شری دسم گرنتھ

صفحه - 268


ਖਰੇ ਤੋਹਿ ਦੁਆਰੇ ॥੬੪੪॥
khare tohi duaare |644|

هانومان در حالی که به پای سیتا افتاد گفت: «ای مادر سیتا! رام دشمن (راوانا) را کشته و اکنون در خانه شما ایستاده است.644.

ਚਲੋ ਬੇਗ ਸੀਤਾ ॥
chalo beg seetaa |

ای مادر سیتا! عجله کن

ਜਹਾ ਰਾਮ ਜੀਤਾ ॥
jahaa raam jeetaa |

جایی که رام جی پیروز شده است (جنگ).

ਸਭੈ ਸਤ੍ਰੁ ਮਾਰੇ ॥
sabhai satru maare |

همه دشمنان کشته می شوند

ਭੂਅੰ ਭਾਰ ਉਤਾਰੇ ॥੬੪੫॥
bhooan bhaar utaare |645|

���ای سیتا مادر! به سرعت به محل رام بروید، جایی که او پیروز شده و با کشتن همه دشمن، بار زمین را سبک کرده است.»��645.

ਚਲੀ ਮੋਦ ਕੈ ਕੈ ॥
chalee mod kai kai |

(سیتا) با خوشحالی رفت.

ਹਨੂ ਸੰਗ ਲੈ ਕੈ ॥
hanoo sang lai kai |

هانومان (آنها) را با خود برد (به رامجی آمد).

ਸੀਆ ਰਾਮ ਦੇਖੇ ॥
seea raam dekhe |

سیتا رام جی را دید

ਉਹੀ ਰੂਪ ਲੇਖੇ ॥੬੪੬॥
auhee roop lekhe |646|

سیتا که از همراهی هانومان بسیار خرسند بود، رام را دید و متوجه شد که رام زیبایی گرانبهای خود را حفظ کرده است.646.

ਲਗੀ ਆਨ ਪਾਯੰ ॥
lagee aan paayan |

در پای سیتا (سری راما).

ਲਖੀ ਰਾਮ ਰਾਯੰ ॥
lakhee raam raayan |

راما آن را دید. (پس رام گفت-)

ਕਹਯੋ ਕਉਲ ਨੈਨੀ ॥
kahayo kaul nainee |

ای نیلوفر چشم!

ਬਿਧੁੰ ਬਾਕ ਬੈਨੀ ॥੬੪੭॥
bidhun baak bainee |647|

سیتا به پای رام افتاد که او را دید و خطاب به آن بانوی نیلوفر چشم و سخن شیرین 647

ਧਸੋ ਅਗ ਮਧੰ ॥
dhaso ag madhan |

(شما) وارد آتش شوید،

ਤਬੈ ਹੋਇ ਸੁਧੰ ॥
tabai hoe sudhan |

شما پاک خواهید شد.

ਲਈ ਮਾਨ ਸੀਸੰ ॥
lee maan seesan |

سیتا به راحتی پذیرفت (این اجازه).

ਰਚਯੋ ਪਾਵਕੀਸੰ ॥੬੪੮॥
rachayo paavakeesan |648|

���ای سیتا! وارد آتش شو تا پاک شوی.��� او موافقت کرد و آتشی از آتش آماده کرد.648.

ਗਈ ਪੈਠ ਐਸੇ ॥
gee paitth aaise |

(سیتا به این ترتیب در حالی که آتش روشن بود وارد او شد).

ਘਨੰ ਬਿਜ ਜੈਸੇ ॥
ghanan bij jaise |

او مانند رعد و برقی که در ابرها دیده می شود در آتش ادغام شد

ਸ੍ਰੁਤੰ ਜੇਮ ਗੀਤਾ ॥
srutan jem geetaa |

همانطور که گیتا با وداها مخلوط شده است،

ਮਿਲੀ ਤੇਮ ਸੀਤਾ ॥੬੪੯॥
milee tem seetaa |649|

او مانند گیتا با شروتیس (متون ضبط شده) با آتش یکی شد.649.

ਧਸੀ ਜਾਇ ਕੈ ਕੈ ॥
dhasee jaae kai kai |

ضای داخل شد (سیتا در آتش).

ਕਢੀ ਕੁੰਦਨ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥
kadtee kundan hvai kai |

او وارد آتش شد و مانند طلای خالص بیرون آمد

ਗਰੈ ਰਾਮ ਲਾਈ ॥
garai raam laaee |

راما (او را) گردنش گرفت.

ਕਬੰ ਕ੍ਰਿਤ ਗਾਈ ॥੬੫੦॥
kaban krit gaaee |650|

رام او را به آغوش گرفت و شاعران در این باره به مدح سرودند.650.

ਸਭੋ ਸਾਧ ਮਾਨੀ ॥
sabho saadh maanee |

همه سادوها (افراد) این آزمون آتشین را پذیرفتند

ਤਿਹੂ ਲੋਗ ਜਾਨੀ ॥
tihoo log jaanee |

همه اولیا این نوع آزمایش آتش را پذیرفتند و موجودات سه عالم این حقیقت را پذیرفتند

ਬਜੇ ਜੀਤ ਬਾਜੇ ॥
baje jeet baaje |

(زمانی که) ناقوس پیروزی شروع به نواختن کرد،

ਤਬੈ ਰਾਮ ਗਾਜੇ ॥੬੫੧॥
tabai raam gaaje |651|

آلات موسيقي پيروزي نواخته شد و رام نيز از شادي غوغا كرد.651.

ਲਈ ਜੀਤ ਸੀਤਾ ॥
lee jeet seetaa |

بنابراین سیتا برنده شد،

ਮਹਾ ਸੁਭ੍ਰ ਗੀਤਾ ॥
mahaa subhr geetaa |

SIta خالص مانند یک آهنگ فوق العاده فرخنده فتح شد

ਸਭੈ ਦੇਵ ਹਰਖੇ ॥
sabhai dev harakhe |

همه خدایان خوشحال شدند

ਨਭੰ ਪੁਹਪ ਬਰਖੇ ॥੬੫੨॥
nabhan puhap barakhe |652|

همه خدایان شروع به باران کردن گل از آسمان کردند.652.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਬਭੀਛਨ ਕੋ ਲੰਕਾ ਕੋ ਰਾਜ ਦੀਬੋ ਮਦੋਦਰੀ ਸਮੋਧ ਕੀਬੋ ਸੀਤਾ ਮਿਲਬੋ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧੮॥
eit sree bachitr naattake raamavataar babheechhan ko lankaa ko raaj deebo madodaree samodh keebo seetaa milabo dhayaae samaapatan |18|

پایان فصل با عنوان اعطای پادشاهی به ویبیشان، انتقال دانش همزمان به ماندودری و اتحاد با سیتا در راماوتار در باچیتار ناتاک.

ਅਥ ਅਉਧਪੁਰੀ ਕੋ ਚਲਬੋ ਕਥਨੰ ॥
ath aaudhapuree ko chalabo kathanan |

اکنون شرح ورود به آیودیا آغاز می شود:

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

رساوال استانزا

ਤਬੈ ਪੁਹਪੁ ਪੈ ਕੈ ॥
tabai puhap pai kai |

سپس راما در جنگ پیروز شد

ਚੜੇ ਜੁਧ ਜੈ ਕੈ ॥
charre judh jai kai |

رام که در جنگ پیروز شد، بر روی خودروی هوایی پوشپاک سوار شد

ਸਭੈ ਸੂਰ ਗਾਜੈ ॥
sabhai soor gaajai |

همه قهرمانان غرش کردند

ਜਯੰ ਗੀਤ ਬਾਜੇ ॥੬੫੩॥
jayan geet baaje |653|

همه رزمندگان از شادی فراوان غرش کردند و آلات موسیقی پیروزی طنین انداز شد.653.

ਚਲੇ ਮੋਦ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥
chale mod hvai kai |

خیلی خوشحال بودن

ਕਪੀ ਬਾਹਨ ਲੈ ਕੈ ॥
kapee baahan lai kai |

و با لشکری از میمون ها

ਪੁਰੀ ਅਉਧ ਪੇਖੀ ॥
puree aaudh pekhee |

(رام جی آمد) آیودیا پوری را دید

ਸ੍ਰੁਤੰ ਸੁਰਗ ਲੇਖੀ ॥੬੫੪॥
srutan surag lekhee |654|

میمون‌ها با خوشحالی هوا را به پرواز درآوردند و آوادپوری را زیبا چون بهشت دیدند.654.

ਮਕਰਾ ਛੰਦ ॥
makaraa chhand |

مکرا استانزا

ਸੀਅ ਲੈ ਸੀਏਸ ਆਏ ॥
seea lai sees aae |

ارباب سیتا (رام چاندرا) سیتا را آورده است،

ਮੰਗਲ ਸੁ ਚਾਰ ਗਾਏ ॥
mangal su chaar gaae |

رام اومده سیتا رو با خودش آورده و

ਆਨੰਦ ਹੀਏ ਬਢਾਏ ॥
aanand hee badtaae |

(همه) شادی را در دلهایشان افزوده است