شری دسم گرنتھ

صفحه - 978


ਸੇਸ ਅਲਿਕੇਸ ਸਭੈ ਬਿਲਖਾਏ ॥
ses alikes sabhai bilakhaae |

ششناگ و کوبر ("آلیکس") همه بسیار غمگین بودند

ਬਿਸਨ ਆਦਿ ਪੁਰ ਜੀਤਿ ਬਤਾਏ ॥੬॥
bisan aad pur jeet bataae |6|

همه مردم را تحت سلطه خود گرفت.(6)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهیرا

ਸੇਸ ਜਲੇਸ ਸੁਰੇਸ ਸਭ ਪੁਰੀ ਬਸਾਏ ਆਨਿ ॥
ses jales sures sabh puree basaae aan |

Ses، Jales، Sures و همه خدایان که او برای زندگی در قلمرو خود آورده است.

ਮਹਾ ਰੁਦ੍ਰ ਕੀ ਬਾਲ ਲਖਿ ਰੀਝਿਯੋ ਅਸੁਰ ਨਿਦਾਨ ॥੭॥
mahaa rudr kee baal lakh reejhiyo asur nidaan |7|

و این که شیطان توسط زن رودر فریفته شد و با دیدن او احساس شادی کرد.(7)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپایی

ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਰੂਪ ਨਿਰਖਿ ਲਲਚਾਯੋ ॥
triy ko roop nirakh lalachaayo |

دیدن صورت زن (جلندهر) وسوسه شد

ਚਤੁਰ ਦੂਤ ਤਿਹ ਤੀਰ ਪਠਾਯੋ ॥
chatur doot tih teer patthaayo |

با دیدن او چنان مجذوب شد که فرستاده ای حکیم نزد او فرستاد.

ਮੋ ਕਹ ਰੁਦ੍ਰ ਪਾਰਬਤੀ ਦੀਜੈ ॥
mo kah rudr paarabatee deejai |

ای رودرا! به من تعالی عطا کن،

ਨਾਤਰ ਮੀਚ ਮੂੰਡ ਪਰ ਲੀਜੈ ॥੮॥
naatar meech moondd par leejai |8|

از بی ادب خواست که پاربتی را به او بسپارد یا فنا را بپذیرد.(8)

ਮਹਾ ਰੁਦ੍ਰ ਬਾਚ ॥
mahaa rudr baach |

ماها رودرا گفت:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهیرا

ਦੁਹਿਤਾ ਭਗਨੀ ਦੀਜਿਯਤ ਬੇਦ ਬਿਧਾਨ ਬਨਾਇ ॥
duhitaa bhaganee deejiyat bed bidhaan banaae |

«دختران و خواهران طبق سنت وداها داده می‌شوند.

ਅਬ ਲੌ ਕਿਸੂੰ ਨ ਤ੍ਰਿਯ ਦਈ ਸੁਨੁ ਅਸੁਰਨ ਕੇ ਰਾਇ ॥੯॥
ab lau kisoon na triy dee sun asuran ke raae |9|

«اما گوش کن تا امروز هیچ جسدی همسر خود را نداده است.» (9)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپایی

ਕੋਪ੍ਰਯੋ ਅਸੁਰੇਸਰ ਹੰਕਾਰੀ ॥
koprayo asuresar hankaaree |

آن غول-پادشاه مغرور خشمگین شد

ਸੈਨਾ ਜੋਰਿ ਦਾਨਵਨ ਭਾਰੀ ॥
sainaa jor daanavan bhaaree |

با حمایت تعداد زیادی از لشکر شیاطین خشمگین آمد.

ਸੁੰਭ ਨਿਸੁੰਭ ਬੁਲਾਏ ਤਬ ਹੀ ॥
sunbh nisunbh bulaae tab hee |

سامبا، سامبا،

ਰਕਤ ਬੀਜ ਜ੍ਵਾਲਾਛਨ ਸਭ ਹੀ ॥੧੦॥
rakat beej jvaalaachhan sabh hee |10|

سنبه و نیسنبه (شیاطین) را ندا داد و همه غضب را جمع کرد.(10)

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

آیه بوجانگ:

ਮਹਾ ਕੋਪ ਕੈ ਕੈ ਹਠੀ ਦੈਤ ਗਾਜੈ ॥
mahaa kop kai kai hatthee dait gaajai |

غول سرسخت بسیار عصبانی شد

ਉਠੇ ਬਾਧਿ ਬਾਨਾਨ ਬਾਕੇ ਬਿਰਾਜੈ ॥
autthe baadh baanaan baake biraajai |

آنها کاملاً مجهز به فلش بودند و فریاد می زدند.

ਲਏ ਸੂਲ ਸੈਥੀਨ ਆਛੇ ਸੁਹਾਵੈ ॥
le sool saitheen aachhe suhaavai |

(در دست آنها) سه تایی و نیزه آراسته بود.

ਬਿਯੋ ਕੌਨ ਜੋਧਾ ਜੋ ਤਾ ਕੋ ਦਬਾਵੈ ॥੧੧॥
biyo kauan jodhaa jo taa ko dabaavai |11|

آنها با نیزه ها و سه تایی ها بسته شده بودند و در نتیجه چه کسی جرات جنگیدن را داشت.(11)

ਇਤੈ ਰੁਦ੍ਰ ਕੋਪਿਯੋ ਸੁ ਡੌਰੂ ਬਜਾਯੋ ॥
eitai rudr kopiyo su ddauaroo bajaayo |

در این هنگام رودرا عصبانی شد و طبل زد.

ਉਤੈ ਬਾਧ ਗਾੜੀ ਅਨੀ ਇੰਦਰ ਆਯੋ ॥
autai baadh gaarree anee indar aayo |

از این طرف، رودر بسیار عصبانی شد، بر طبل کوبید و ایندرا با ارتش خود رسید.

ਲਏ ਸੂਰ ਸਾਥੀ ਘਨੀ ਚੰਦ੍ਰ ਆਛੇ ॥
le soor saathee ghanee chandr aachhe |

خورشید و ماه نیز اصحاب بسیاری را به خود اختصاص دادند

ਸਭੈ ਸੂਲ ਸੈਥੀ ਲਏ ਕਾਛ ਕਾਛੇ ॥੧੨॥
sabhai sool saithee le kaachh kaachhe |12|

همچنین چاندرا همراه با هموطنانش آمد که همگی نیزه و سه گانه در دست داشتند.(12)

ਹਠੀ ਕੋਪ ਕੈ ਕੈ ਮਹਾ ਦੈਤ ਢੂਕੇ ॥
hatthee kop kai kai mahaa dait dtooke |

غول های سرسخت بسیار عصبانی بودند

ਚਲੇ ਭਾਤਿ ਐਸੀ ਸੁ ਮਾਨੋ ਭਭੂਕੇ ॥
chale bhaat aaisee su maano bhabhooke |

و طوری راه می رفتند که انگار بابون بودند.

ਗ੍ਰੁਜੈ ਹਾਥ ਲੀਨੇ ਗ੍ਰਜੇ ਬੀਰ ਭਾਰੇ ॥
grujai haath leene graje beer bhaare |

(آنها) صاعقه در دست داشتند و رزمندگان بزرگ رعد می زدند.

ਟਰੈ ਨਾਹਿ ਟਾਰੇ ਨਹੀ ਜਾਤ ਮਾਰੇ ॥੧੩॥
ttarai naeh ttaare nahee jaat maare |13|

نه می توان آنها را (از میدان جنگ) بیرون کرد و نه می توانست کشته شوند. 13.

ਹਠੇ ਦੇਵ ਬਾਕੀ ਅਨੀ ਸਾਥ ਲੈ ਕੈ ॥
hatthe dev baakee anee saath lai kai |

هاتی دیوا با ارتش بسیار قوی

ਮਹਾ ਰੁਦ੍ਰ ਕੋ ਜੁਧ ਕੈ ਅਗ੍ਰ ਕੈ ਕੈ ॥
mahaa rudr ko judh kai agr kai kai |

ماها رودرا برای جنگیدن جلو آمد.

ਲਏ ਬਿਸਨ ਜੋਧਾ ਸੁ ਐਸ ਬਿਰਾਜੈ ॥
le bisan jodhaa su aais biraajai |

ویشنو هم رزمندگان را اینگونه تزئین می کرد

ਲਖੇ ਦੇਵ ਕੰਨ੍ਯਾਨ ਕੋ ਦਰਪੁ ਭਾਜੈ ॥੧੪॥
lakhe dev kanayaan ko darap bhaajai |14|

که حتی غرور دوشیزگان خدا پس از دیدن آنها تمام می شد. 14.

ਇਤੈ ਦੈਤ ਬਾਕੇ ਉਤੇ ਦੇਵ ਸੋਹੈਂ ॥
eitai dait baake ute dev sohain |

اینجا بانک ها غول هستند و خدایان آنجا را زینت می دهند،

ਦਿਤ੍ਰਯਾਦਿਤ ਜੂ ਜਾਨ ਕੋ ਮਾਨ ਮੋਹੈਂ ॥
ditrayaadit joo jaan ko maan mohain |

انگار دیتی و آدیتی ذهن را مجذوب خود می کنند.

ਬਜੈ ਸਾਰ ਗਾੜੋ ਨਹੀ ਭਾਜ ਜਾਵੈ ॥
bajai saar gaarro nahee bhaaj jaavai |

آهن بسیار (از هر دو طرف) به صدا در می آید و (هیچکس) فرار نمی کند.

ਦੁਹੂੰ ਓਰ ਤੇ ਖਿੰਗ ਖਤ੍ਰੀ ਨਚਾਵੈ ॥੧੫॥
duhoon or te khing khatree nachaavai |15|

اسب های چتری از دو طرف می رقصند. 15.

ਪਰਿਯੋ ਲੋਹ ਗਾੜੋ ਤਹਾ ਭਾਤਿ ਐਸੀ ॥
pariyo loh gaarro tahaa bhaat aaisee |

در آنجا آهن با صدای بلند زنگ می زد،

ਮਨੋ ਕ੍ਵਾਰ ਕੇ ਮੇਘ ਕੀ ਬ੍ਰਿਸਟਿ ਜੈਸੀ ॥
mano kvaar ke megh kee brisatt jaisee |

از یک طرف شیاطین سرسخت بودند و از طرف دیگر خدایان و فرزندانشان افتخار می گرفتند.

ਹਠਿਯੋ ਹਾਥ ਮੈ ਸੂਲ ਕੋ ਸੂਲ ਲੈ ਕੈ ॥
hatthiyo haath mai sool ko sool lai kai |

هاتی شیوا در حال حمل سه گانه به خوبی در دست

ਤਿਸੀ ਛੇਤ੍ਰ ਛਤ੍ਰੀਨ ਕੋ ਛਿਪ੍ਰ ਛੈ ਕੈ ॥੧੬॥
tisee chhetr chhatreen ko chhipr chhai kai |16|

فولاد شروع به ضربه زدن به فولاد کرد و برای اینکه کسی فرار نکند، کاشتری ها از هر طرف گرد شدند.(16)

ਬਜਿਯੋ ਰਾਗ ਮਾਰੂ ਤਿਸੀ ਖੇਤ ਭਾਰੋ ॥
bajiyo raag maaroo tisee khet bhaaro |

راگای مرگبار در آن میدان نبرد پخش شده است.

ਕਿਸੀ ਕਾਜ ਜੋ ਥੋ ਨ ਸੋਊ ਪਧਾਰੋ ॥
kisee kaaj jo tho na soaoo padhaaro |

آنها که فایده ای نداشتند (از آنجا) فرار کردند.

ਲਰੇ ਬਾਲ ਔ ਬ੍ਰਿਧ ਜੂ ਆ ਰਿਸੈ ਕੈ ॥
lare baal aau bridh joo aa risai kai |

بچه ها و پیرها همه عصبانی و دعوا هستند

ਗਏ ਪਾਕ ਸਾਹੀਦ ਯਾਕੀਨ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥੧੭॥
ge paak saaheed yaakeen hvai kai |17|

و به راستی که مقدسات شهید شده اند. 17.