شری دسم گرنتھ

صفحه - 634


ਚਿਤ ਸੋ ਚੁਰਾਵਤ ਭੂਪ ॥੯੬॥
chit so churaavat bhoop |96|

صدها پادشاه از او طفره رفتند و زیبایی مهتابی چهره او را دیدند.96.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਕੈ ਬਡ ਰਾਜ ॥
eih bhaat kai badd raaj |

بنابراین او بسیار حکومت کرد

ਬਹੁ ਜਗ ਧਰਮ ਸਮਾਜ ॥
bahu jag dharam samaaj |

به این ترتیب شاه مانند یک فرمانروای بزرگ در جهان به انجام خدمات مذهبی و اجتماعی و انجام یجنس حکومت می کرد.

ਜਉ ਕਹੋ ਸਰਬ ਬਿਚਾਰ ॥
jau kaho sarab bichaar |

اگر کل زمینه را متفکرانه بگویم

ਇਕ ਹੋਤ ਕਥਾ ਪਸਾਰ ॥੯੭॥
eik hot kathaa pasaar |97|

اگر تمام مطالب مربوط به او را نقل کنم، داستان بسیار زیاد می شود.97.

ਤਿਹ ਤੇ ਸੁ ਥੋਰੀਐ ਬਾਤ ॥
tih te su thoreeai baat |

خیلی کم صحبت می شود (می گوید).

ਸੁਨਿ ਲੇਹੁ ਭਾਖੋ ਭ੍ਰਾਤ ॥
sun lehu bhaakho bhraat |

لذا اجمالاً می گویم ای برادران! به آن گوش دهید

ਬਹੁ ਜਗ ਧਰਮ ਸਮਾਜ ॥
bahu jag dharam samaaj |

(او) در کنار دین و جامعه فداکاری های زیادی کرد.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਕੈ ਅਜਿ ਰਾਜ ॥੯੮॥
eih bhaat kai aj raaj |98|

پادشاه عج به طرق مختلف در ادیان و جامعه حکومت می کرد.98.

ਜਗ ਆਪਨੋ ਅਜਿ ਮਾਨ ॥
jag aapano aj maan |

امروز شاه دنیا را مال خودش پذیرفته بود.

ਤਰਿ ਆਖ ਆਨ ਨ ਆਨ ॥
tar aakh aan na aan |

او این فکر را که تمام دنیا را از آن خود می داند کنار گذاشت و به کسی اهمیت نداد

ਤਬ ਕਾਲ ਕੋਪ ਕ੍ਰਵਾਲ ॥
tab kaal kop kravaal |

سپس شمشیر خشم زمان ('Krwal') (ظاهر شد).

ਅਜਿ ਜਾਰੀਆ ਮਧਿ ਜ੍ਵਾਲ ॥੯੯॥
aj jaareea madh jvaal |99|

سپس مرگ بزرگ، با خشم فراوان، پادشاه عج را در آتش خود به خاکستر تبدیل کرد.99.

ਅਜਿ ਜੋਤਿ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਨ ॥
aj jot jot milaan |

امروز شعله شاه در شعله (بزرگ) ادغام شده است.

ਤਬ ਸਰਬ ਦੇਖਿ ਡਰਾਨ ॥
tab sarab dekh ddaraan |

با دیدن پادشاه عج در حال ادغام در نور عالی، همه مردم مانند مسافران قایق بدون ملوان ترسیدند.

ਜਿਮ ਨਾਵ ਖੇਵਟ ਹੀਨ ॥
jim naav khevatt heen |

(موقعیت آنها چنین بود) چون قایق بدون ملوان است

ਜਿਮ ਦੇਹ ਅਰਬਲ ਛੀਨ ॥੧੦੦॥
jim deh arabal chheen |100|

مردم مانند فردی که با از دست دادن قوای بدنی درمانده می شود ضعیف شدند.

ਜਿਮ ਗਾਵ ਰਾਵ ਬਿਹੀਨ ॥
jim gaav raav biheen |

مثل دهکده ای بدون رائو (چودوری)

ਜਿਮ ਉਰਬਰਾ ਕ੍ਰਿਸ ਛੀਨ ॥
jim urabaraa kris chheen |

همانطور که یک روستا بدون سرپرست درمانده می شود، زمین بدون باروری بی معنی می شود.

ਜਿਮ ਦਿਰਬ ਹੀਣ ਭੰਡਾਰ ॥
jim dirab heen bhanddaar |

همانطور که گنج بدون پول وجود دارد،

ਜਿਮ ਸਾਹਿ ਹੀਣ ਬਿਪਾਰ ॥੧੦੧॥
jim saeh heen bipaar |101|

گنج بدون ثروت جذابیت خود را از دست می‌دهد و تاجر بدون معامله دچار ضعف روحی می‌شود.101.

ਜਿਮ ਅਰਥ ਹੀਣ ਕਬਿਤ ॥
jim arath heen kabit |

به عنوان شعری بی معنا،

ਬਿਨੁ ਪ੍ਰੇਮ ਕੇ ਜਿਮ ਮਿਤ ॥
bin prem ke jim mit |

بدون شاه مردم مثل شعر بی معنا شدند دوست بی عشق

ਜਿਮ ਰਾਜ ਹੀਣ ਸੁ ਦੇਸ ॥
jim raaj heen su des |

همانطور که هیچ کشوری بدون پادشاه وجود ندارد،

ਜਿਮ ਸੈਣ ਹੀਨ ਨਰੇਸ ॥੧੦੨॥
jim sain heen nares |102|

کشور بدون شاه و چون ارتش بدون ژنرال درمانده می شود.102.

ਜਿਮ ਗਿਆਨ ਹੀਣ ਜੁਗੇਾਂਦ੍ਰ ॥
jim giaan heen jugeaandr |

همانطور که یک یوگی بدون دانش وجود دارد،

ਜਿਮ ਭੂਮ ਹੀਣ ਮਹੇਾਂਦ੍ਰ ॥
jim bhoom heen maheaandr |

آن حالت مانند یک یوگی بدون دانش، یک پادشاه بدون پادشاهی می شود،

ਜਿਮ ਅਰਥ ਹੀਣ ਬਿਚਾਰ ॥
jim arath heen bichaar |

به عنوان فکر بی معنا،

ਜਿਮ ਦਰਬ ਹੀਣ ਉਦਾਰ ॥੧੦੩॥
jim darab heen udaar |103|

اندیشه بدون معنا و بخشنده بدون مادّه.103.

ਜਿਮ ਅੰਕੁਸ ਹੀਣ ਗਜੇਸ ॥
jim ankus heen gajes |

مثل یک فیل بزرگ بدون افسار،

ਜਿਮ ਸੈਣ ਹੀਣ ਨਰੇਸ ॥
jim sain heen nares |

مردم مانند فیل بی گور شدند، پادشاه بدون ارتش،

ਜਿਮ ਸਸਤ੍ਰ ਹੀਣ ਲੁਝਾਰ ॥
jim sasatr heen lujhaar |

به عنوان یک جنگجو بدون زره،

ਜਿਮ ਬੁਧਿ ਬਾਝ ਬਿਚਾਰ ॥੧੦੪॥
jim budh baajh bichaar |104|

جنگجو بدون اسلحه و اندیشه بدون خرد.104.

ਜਿਮ ਨਾਰਿ ਹੀਣ ਭਤਾਰ ॥
jim naar heen bhataar |

همانطور که یک شوهر بدون زن وجود دارد،

ਜਿਮ ਕੰਤ ਹੀਣ ਸੁ ਨਾਰ ॥
jim kant heen su naar |

آنها درست مانند زن بدون شوهر، زن بدون معشوق هستند،

ਜਿਮ ਬੁਧਿ ਹੀਣ ਕਬਿਤ ॥
jim budh heen kabit |

همانطور که خرد از خرد پایین تر است،

ਜਿਮ ਪ੍ਰੇਮ ਹੀਣ ਸੁ ਮਿਤ ॥੧੦੫॥
jim prem heen su mit |105|

شعر بدون خرد و دوست بدون عشق.105.

ਜਿਮ ਦੇਸ ਭੂਪ ਬਿਹੀਨ ॥
jim des bhoop biheen |

همانطور که یک پادشاه بدون کشور وجود دارد،

ਬਿਨੁ ਕੰਤ ਨਾਰਿ ਅਧੀਨ ॥
bin kant naar adheen |

آنها درست مانند کشوری هستند که ویران می شود، زنانی که شوهران خود را از دست می دهند،

ਜਿਹ ਭਾਤਿ ਬਿਪ੍ਰ ਅਬਿਦਿ ॥
jih bhaat bipr abid |

همانطور که برهمن بی سواد است،

ਜਿਮ ਅਰਥ ਹੀਣ ਸਬਿਦਿ ॥੧੦੬॥
jim arath heen sabid |106|

برهمنان بدون علم یا مردان بدون ثروت.106.

ਤੇ ਕਹੇ ਸਰਬ ਨਰੇਸ ॥
te kahe sarab nares |

به همه آنها پادشاه می گویند

ਜੇ ਆ ਗਏ ਇਹ ਦੇਸਿ ॥
je aa ge ih des |

شاهانی را که بر این کشور حکومت می‌کردند، چگونه می‌توان توصیف کرد؟

ਕਰਿ ਅਸਟ ਦਸ੍ਰਯ ਪੁਰਾਨਿ ॥
kar asatt dasray puraan |

(بیس) هجده پورانا سروده است.

ਦਿਜ ਬਿਆਸ ਬੇਦ ਨਿਧਾਨ ॥੧੦੭॥
dij biaas bed nidhaan |107|

وایاس، فروشگاه آموزش ودایی، هجده پورانا سروده است.107.

ਕੀਨੇ ਅਠਾਰਹ ਪਰਬ ॥
keene atthaarah parab |

(سپس) هجده باب (مهابهارات) را سروده است.

ਜਗ ਰੀਝੀਆ ਸੁਨਿ ਸਰਬ ॥
jag reejheea sun sarab |

او هجده پارو (بخش‌هایی از مهابهاراتا) ساخت که گوش دادن به آن‌ها تمام جهان راضی بود.

ਇਹ ਬਿਆਸ ਬ੍ਰਹਮ ਵਤਾਰ ॥
eih biaas braham vataar |

این تعصب تجسم برهما است.

ਭਏ ਪੰਚਮੋ ਮੁਖ ਚਾਰ ॥੧੦੮॥
bhe panchamo mukh chaar |108|

به این ترتیب ویاس پنجمین تجسم برهما بود.108.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਪੰਚਮੋਵਤਾਰ ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਿਆਸ ਰਾਜਾ ਅਜ ਕੋ ਰਾਜ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧੦॥੫॥
eit sree bachitr naattak granthe panchamovataar brahamaa biaas raajaa aj ko raaj samaapatan |10|5|

پایان شرح ویاس پنجمین تجسم برهما و حکومت پادشاه آج در باچیتار ناتک.5.

ਅਥ ਬ੍ਰਹਮਾਵਤਾਰ ਖਟ ਰਿਖਿ ਕਥਨੰ ॥
ath brahamaavataar khatt rikh kathanan |

اکنون شرح شش حکیم، ششمین تجسم برهما آغاز می شود

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

تومار استانزا

ਜੁਗ ਆਗਲੇ ਇਹ ਬਿਆਸ ॥
jug aagale ih biaas |

بیس در دوره بعدی

ਜਗਿ ਕੀਅ ਪੁਰਾਣ ਪ੍ਰਕਾਸ ॥
jag keea puraan prakaas |

در این عصر بعدی، ویاس پورانا را در جهان ساخت و با انجام این کار، پرای او نیز افزایش یافت.

ਤਬ ਬਾਢਿਆ ਤਿਹ ਗਰਬ ॥
tab baadtiaa tih garab |

بعد غرورش بیشتر شد.

ਸਰ ਆਪ ਜਾਨਿ ਨ ਸਰਬ ॥੧॥
sar aap jaan na sarab |1|

همچنین احدی را همتای خود نمی دانست.1.

ਤਬ ਕੋਪਿ ਕਾਲ ਕ੍ਰਵਾਲ ॥
tab kop kaal kravaal |

سپس کال عصبانی شد و شمشیر خود را بیرون آورد

ਜਿਹ ਜਾਲ ਜ੍ਵਾਲ ਬਿਸਾਲ ॥
jih jaal jvaal bisaal |

سپس کال (مرگ) وحشتناک در خشم او او را با آتش های بزرگش به شش قسمت تقسیم کرد

ਖਟ ਟੂਕ ਤਾ ਕਹ ਕੀਨ ॥
khatt ttook taa kah keen |

(او) شش پای برهما را برید.

ਪੁਨਿ ਜਾਨ ਕੈ ਤਿਨਿ ਦੀਨ ॥੨॥
pun jaan kai tin deen |2|

سپس آنها را پست دانستند.2.

ਨਹੀ ਲੀਨ ਪ੍ਰਾਨ ਨਿਕਾਰ ॥
nahee leen praan nikaar |

جان او گرفته نشده است.

ਭਏ ਖਸਟ ਰਿਖੈ ਅਪਾਰ ॥
bhe khasatt rikhai apaar |

نیروی حیات او به پایان نرسید و از شش قسمت او شش حکیم پدید آمدند.

ਤਿਨ ਸਾਸਤ੍ਰਗ ਬਿਚਾਰ ॥
tin saasatrag bichaar |

او در مورد دانش شاستراس تأمل کرد،

ਖਟ ਸਾਸਤ੍ਰ ਨਾਮ ਸੁ ਡਾਰਿ ॥੩॥
khatt saasatr naam su ddaar |3|

علمای شستراس چه کسانی بودند و شش شستراس را به نام خود تألیف کردند.

ਖਟ ਸਾਸਤ੍ਰ ਕੀਨ ਪ੍ਰਕਾਸ ॥
khatt saasatr keen prakaas |

(او) شش کتاب مقدس منتشر کرد.

ਮੁਖਚਾਰ ਬਿਆਸ ਸੁ ਭਾਸ ॥
mukhachaar biaas su bhaas |

این شش حکیم از درخشش برهما و یاس، شش شسترا را آشکار کردند و به این ترتیب،

ਧਰਿ ਖਸਟਮੋ ਅਵਤਾਰ ॥
dhar khasattamo avataar |

با گرفتن تجسم ششم

ਖਟ ਸਾਸਤ੍ਰ ਕੀਨ ਸੁਧਾਰਿ ॥੪॥
khatt saasatr keen sudhaar |4|

برهما تصور می‌کرد که تجسم ششم از طریق شش شسترا، پیشرفت‌های ایدئولوژیکی را بر روی زمین ایجاد کرده است.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਖਸਟਮੋ ਅਵਤਾਰ ਬ੍ਰਹਮਾ ਖਸਟ ਰਿਖ ਸਮਾਪਤੰ ॥੬॥
eit sree bachitr naattak granthe khasattamo avataar brahamaa khasatt rikh samaapatan |6|

پایان شرح در مورد شش حکیم، ششمین تجسم برهما در Bhachittar Natak.6.

ਅਥ ਬ੍ਰਹਮਾਵਤਾਰ ਕਾਲਿਦਾਸ ਕਥਨੰ ॥
ath brahamaavataar kaalidaas kathanan |

اکنون شرح تجسم Kalidas آغاز می شود

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

تومار استانزا

ਇਹ ਬ੍ਰਹਮ ਬੇਦ ਨਿਧਾਨ ॥
eih braham bed nidhaan |

این مخزن برهما وداها است.