده ام.

ਖਾਨਨ ਮਹਿ ਭੀ ਹੋਤ ਹੈ ਕੋਈ ਕਹੂੰ ਕਮਾਇ ॥੧੧॥
khaanan meh bhee hot hai koee kahoon kamaae |11|

کسی که می خواهد آنها را داشته باشد، می تواند آنها را بدست آورد.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چاوپای

ਰਤਨ ਉਪਰਤਨ ਨਿਕਾਸੇ ਤਬਹੀ ॥
ratan uparatan nikaase tabahee |

راتنا و اوپارتان (وقتی) بیرون آمدند، فقط آن وقت

ਧਾਤ ਉਪਧਾਤ ਦਿਰਬ ਮੋ ਸਬ ਹੀ ॥
dhaat upadhaat dirab mo sab hee |

به عنوان جواهرات اصلی و فرعی، فلزات اصلی و فرعی بیرون آمدند

ਤਿਹ ਤਬ ਹੀ ਬਿਸਨਹਿ ਹਿਰ ਲਯੋ ॥
tih tab hee bisaneh hir layo |

تنها پس از آن ویشنو همه آنها را گرفت.

ਅਵਰਨਿ ਬਾਟ ਅਵਰ ਨਹਿ ਦਯੋ ॥੧੨॥
avaran baatt avar neh dayo |12|

ویشنو آنها را با خود برد و چیزهای باقی مانده را بین همه تقسیم کرد.

ਸਾਰੰਗ ਸਰ ਅਸਿ ਚਕ੍ਰ ਗਦਾ ਲੀਅ ॥
saarang sar as chakr gadaa leea |

(سارنگا) کمان، تیر، (نانداگا) خاراگ، (سودارشان) چاکرا و گرز (ویشنو خود را نگه داشت).

ਪਾਚਾਮਰ ਲੈ ਨਾਦ ਅਧਿਕ ਕੀਅ ॥
paachaamar lai naad adhik keea |

کمان و تیر و شمشیر و دیسک و گرز و پانچجانای و غیره را از خود گرفت.

ਸੂਲ ਪਿਨਾਕ ਬਿਸਹ ਕਰਿ ਲੀਨਾ ॥
sool pinaak bisah kar leenaa |

بعد خندید و سه تایی به نام پیناک را در دست گرفت

ਸੋ ਲੈ ਮਹਾਦੇਵ ਕਉ ਦੀਨਾ ॥੧੩॥
so lai mahaadev kau deenaa |13|

و با گرفتن سه گانه، گاوی به نام پیناک و زهر در دست، آنها را به شوا داد.13.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਦੀਯੋ ਇੰਦ੍ਰ ਐਰਾਵਤੰ ਬਾਜ ਸੂਰੰ ॥
deeyo indr aairaavatan baaj sooran |

به ایندرا فیل آراوات و سوریا اسب چالاسراوا داد.

ਉਠੇ ਦੀਹ ਦਾਨੋ ਜੁਧੰ ਲੋਹ ਪੂਰੰ ॥
autthe deeh daano judhan loh pooran |

فیل‌هایی که آیراوات نام داشتند به ایندرا و اسب را به خورشید دادند که شیاطین با خشم فراوان برای جنگ به راه افتادند.

ਅਨੀ ਦਾਨਵੀ ਦੇਖਿ ਉਠੀ ਅਪਾਰੰ ॥
anee daanavee dekh utthee apaaran |

با دیدن (آنها برخاستند) لشکر عظیم شیاطین نیز برخاستند.

ਤਬੈ ਬਿਸਨ ਜੂ ਚਿਤਿ ਕੀਨੀ ਬਿਚਾਰੰ ॥੧੪॥
tabai bisan joo chit keenee bichaaran |14|

ویشنو با دیدن ارتش پیشروی شیاطین در ذهن خود فکر کرد.14.

ਅਥ ਨਰ ਨਾਰਾਇਣ ਅਵਤਾਰ ਕਥਨੰ ॥
ath nar naaraaein avataar kathanan |

در اینجا شرح تجسم هایی به نام نار و نارایان آغاز می شود:

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਨਰੰ ਅਉਰ ਨਾਰਾਇਣੰ ਰੂਪ ਧਾਰੀ ॥
naran aaur naaraaeinan roop dhaaree |

(ویشنو) به صورت نر و نارایان

ਭਯੋ ਸਾਮੁਹੇ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ਸੰਭਾਰੀ ॥
bhayo saamuhe sasatr asatran sanbhaaree |

ویشنو که خود را به‌عنوان نار و نارایان نشان می‌داد، با مدیریت سلاح‌ها و بازوهای خود، در مقابل نیروهای اهریمنی قرار گرفت.

ਭਟੰ ਐਠਿ ਫੈਂਟੇ ਭੁਜੰ ਠੋਕਿ ਭੂਪੰ ॥
bhattan aaitth faintte bhujan tthok bhoopan |

جنگجویان جامه هایشان را محکم می بستند و پادشاهان بر بازوهایشان می زدند

ਬਜੇ ਸੂਲ ਸੇਲੰ ਭਏ ਆਪ ਰੂਪੰ ॥੧੫॥
baje sool selan bhe aap roopan |15|

آن جنگ، سه‌جانبه‌ها و نیزه‌ها شروع به برخورد با یکدیگر کردند.

ਪਰਿਯੋ ਆਪ ਮੋ ਲੋਹ ਕ੍ਰੋਹੰ ਅਪਾਰੰ ॥
pariyo aap mo loh krohan apaaran |

جنگ با اسلحه در میان آنها با عصبانیت شدید بود.

ਧਰਿਯੋ ਐਸ ਕੈ ਬਿਸਨੁ ਤ੍ਰਿਤੀਆਵਤਾਰੰ ॥
dhariyo aais kai bisan triteeaavataaran |

در عصبانیت شدید. ضربات بازوهای فولادی شروع به باریدن کرد و در این مقطع ویشنو سومین تجسم خود را نشان داد.

ਨਰੰ ਏਕੁ ਨਾਰਾਇਣੰ ਦੁਐ ਸਰੂਪੰ ॥
naran ek naaraaeinan duaai saroopan |

یکی فرم مردانه و دیگری فرم نارایان بود.

ਦਿਪੈ ਜੋਤਿ ਸਉਦਰ ਜੁ ਧਾਰੇ ਅਨੂਪੰ ॥੧੬॥
dipai jot saudar ju dhaare anoopan |16|

نار و نارایان هر دو اشکال مشابهی داشتند و درخشندگی آنها درخشندگی بی نظیری به خود گرفت.

ਉਠੈ ਟੂਕ ਕੋਪੰ ਗੁਰਜੰ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
autthai ttook kopan gurajan prahaare |

(جنگجویان) برخاستند و با ضربات نیزه ها (سرهای آهنین) کلاه خود را در هم می شکستند.

ਜੁਟੇ ਜੰਗ ਕੋ ਜੰਗ ਜੋਧਾ ਜੁਝਾਰੇ ॥
jutte jang ko jang jodhaa jujhaare |

رزمندگان با پوشیدن کلاه خود ضربات خود را با گرز می زنند و قهرمانان توانا در جنگ غرق می شوند.

ਉਡੀ ਧੂਰਿ ਪੂਰੰ ਛੁਹੀ ਐਨ ਗੈਨੰ ॥
auddee dhoor pooran chhuhee aain gainan |

(در زمان جنگ آنها) گرد و غباری که برخاست تمام آسمان را پوشانده بود.

ਡਿਗੇ ਦੇਵਤਾ ਦੈਤ ਕੰਪਿਯੋ ਤ੍ਰਿਨੈਨੰ ॥੧੭॥
ddige devataa dait kanpiyo trinainan |17|

گرد و غبار هم خدایان و هم شیاطین پس از گمراهی در حال سقوط بودند و حتی خدای سه چشم شیوا به خود لرزید.

ਗਿਰੇ ਬੀਰ ਏਕੰ ਅਨੇਕੰ ਪ੍ਰਕਾਰੰ ॥
gire beer ekan anekan prakaaran |

قهرمانان جنگ یکی پس از دیگری در حال سقوط بودند.

ਸੁਭੈ ਜੰਗ ਮੋ ਜੰਗ ਜੋਧਾ ਜੁਝਾਰੰ ॥
subhai jang mo jang jodhaa jujhaaran |

انواع زیادی از جنگجویان در میدان سقوط کردند و مبارزان بزرگ در جنگ چشمگیر به نظر می رسیدند.

ਪਰੀ ਤਛ ਮੁਛੰ ਸਭੈ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥
paree tachh muchhan sabhai ang bhangan |

(جسد رزمندگان) مثله شده و مثله شده دراز کشیده بودند.

ਮਨੋ ਪਾਨ ਕੈ ਭੰਗ ਪੌਢੇ ਮਲੰਗੰ ॥੧੮॥
mano paan kai bhang pauadte malangan |18|

جنگجویان شجاع که تکه تکه شده بودند شروع به سقوط کردند و به نظر می رسید که کشتی گیران پس از نوشیدن کنف مست دراز کشیده اند.18.

ਦਿਸਾ ਮਉ ਨ ਆਈ ਅਨੀ ਦੈਤ ਰਾਜੰ ॥
disaa mau na aaee anee dait raajan |

لشکر شاه دیو ظاهر نشد (یعنی فرار کرد).

ਭਜੈ ਸਰਬ ਦੇਵੰ ਤਜੇ ਸਰਬ ਸਾਜੰ ॥
bhajai sarab devan taje sarab saajan |

نیروهای بیشتری از شیاطین از جهتی دیگر آمدند و دیدند که خدایان با رها کردن تمام لوازم خود فرار کردند.

ਗਿਰੇ ਸੰਜ ਪੁੰਜ ਸਿਰੰ ਬਾਹੁ ਬੀਰੰ ॥
gire sanj punj siran baahu beeran |

(بسیاری در میدان جنگ) سر و بازو و سپر رزمندگان افتاده بود.

ਸੁਭੈ ਬਾਨ ਜਿਉ ਚੇਤਿ ਪੁਹਪੰ ਕਰੀਰੰ ॥੧੯॥
subhai baan jiau chet puhapan kareeran |19|

اندام‌ها به تعداد زیاد شروع به ریزش کردند و تیرها به شکل گل‌های کاپاریس در ماه چایترا خوش‌بینانه به نظر می‌رسند.