شری دسم گرنتھ

صفحه - 920


ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپایی

ਤੋਰਿ ਰਾਵ ਤਬ ਜਲਜ ਮੰਗਾਏ ॥
tor raav tab jalaj mangaae |

سپس پادشاه گل نیلوفر را چید و آن را خواست

ਭਾਤਿ ਬਿਛੌਨਾ ਕੀ ਬਿਛਵਾਏ ॥
bhaat bichhauanaa kee bichhavaae |

پس راجا آنها را فرستاد و برگهای نیلوفر آبی را جمع کرد.

ਸਕਲ ਸਖੀ ਤਿਹ ਪਰ ਬੈਠਾਈ ॥
sakal sakhee tih par baitthaaee |

همه سخی ها بر او نهادند

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਬਨਾਈ ॥੫॥
bhaat bhaat kee prabhaa banaaee |5|

همه کنیزان را به حالت های مختلف بر سرشان می نشاند.(5)

ਮਾਧਵਨਲ ਕੌ ਬੋਲਿ ਪਠਾਇਸ ॥
maadhavanal kau bol patthaaeis |

(پس) ماداوانال را صدا زد

ਤਵਨ ਸਭਾ ਭੀਤਰ ਬੈਠਾਇਸ ॥
tavan sabhaa bheetar baitthaaeis |

او با مدهوان نال تماس گرفت و از او خواست که در میان حضار ساکن شود.

ਰੀਝਿ ਬਿਪ੍ਰ ਤਬ ਬੇਨ ਬਜਾਈ ॥
reejh bipr tab ben bajaaee |

سپس برهمن (مدهوانال) با انزجار فلوت نواخت،

ਸਭ ਇਸਤ੍ਰਿਨ ਕੇ ਚਿਤ ਸੁ ਭਾਈ ॥੬॥
sabh isatrin ke chit su bhaaee |6|

او فلوت می نواخت؛ همه زنان اسیر شدند.(6)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهیرا

ਸਭ ਅਬਲਾ ਮੋਹਿਤ ਭਈ ਨਾਦ ਸ੍ਰਵਨ ਸੁਨਿ ਪਾਇ ॥
sabh abalaa mohit bhee naad sravan sun paae |

به محض اینکه موسیقی غرق شد، زنان مجذوب شدند،

ਸਭਹਿਨ ਕੇ ਤਨ ਸੌ ਗਏ ਕਮਲ ਪਤ੍ਰ ਲਪਟਾਇ ॥੭॥
sabhahin ke tan sau ge kamal patr lapattaae |7|

و برگهای گل نیلوفر به بدنشان چسبید.(7)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپایی

ਮਾਧਵਨਲ ਨ੍ਰਿਪ ਤੁਰਤੁ ਨਿਕਾਰਿਯੋ ॥
maadhavanal nrip turat nikaariyo |

راجا بلافاصله مدوان نال را بیرون کشید و

ਬਿਪ੍ਰ ਜਾਨਿ ਜਿਯ ਤੇ ਨਹੀ ਮਾਰਿਯੋ ॥
bipr jaan jiy te nahee maariyo |

از کاست برهمن بودن، نگذاشت بمیرد.

ਕਾਮਾਵਤੀ ਨਗਰ ਚਲਿ ਆਯੋ ॥
kaamaavatee nagar chal aayo |

او (برهمین) رفت و به کاموتی، شهر کوپید آمد.

ਕਾਮਕੰਦਲਾ ਸੌ ਹਿਤ ਭਾਯੋ ॥੮॥
kaamakandalaa sau hit bhaayo |8|

او در آنجا مورد علاقه کامکاندلا (همتای زن کوپید) قرار گرفت.(8)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهیرا

ਕਾਮ ਸੈਨ ਰਾਜਾ ਜਹਾ ਤਹ ਦਿਜ ਪਹੂੰਚ੍ਯੋ ਜਾਇ ॥
kaam sain raajaa jahaa tah dij pahoonchayo jaae |

برهمن به جایی رسید که کام (به معنای واقعی کلمه کوپید) سن راجا بود.

ਪ੍ਰਗਟ ਤੀਨਿ ਸੈ ਸਾਠਿ ਤ੍ਰਿਯ ਨਾਚਤ ਜਹਾ ਬਨਾਇ ॥੯॥
pragatt teen sai saatth triy naachat jahaa banaae |9|

در دربار او سیصد و شصت دختر می رقصیدند.(9)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپایی

ਮਾਧਵ ਤੌਨ ਸਭਾ ਮਹਿ ਆਯੋ ॥
maadhav tauan sabhaa meh aayo |

مدوانال به جلسه او آمد

ਆਨਿ ਰਾਵ ਕੌ ਸੀਸ ਝੁਕਾਯੋ ॥
aan raav kau sees jhukaayo |

مدوان به دربار رسید و سرش را به تعظیم خم کرد.

ਸੂਰਬੀਰ ਬੈਠੇ ਬਹੁ ਜਹਾ ॥
soorabeer baitthe bahu jahaa |

جایی که بسیاری از جنگجویان نشسته بودند،

ਨਾਚਤ ਕਾਮਕੰਦਲਾ ਤਹਾ ॥੧੦॥
naachat kaamakandalaa tahaa |10|

عده ای از دلاوران آنجا حضور داشتند و کامکندلا می رقصیدند.(10)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهیرا

ਚੰਦਨ ਕੀ ਤਨ ਕੰਚੁਕੀ ਕਾਮਾ ਕਸੀ ਬਨਾਇ ॥
chandan kee tan kanchukee kaamaa kasee banaae |

خیلی محکم، کاما (کامکاندلا) اندامی با بوی چوب صندل پوشیده بود،

ਅੰਗਿਯਾ ਹੀ ਸਭ ਕੋ ਲਖੈ ਚੰਦਨ ਲਖ੍ਯੋ ਨ ਜਾਇ ॥੧੧॥
angiyaa hee sabh ko lakhai chandan lakhayo na jaae |11|

نیم تنه نمایان بود اما چوب صندل نه.(11)

ਚੰਦਨ ਕੀ ਲੈ ਬਾਸਨਾ ਭਵਰ ਬਹਿਠ੍ਯੋ ਆਇ ॥
chandan kee lai baasanaa bhavar bahitthayo aae |

با عطر چوب صندل، زنبور سیاهی آمد و روی آن نشست.

ਸੋ ਤਿਨ ਕੁਚ ਕੀ ਬਾਯੁ ਤੇ ਦੀਨੌ ਤਾਹਿ ਉਠਾਇ ॥੧੨॥
so tin kuch kee baay te deenau taeh utthaae |12|

او تنه اش را تکان داد و زنبور را به پرواز درآورد. (l2)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپایی

ਇਹ ਸੁ ਭੇਦ ਬਿਪ ਨੈ ਲਹਿ ਲਯੋ ॥
eih su bhed bip nai leh layo |

برهمن همه این راز را فهمید.

ਰੀਝਤ ਅਧਿਕ ਚਿਤ ਮਹਿ ਭਯੋ ॥
reejhat adhik chit meh bhayo |

برهمن تمام فاصله را مشاهده کرد و بسیار تمایل داشت،

ਅਮਿਤ ਦਰਬੁ ਨ੍ਰਿਪ ਤੇ ਜੋ ਲੀਨੋ ॥
amit darab nrip te jo leeno |

(او) که این همه پول از شاه گرفته بود،

ਸੋ ਲੈ ਕਾਮਕੰਦਲਹਿ ਦੀਨੋ ॥੧੩॥
so lai kaamakandaleh deeno |13|

و همه مال را که به او ثواب داد، به کامکندلا بخشید.(13)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهیرا

ਅਮਿਤ ਦਰਬੁ ਹਮ ਜੋ ਦਯੋ ਸੋ ਇਹ ਦਯੋ ਲੁਟਾਇ ॥
amit darab ham jo dayo so ih dayo luttaae |

(راجا فکر کرد) "تمام ثروتی را که به او سپردم، او بخشیده است."

ਐਸੇ ਬਿਪ੍ਰ ਫਜੂਲ ਕੋ ਮੋਹਿ ਨ ਰਾਖ੍ਯੋ ਜਾਇ ॥੧੪॥
aaise bipr fajool ko mohi na raakhayo jaae |14|

«چنین کشیش برهمنی احمق را نمی‌توانستم نگه دارم.» (l4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپایی

ਬਿਪ੍ਰ ਜਾਨਿ ਜਿਯ ਤੇ ਨਹਿ ਮਰਿਯੈ ॥
bipr jaan jiy te neh mariyai |

دانستن برهمن (آن) نباید کشته شود،

ਇਹ ਪੁਰ ਤੇ ਇਹ ਤੁਰਤੁ ਨਿਕਰਿਯੈ ॥
eih pur te ih turat nikariyai |

او که یک برهمن است نباید کشته شود، بلکه باید از روستا تبعید شود.

ਜਾ ਕੇ ਦੁਰਿਯੋ ਧਾਮ ਲਹਿ ਲੀਜੈ ॥
jaa ke duriyo dhaam leh leejai |

(همچنین گفت) که در خانه او پنهان شده بود،

ਟੂਕ ਅਨੇਕ ਤਵਨ ਕੋ ਕੀਜੈ ॥੧੫॥
ttook anek tavan ko keejai |15|

«و هر کس او را پناه دهد، تکه تکه خواهد شد.» (15)

ਯਹ ਸਭ ਭੇਦ ਬਿਪ੍ਰ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
yah sabh bhed bipr sun paayo |

برهمن همه اینها را شنید.

ਚਲਿਯੋ ਚਲਿਯੋ ਕਾਮਾ ਗ੍ਰਿਹ ਆਯੋ ॥
chaliyo chaliyo kaamaa grih aayo |

وقتی برهمن از این اعلامیه پنهانی مطلع شد، فوراً به خانه آن زن آمد.

ਮੋ ਪਰ ਕੋਪ ਅਧਿਕ ਨ੍ਰਿਪ ਕੀਨੋ ॥
mo par kop adhik nrip keeno |

(او شروع کرد به گفتن که) شاه از من بسیار عصبانی شده است.

ਤਿਹ ਹਿਤ ਧਾਮ ਤਿਹਾਰੋ ਚੀਨੋ ॥੧੬॥
tih hit dhaam tihaaro cheeno |16|

(و گفت) چون رجا بر من بسیار خشمگین است، من به خانه شما آمده ام.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهیرا