شری دسم گرنتھ

صفحه - 258


ਝੁਮੇ ਭੂਮ ਘੁਮੀ ਹੂਰ ॥
jhume bhoom ghumee hoor |

رزمندگان از خون اشباع شده، بر زمین می افتند و دختران بهشتی پرسه می زنند.

ਬਜੇ ਸੰਖ ਸਦੰ ਗਦ ॥
baje sankh sadan gad |

صدای سنخ می آید و کلمه نثر از آن می آید.

ਤਾਲੰ ਸੰਖ ਭੇਰੀ ਨਦ ॥੫੫੨॥
taalan sankh bheree nad |552|

آسمان مملو از صداهای صدف، نغمه ها و طبل های دیگر است.552.

ਤੁਟੇ ਤ੍ਰਣ ਫੁਟੇ ਅੰਗ ॥
tutte tran futte ang |

زره در حال شکستن است و (دست و پاهای رزمندگان) در حال شکافتن است،

ਜੁਝੇ ਵੀਰ ਰੁਝੇ ਜੰਗ ॥
jujhe veer rujhe jang |

زره رزمندگان پاره شده و در جنگ می جنگند

ਮਚੇ ਸੂਰ ਨਚੀ ਹੂਰ ॥
mache soor nachee hoor |

رزمندگان در نبرد فریاد می زنند و هورها می رقصند.

ਮਤੀ ਧੁਮ ਭੂਮੀ ਪੂਰ ॥੫੫੩॥
matee dhum bhoomee poor |553|

جنگجویان دلیر با هم روبرو می شوند و دختران بهشتی می رقصند آنجا صحبت از جنگ در زمین است.553.

ਉਠੇ ਅਧ ਬਧ ਕਮਧ ॥
autthe adh badh kamadh |

نیم تنه های نیمه بریده ایستاده (با) زره مشبک،

ਪਖਰ ਰਾਗ ਖੋਲ ਸਨਧ ॥
pakhar raag khol sanadh |

تنه های بی سر در جنگ برخاستند و زره های گنگ خود را باز می کردند

ਛਕੇ ਛੋਭ ਛੁਟੇ ਕੇਸ ॥
chhake chhobh chhutte kes |

آنها پر از غضب هستند و پرونده (آنها) باز است.

ਸੰਘਰ ਸੂਰ ਸਿੰਘਨ ਭੇਸ ॥੫੫੪॥
sanghar soor singhan bhes |554|

با لباس هایی مانند شیر، جنگجویان به شدت خشمگین هستند و موهایشان شل شده است.554.

ਟੁਟਰ ਟੀਕ ਟੁਟੇ ਟੋਪ ॥
ttuttar tteek ttutte ttop |

کلاه ایمنی (فولادی) و ناودانی (پیشانی آهنی) شکسته است.

ਭਗੇ ਭੂਪ ਭੰਨੀ ਧੋਪ ॥
bhage bhoop bhanee dhop |

کلاه خود شکسته و پادشاهان فرار کرده اند

ਘੁਮੇ ਘਾਇ ਝੂਮੀ ਭੂਮ ॥
ghume ghaae jhoomee bhoom |

فتارها بعد از خوردن غمير بر زمين مي افتند.

ਅਉਝੜ ਝਾੜ ਧੂਮੰ ਧੂਮ ॥੫੫੫॥
aaujharr jhaarr dhooman dhoom |555|

رزمندگان که مجروح شده اند، پس از تاب خوردن بر روی زمین می افتند و با یک انفجار در حال سقوط هستند.555.

ਬਜੇ ਨਾਦ ਬਾਦ ਅਪਾਰ ॥
baje naad baad apaar |

ران سینگ ها و زنگ های بی حساب به صدا در می آیند.

ਸਜੇ ਸੂਰ ਵੀਰ ਜੁਝਾਰ ॥
saje soor veer jujhaar |

شیپورهای بزرگ طنین انداز شده اند و جنگجویان گچ بری دیده می شوند

ਜੁਝੇ ਟੂਕ ਟੂਕ ਹ੍ਵੈ ਖੇਤ ॥
jujhe ttook ttook hvai khet |

و تکه تکه در میدان جنگیدن،

ਮਤੇ ਮਦ ਜਾਣ ਅਚੇਤ ॥੫੫੬॥
mate mad jaan achet |556|

در جنگ می میرند تکه تکه می شوند و در شور جنگ مست می شوند، بیهوش می شوند.556.

ਛੁਟੇ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਅਨੰਤ ॥
chhutte sasatr asatr anant |

سلاح ها و زره های نامحدود در حال اجرا هستند.

ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਭੂਮ ਦੁਰੰਤ ॥
range rang bhoom durant |

سلاح‌ها و سلاح‌های بی‌شماری استفاده می‌شود و زمین تا فاصله‌ای دور با خون رنگین می‌شود

ਖੁਲੇ ਅੰਧ ਧੁੰਧ ਹਥਿਆਰ ॥
khule andh dhundh hathiaar |

سلاح های نیمه دودی (شروع به درخشش)

ਬਕੇ ਸੂਰ ਵੀਰ ਬਿਕ੍ਰਾਰ ॥੫੫੭॥
bake soor veer bikraar |557|

اسلحه ها بی احتیاط زده می شوند و جنگجویان وحشتناک فریاد می زنند.557.

ਬਿਥੁਰੀ ਲੁਥ ਜੁਥ ਅਨੇਕ ॥
bithuree luth juth anek |

گله های بسیاری پراکنده شده اند،

ਮਚੇ ਕੋਟਿ ਭਗੇ ਏਕ ॥
mache kott bhage ek |

دسته های اجساد پراکنده افتاده اند، رزمندگان از یک سو در جنگی هولناک غوطه ور هستند و از سوی دیگر، برخی از آنها فرار می کنند.

ਹਸੇ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤ ਮਸਾਣ ॥
hase bhoot pret masaan |

ارواح، ارواح و ارواح می خندند.

ਲੁਝੇ ਜੁਝ ਰੁਝ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ॥੫੫੮॥
lujhe jujh rujh kripaan |558|

ارواح و دوستان در گورستان ها می خندند و در اینجا جنگجویان شجاع پس از دریافت ضربات شمشیر می جنگند.558.

ਬਹੜਾ ਛੰਦ ॥
baharraa chhand |

BAHRAA STANZA

ਅਧਿਕ ਰੋਸ ਕਰ ਰਾਜ ਪਖਰੀਆ ਧਾਵਹੀ ॥
adhik ros kar raaj pakhareea dhaavahee |

ژنرال های سوار بر اسب خشمگین پیش می روند،

ਰਾਮ ਰਾਮ ਬਿਨੁ ਸੰਕ ਪੁਕਾਰਤ ਆਵਹੀ ॥
raam raam bin sank pukaarat aavahee |

جنگجویان شیطان زره پوش با خشم شدید به جلو می روند، اما با رسیدن به نیروهای رام، مانند پیروان رام می شوند و شروع به فریاد زدن نام رام می کنند.

ਰੁਝ ਜੁਝ ਝੜ ਪੜਤ ਭਯਾਨਕ ਭੂਮ ਪਰ ॥
rujh jujh jharr parrat bhayaanak bhoom par |

پس از درگیر شدن در یک جنگ وحشتناک، آنها در نهایت به زمین می افتند

ਰਾਮਚੰਦ੍ਰ ਕੇ ਹਾਥ ਗਏ ਭਵਸਿੰਧ ਤਰ ॥੫੫੯॥
raamachandr ke haath ge bhavasindh tar |559|

در حین مبارزه، آنها در حالتی وحشتناک بر روی زمین می افتند و به دست Ram.559 در سراسر اقیانوس جهانی می چرخند.

ਸਿਮਟ ਸਾਗ ਸੰਗ੍ਰਹੈ ਸਮੁਹ ਹੁਐ ਜੂਝਹੀ ॥
simatt saag sangrahai samuh huaai joojhahee |

جنگجویان دور هم جمع می شوند، نیزه ها را می گیرند و رو در رو می جنگند.

ਟੂਕ ਟੂਕ ਹੁਐ ਗਿਰਤ ਨ ਘਰ ਕਹ ਬੂਝਹੀ ॥
ttook ttook huaai girat na ghar kah boojhahee |

پس از چرخاندن و نگه داشتن نیزه، رزمندگان جلو می آیند و می جنگند و با تکه تکه شدن به زمین می افتند.

ਖੰਡ ਖੰਡ ਹੁਐ ਗਿਰਤ ਖੰਡ ਧਨ ਖੰਡ ਰਨ ॥
khandd khandd huaai girat khandd dhan khandd ran |

بدن (که) حتی لبه شمشیر در میدان نیست

ਤਨਕ ਤਨਕ ਲਗ ਜਾਹਿ ਅਸਨ ਕੀ ਧਾਰ ਤਨ ॥੫੬੦॥
tanak tanak lag jaeh asan kee dhaar tan |560|

فقط با دریافت ضربات کوچک لبه شمشیرها، مبارزان شجاع در بخش های متعددی سقوط می کنند.560.

ਸੰਗੀਤ ਬਹੜਾ ਛੰਦ ॥
sangeet baharraa chhand |

SANGEET BAHRA STANZA

ਸਾਗੜਦੀ ਸਾਗ ਸੰਗ੍ਰਹੈ ਤਾਗੜਦੀ ਰਣ ਤੁਰੀ ਨਚਾਵਹਿ ॥
saagarradee saag sangrahai taagarradee ran turee nachaaveh |

نیزه ها (در دست)، مادیان ها در میدان می رقصند.

ਝਾਗੜਦੀ ਝੂਮ ਗਿਰ ਭੂਮਿ ਸਾਗੜਦੀ ਸੁਰਪੁਰਹਿ ਸਿਧਾਵਹਿ ॥
jhaagarradee jhoom gir bhoom saagarradee surapureh sidhaaveh |

رزمندگان با در دست گرفتن نیزه ها آنها را به رقص در جنگ وادار می کنند و پس از تاب خوردن و افتادن بر روی زمین، راهی خانه خدایان می شوند.

ਆਗੜਦੀ ਅੰਗ ਹੁਐ ਭੰਗ ਆਗੜਦੀ ਆਹਵ ਮਹਿ ਡਿਗਹੀ ॥
aagarradee ang huaai bhang aagarradee aahav meh ddigahee |

(که) دست و پا شکسته است، در بیابان می افتد.

ਹੋ ਬਾਗੜਦੀ ਵੀਰ ਬਿਕ੍ਰਾਰ ਸਾਗੜਦੀ ਸ੍ਰੋਣਤ ਤਨ ਭਿਗਹੀ ॥੫੬੧॥
ho baagarradee veer bikraar saagarradee sronat tan bhigahee |561|

مبارزان دلیر با دست و پا دریده در میدان نبرد در حال سقوط هستند و بدن مخوفشان از خون اشباع شده است.561.

ਰਾਗੜਦੀ ਰੋਸ ਰਿਪ ਰਾਜ ਲਾਗੜਦੀ ਲਛਮਣ ਪੈ ਧਾਯੋ ॥
raagarradee ros rip raaj laagarradee lachhaman pai dhaayo |

راوانا (ریپو راج) خشمگین است و به سمت لاکشمانا حرکت می کند.

ਕਾਗੜਦੀ ਕ੍ਰੋਧ ਤਨ ਕੁੜਯੋ ਪਾਗੜਦੀ ਹੁਐ ਪਵਨ ਸਿਧਾਯੋ ॥
kaagarradee krodh tan kurrayo paagarradee huaai pavan sidhaayo |

راوانا پادشاه دشمن با خشم شدید بر لاکشمان افتاد و با سرعت باد و خشم شدید به سوی او رفت.

ਆਗੜਦੀ ਅਨੁਜ ਉਰ ਤਾਤ ਘਾਗੜਦੀ ਗਹਿ ਘਾਇ ਪ੍ਰਹਾਰਯੋ ॥
aagarradee anuj ur taat ghaagarradee geh ghaae prahaarayo |

(راوانا) (به سرعت) نیزه ای را گرفته و به سینه برادر کوچکتر راما (راما) (لاکشمانا) زد.

ਝਾਗੜਦੀ ਝੂਮਿ ਭੂਅ ਗਿਰਯੋ ਸਾਗੜਦੀ ਸੁਤ ਬੈਰ ਉਤਾਰਯੋ ॥੫੬੨॥
jhaagarradee jhoom bhooa girayo saagarradee sut bair utaarayo |562|

او زخمی بر دل لکشمان زد و بدین ترتیب انتقام کشته شدن پسرش را از او گرفت، سقوط لکشمان را محکوم کرد.562.

ਚਾਗੜਦੀ ਚਿੰਕ ਚਾਵਡੀ ਡਾਗੜਦੀ ਡਾਕਣ ਡਕਾਰੀ ॥
chaagarradee chink chaavaddee ddaagarradee ddaakan ddakaaree |

کرکس ها جیغ می زدند و خون آشام ها آروغ می زدند

ਭਾਗੜਦੀ ਭੂਤ ਭਰ ਹਰੇ ਰਾਗੜਦੀ ਰਣ ਰੋਸ ਪ੍ਰਜਾਰੀ ॥
bhaagarradee bhoot bhar hare raagarradee ran ros prajaaree |

سوزاندن در این آتش خشم در میدان جنگ، ارواح و دیگران سرشار از شادی بودند

ਮਾਗੜਦੀ ਮੂਰਛਾ ਭਯੋ ਲਾਗੜਦੀ ਲਛਮਣ ਰਣ ਜੁਝਯੋ ॥
maagarradee moorachhaa bhayo laagarradee lachhaman ran jujhayo |

لاکشمن هنگام مبارزه در میدان بیهوش شد و رام،