شری دسم گرنتھ

صفحه - 880


ਨਾਮ ਜਾਰ ਕੋ ਲੈ ਤੁਰਤ ਯਾ ਕੋ ਧਨੁ ਹਰਿ ਲੇਉਾਂ ॥੧੧॥
naam jaar ko lai turat yaa ko dhan har leauaan |11|

و به بهانه دوستش او را از هر نظر محروم کرد.(11)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپایی

ਕਾਹੂ ਕਹ ਮੁਹਰੈ ਚਟਵਾਈ ॥
kaahoo kah muharai chattavaaee |

شخصی (خدمتکار) با تمبر فریفته شد،

ਕਾਹੂ ਕਹਾ ਮਿਤ੍ਰ ਕੀ ਨ੍ਰਯਾਈ ॥
kaahoo kahaa mitr kee nrayaaee |

به عده ای سکه طلا تقدیم کرد و به عده ای دست دوستی دراز کرد.

ਕਾਹੂ ਸੰਗ ਨੇਹ ਉਪਜਾਯੋ ॥
kaahoo sang neh upajaayo |

شروع کرد به عشق ورزیدن با کسی

ਕਿਸੂ ਤ੍ਰਿਯਾ ਸੰਗ ਭੋਗ ਕਮਾਯੋ ॥੧੨॥
kisoo triyaa sang bhog kamaayo |12|

بر بعضى محبت فرود آورد و با بعضى زنها عشق ورزيد (12).

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهیرا

ਕਾਹੂ ਕਹ ਸੁਭ ਪਟ ਦਏ ਕਾਹੂ ਕਹ ਧਨੁ ਦੀਨ ॥
kaahoo kah subh patt de kaahoo kah dhan deen |

به عده ای لباس گران قیمت داد و به عده ای مال داد.

ਐਸੀ ਬਿਧਿ ਚੇਰੀ ਸਕਲ ਨ੍ਰਿਪ ਅਪਨੀ ਕਰਿ ਲੀਨ ॥੧੩॥
aaisee bidh cheree sakal nrip apanee kar leen |13|

و با چنین اعمالی بر تمام کنیزان نیز پیروز شد.(l3)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپایی

ਐਸ ਹੀ ਬਾਹਰ ਕੀ ਬਸਿ ਕਰੀ ॥
aais hee baahar kee bas karee |

بدین ترتیب (پادشاه) (زنان) را در بیرون اسکان داد.

ਸਭ ਇਸਤ੍ਰੀ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਰਸ ਢਰੀ ॥
sabh isatree nrip ke ras dtaree |

بنابراین، او تمام زنان بیگانه را اسیر خود کرد و همه آنها زیر پا گذاشته شدند.

ਜੋ ਰਾਜਾ ਕਹ ਭੇਦ ਨ ਦੇਈ ॥
jo raajaa kah bhed na deee |

که (زن) اسرار را به پادشاه نداد،

ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯ ਨ੍ਰਿਪ ਪੈਠਨ ਨਹਿ ਦੇਈ ॥੧੪॥
tih triy nrip paitthan neh deee |14|

همه اسرار را به رجا می‌رساندند و هر که نمی‌کرد، رجا او را دعوت نمی‌کرد.(14)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهیرا

ਸਭ ਚੇਰੀ ਨ੍ਰਿਪ ਬਸਿ ਭਈ ਸਭ ਸੋ ਰਾਖਤ ਨੇਹ ॥
sabh cheree nrip bas bhee sabh so raakhat neh |

همه خدمتکاران تحت کنترل راجا قرار گرفتند،

ਜੁ ਕਛੁ ਬਾਤ ਤਵ ਤ੍ਰਿਯ ਕਰੈ ਆਨਿ ਇਸੈ ਕਹ ਦੇਹ ॥੧੫॥
ju kachh baat tav triy karai aan isai kah deh |15|

و هر چه از رانی می شنیدند، می آمدند و برای رجا فاش می کردند.(15)

ਸਭ ਇਸਤ੍ਰਿਨ ਸੌ ਸੋ ਤ੍ਰਿਯਾ ਜੋ ਕਛੁ ਕਹਤ ਬਖਾਨਿ ॥
sabh isatrin sau so triyaa jo kachh kahat bakhaan |

هر زمان که رانی صحبت می کرد، خدمتکاران موافقت خود را نشان می دادند.

ਮੁਖ ਵਾ ਪੈ ਹਾ ਹਾ ਕਰੈ ਕਹੈ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੋ ਆਨਿ ॥੧੬॥
mukh vaa pai haa haa karai kahai nripat so aan |16|

اما از سوی دیگر، فوراً به اطلاع رجا می‌آمدند.(16).

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپایی

ਏਕ ਦਿਵਸ ਨ੍ਰਿਪ ਮੰਤ੍ਰ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
ek divas nrip mantr bichaariyo |

یک روز پادشاه فکر کرد

ਚਿਤ ਮੈ ਇਹੈ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸੁ ਧਾਰਿਯੋ ॥
chit mai ihai charitr su dhaariyo |

یک روز، راجا در مورد آن فکر کرد، و تصمیم گرفت که یک طرح،

ਜੜ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਸਭ ਧਨ ਹਰਿ ਲੇਊ ॥
jarr triy ko sabh dhan har leaoo |

تمام پول این زن احمق را بردارید

ਲੈ ਅਪਨੇ ਖਰਚਨ ਕਹ ਦੇਊ ॥੧੭॥
lai apane kharachan kah deaoo |17|

«تمام دارایی این زن را مصادره می کنم و او را به سختی از طریق معاش زندگی می کنم.» (17)

ਰਾਨੀ ਕੀ ਚੇਰੀ ਕਹਲਾਵੈ ॥
raanee kee cheree kahalaavai |

خدمتکار ملکه ای را صدا زدند،

ਆਨਿ ਭੇਦ ਸਭ ਨ੍ਰਿਪਹਿ ਜਤਾਵੈ ॥
aan bhed sabh nripeh jataavai |

یک خانم که خدمتکار رانی بود می آمد و همه چیز را به راجا می گفت.

ਤ੍ਰਿਯ ਤਿਨ ਕਹ ਅਪਨੀ ਕਰਿ ਮਾਨੈ ॥
triy tin kah apanee kar maanai |

بانو (ملکه) او را مال خود می دانست،

ਮੂਰਖ ਨਾਰਿ ਭੇਦ ਨਹਿ ਜਾਨੈ ॥੧੮॥
moorakh naar bhed neh jaanai |18|

زن او را معتمد خود می‌دانست، اما احمق راز واقعی را نمی‌دانست.(18)

ਨਿਜੁ ਸੁਤ ਤੇ ਤਿਹ ਮਾਤ ਕਹਾਵੈ ॥
nij sut te tih maat kahaavai |

(ملکه) او را (کنیز) مادر از پسرش می خواند

ਅਧਿਕ ਧਾਮ ਤੇ ਦਰਬ ਲੁਟਾਵੈ ॥
adhik dhaam te darab luttaavai |

او که سالخورده بود، آن کنیز را مانند مادرش می دانست و پول زیادی برای او خرج می کرد.

ਜੋ ਚਿਤ ਕੀ ਤਿਹ ਬਾਤ ਸੁਨਾਵਤ ॥
jo chit kee tih baat sunaavat |

او قبلاً در مورد چیت (با خدمتکار) صحبت می کرد.

ਸੋ ਕਹਿ ਕਰਿ ਨ੍ਰਿਪ ਕਹ ਸਮਝਾਵਤ ॥੧੯॥
so keh kar nrip kah samajhaavat |19|

اما هر چه به او فاش می کرد، می رفت و به راجا می گفت.(l9)

ਭਲੋ ਬੁਰੋ ਤੁਹਿ ਮੈ ਬਹੁ ਕਰਿਹੋ ॥
bhalo buro tuhi mai bahu kariho |

(یک بار پادشاه به کنیز توضیح داد که) من به شما می گویم خیلی بد خوب است

ਤੋ ਪਰ ਰੂਠਿ ਲਹਤ ਤਿਹ ਰਹਿਹੋ ॥
to par rootth lahat tih rahiho |

راجا به خدمتکار گفت: "تو را سرزنش خواهم کرد و بلافاصله با دیدن او عصبانی خواهم شد."

ਵਾ ਕੀ ਭਾਖਿ ਅਧਿਕ ਤੁਹਿ ਮਾਰੌ ॥
vaa kee bhaakh adhik tuhi maarau |

گفتن که (من) تو را خیلی شکست خواهم داد

ਤ੍ਰਿਯ ਨ ਲਹਤ ਚਿਤ ਤੇ ਤੁਹਿ ਡਾਰੌ ॥੨੦॥
triy na lahat chit te tuhi ddaarau |20|

«با توجه به همسرم، تو را به اندازه کافی کتک می‌زنم و تو را ترک می‌کنم، اما او این راز را نمی‌فهمد» (20).

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهیرا

ਨ੍ਰਿਪ ਤਾ ਸੌ ਐਸੌ ਕਹਾ ਰਹੋ ਤਿਸੀ ਕੀ ਹੋਇ ॥
nrip taa sau aaisau kahaa raho tisee kee hoe |

سپس اضافه کرد: «تو باید محرم او باقی بمانی.

ਭੇਦ ਸਕਲ ਮੁਹਿ ਦੀਜਿਯਹੁ ਜੁ ਕਛੁ ਕਹੈ ਤ੍ਰਿਯ ਸੋਇ ॥੨੧॥
bhed sakal muhi deejiyahu ju kachh kahai triy soe |21|

«و هر چه او به تو بگوید، آن را بر من آشکار می‌کنی» (21)

ਵਾ ਹੀ ਕੀ ਹੋਈ ਰਹਤ ਨਿਤ ਤਿਹ ਅਧਿਕ ਰਿਝਾਇ ॥
vaa hee kee hoee rahat nit tih adhik rijhaae |

ظاهراً او با رانی متحد شد و سعی کرد او را راضی نگه دارد.

ਜੁ ਕਛੁ ਭੇਦ ਅਬਲਾ ਕਹੈ ਦੇਤ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕਹ ਆਇ ॥੨੨॥
ju kachh bhed abalaa kahai det nripat kah aae |22|

هر چه برای آموختن می آمد، می آمد و به رجا می گفت.(22)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپایی

ਏਕ ਤ੍ਰਿਯ ਕਹ ਰਾਇ ਬੁਲਾਯੋ ॥
ek triy kah raae bulaayo |

پادشاه زنی را صدا زد.

ਕਛੁਕ ਦਰਬੁ ਤਾ ਤੇ ਚਟਵਾਯੋ ॥
kachhuk darab taa te chattavaayo |

راجا زنی را صدا زد، او را با پول فریب داد،

ਮੈ ਜੁ ਕਹੋ ਕਹੀਯਹੁ ਤਿਹ ਜਾਈ ॥
mai ju kaho kaheeyahu tih jaaee |

برو و آنچه را که گفتم (به او) بگو.

ਹੌ ਤੋ ਪਹਿ ਤਵ ਮਿਤ੍ਰ ਪਠਾਈ ॥੨੩॥
hau to peh tav mitr patthaaee |23|

و از او خواست همانگونه که از او خواسته عمل کند و خود را محرم رانی جلوه دهد.(23)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهیرا

ਨ੍ਰਿਪ ਨਾਰੀ ਵਹੁ ਦਰਬੁ ਦੈ ਅਪਨੀ ਕਰੀ ਬਨਾਇ ॥
nrip naaree vahu darab dai apanee karee banaae |

راجا با دادن ثروت زیاد، او را به طرف خود جلب کرده بود.