شری دسم گرنتھ

صفحه - 94


ਸਕਲ ਕਟਕ ਕੇ ਭਟਨ ਕੋ ਦਇਓ ਜੁਧ ਕੋ ਸਾਜ ॥
sakal kattak ke bhattan ko deio judh ko saaj |

او مواد جنگ را به همه رزمندگان داد.

ਸਸਤ੍ਰ ਪਹਰ ਕੈ ਇਉ ਕਹਿਓ ਹਨਿਹੋ ਚੰਡਹਿ ਆਜ ॥੧੭੪॥
sasatr pahar kai iau kahio haniho chanddeh aaj |174|

او خودش بازوها و زره هایش را پوشید و این را گفت: «من امروز چندی را خواهم کشت.»174.

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

سویا،

ਕੋਪ ਕੈ ਸੁੰਭ ਨਿਸੁੰਭ ਚਢੇ ਧੁਨਿ ਦੁੰਦਭਿ ਕੀ ਦਸਹੂੰ ਦਿਸ ਧਾਈ ॥
kop kai sunbh nisunbh chadte dhun dundabh kee dasahoon dis dhaaee |

با خشم شدید، سامبه و نیسومبه برای جنگ به جلو رفتند، شیپورها در ده جهت به صدا درآمدند.

ਪਾਇਕ ਅਗ੍ਰ ਭਏ ਮਧਿ ਬਾਜ ਰਥੀ ਰਥ ਸਾਜ ਕੈ ਪਾਤਿ ਬਨਾਈ ॥
paaeik agr bhe madh baaj rathee rath saaj kai paat banaaee |

در جلو رزمندگان پیاده، وسط جنگجویان سوار بر اسب و پشت سر آنها ارابه‌داران ارابه‌ها را در ردیف‌ها چیده‌اند.

ਮਾਤੇ ਮਤੰਗ ਕੇ ਪੁੰਜਨ ਊਪਰਿ ਸੁੰਦਰ ਤੁੰਗ ਧੁਜਾ ਫਹਰਾਈ ॥
maate matang ke punjan aoopar sundar tung dhujaa faharaaee |

بر پالانگوئن فیل های مست، بنرهای زیبا و بلندی به اهتزاز در می آید.

ਸਕ੍ਰ ਸੋ ਜੁਧ ਕੇ ਹੇਤ ਮਨੋ ਧਰਿ ਛਾਡਿ ਸਪਛ ਉਡੇ ਗਿਰਰਾਈ ॥੧੭੫॥
sakr so judh ke het mano dhar chhaadd sapachh udde giraraaee |175|

به نظر می رسد که برای جنگ با ایندرا، کوه بزرگ بالدار از زمین پرواز می کند.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوره،

ਸੁੰਭ ਨਿਸੁੰਭ ਬਨਾਇ ਦਲੁ ਘੇਰਿ ਲਇਓ ਗਿਰਰਾਜ ॥
sunbh nisunbh banaae dal gher leio giraraaj |

سامبه و نیسومبه با جمع آوری نیروهای خود کوه را محاصره کرده اند.

ਕਵਚ ਅੰਗ ਕਸਿ ਕੋਪ ਕਰਿ ਉਠੇ ਸਿੰਘ ਜਿਉ ਗਾਜ ॥੧੭੬॥
kavach ang kas kop kar utthe singh jiau gaaj |176|

بر تن‌های‌شان زره‌شان را سفت کرده‌اند و از غضب مانند شیر می‌غرشند.176.

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

سویا،

ਸੁੰਭ ਨਿਸੁੰਭ ਸੁ ਬੀਰ ਬਲੀ ਮਨਿ ਕੋਪ ਭਰੇ ਰਨ ਭੂਮਹਿ ਆਏ ॥
sunbh nisunbh su beer balee man kop bhare ran bhoomeh aae |

شیاطین قدرتمند سامبه و نیسومبه، پر از خشم، وارد میدان نبرد شده اند.

ਦੇਖਨ ਮੈ ਸੁਭ ਅੰਗ ਉਤੰਗ ਤੁਰਾ ਕਰਿ ਤੇਜ ਧਰਾ ਪਰ ਧਾਏ ॥
dekhan mai subh ang utang turaa kar tej dharaa par dhaae |

آنها که لیماهایشان برافراشته و بلند است، اسبهای تندرو خود را بر روی زمین می راندند.

ਧੂਰ ਉਡੀ ਤਬ ਤਾ ਛਿਨ ਮੈ ਤਿਹ ਕੇ ਕਨਕਾ ਪਗ ਸੋ ਲਪਟਾਏ ॥
dhoor uddee tab taa chhin mai tih ke kanakaa pag so lapattaae |

گرد و غبار در آن زمان برخاست که ذراتش پاهایشان را در آغوش گرفته است.

ਠਉਰ ਅਡੀਠ ਕੇ ਜੈ ਕਰਬੇ ਕਹਿ ਤੇਜਿ ਮਨੋ ਮਨ ਸੀਖਨ ਆਏ ॥੧੭੭॥
tthaur addeetth ke jai karabe keh tej mano man seekhan aae |177|

به نظر می رسد که برای تسخیر مکان نامرئی، ذهن به صورت ذرات به سرعت از سم ها بیاموزد.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوره،

ਚੰਡਿ ਕਾਲਿਕਾ ਸ੍ਰਵਨ ਮੈ ਤਨਿਕ ਭਨਕ ਸੁਨਿ ਲੀਨ ॥
chandd kaalikaa sravan mai tanik bhanak sun leen |

چندی و کالی هر دو با گوش های خود شایعات جزئی شنیدند.

ਉਤਰਿ ਸ੍ਰਿੰਗ ਗਿਰ ਰਾਜ ਤੇ ਮਹਾ ਕੁਲਾਹਲਿ ਕੀਨ ॥੧੭੮॥
autar sring gir raaj te mahaa kulaahal keen |178|

آنها از بالای سومرو فرود آمدند و خشم بزرگی برپا کردند.178.

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

سویا،

ਆਵਤ ਦੇਖਿ ਕੈ ਚੰਡ ਪ੍ਰਚੰਡਿ ਕੋ ਕੋਪ ਕਰਿਓ ਮਨ ਮੈ ਅਤਿ ਦਾਨੋ ॥
aavat dekh kai chandd prachandd ko kop kario man mai at daano |

سامب با دیدن چاندیکا قدرتمند که به سمت او می آمد، بسیار خشمگین شد.

ਨਾਸ ਕਰੋ ਇਹ ਕੋ ਛਿਨ ਮੈ ਕਰਿ ਬਾਨ ਸੰਭਾਰ ਬਡੋ ਧਨੁ ਤਾਨੋ ॥
naas karo ih ko chhin mai kar baan sanbhaar baddo dhan taano |

او می خواست فوراً او را بکشد، بنابراین تیر را در کمان قرار داد و آن را کشید.

ਕਾਲੀ ਕੇ ਬਕ੍ਰ ਬਿਲੋਕਨ ਤੇ ਸੁ ਉਠਿਓ ਮਨ ਮੈ ਭ੍ਰਮ ਜਿਉ ਜਮ ਜਾਨੋ ॥
kaalee ke bakr bilokan te su utthio man mai bhram jiau jam jaano |

با دیدن چهره کالی، سوء تفاهم در ذهنش ایجاد شد، چهره کالی به نظر او چهره یاما بود.

ਬਾਨ ਸਮੂਹ ਚਲਾਇ ਦਏ ਕਿਲਕਾਰ ਉਠਿਓ ਜੁ ਪ੍ਰਲੈ ਘਨ ਮਾਨੋ ॥੧੭੯॥
baan samooh chalaae de kilakaar utthio ju pralai ghan maano |179|

با این حال او تمام تیرهای خود را پرتاب کرد و مانند قوطی های روز قیامت رعد و برق زد.

ਬੈਰਨ ਕੇ ਘਨ ਸੇ ਦਲ ਪੈਠਿ ਲਇਓ ਕਰਿ ਮੈ ਧਨੁ ਸਾਇਕੁ ਐਸੇ ॥
bairan ke ghan se dal paitth leio kar mai dhan saaeik aaise |

چاندی با وارد شدن به ارتش ابر مانند دشمنان، تیرها و کمان های او را در دست می گیرد.