شری دسم گرنتھ

صفحه - 254


ਰਿਪੁ ਕਰਯੋ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ਬਿਹੀਨ ॥
rip karayo sasatr asatran biheen |

لاچمن دشمن را از زره و سلاح محروم کرد

ਬਹੁ ਸਸਤ੍ਰ ਸਾਸਤ੍ਰ ਬਿਦਿਆ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
bahu sasatr saasatr bidiaa prabeen |

در نهایت لاکشمن آتکایه متخصص بسیاری از علوم اسلحه و سلاح را از سلاح و سلاح محروم کرد.

ਹਯ ਮੁਕਟ ਸੂਤ ਬਿਨੁ ਭਯੋ ਗਵਾਰ ॥
hay mukatt soot bin bhayo gavaar |

آتکای احمق بدون اسب و تاج و ارابه سوار شد.

ਕਛੁ ਚਪੇ ਚੋਰ ਜਿਮ ਬਲ ਸੰਭਾਰ ॥੫੧੩॥
kachh chape chor jim bal sanbhaar |513|

او را از اسب و تاج و جامه محروم کردند و سعی کرد خود را مانند دزدی که نیروی خود را جمع می کند پنهان کند.513.

ਰਿਪੁ ਹਣੇ ਬਾਣ ਬਜ੍ਰਵ ਘਾਤ ॥
rip hane baan bajrav ghaat |

(لاچمن) تیرهایی مانند صاعقه به سوی دشمن پرتاب می کند

ਸਮ ਚਲੇ ਕਾਲ ਕੀ ਜੁਆਲ ਤਾਤ ॥
sam chale kaal kee juaal taat |

او تیرهایی را پرتاب کرد که مانند واژرای ایندرا ویرانی به بار آورد و آنها مانند آتش پیشروی مرگ ضربه زدند.

ਤਬ ਕੁਪਯੋ ਵੀਰ ਅਤਕਾਇ ਐਸ ॥
tab kupayo veer atakaae aais |

سپس آتکای یودا نیز عصبانی شد

ਜਨ ਪ੍ਰਲੈ ਕਾਲ ਕੋ ਮੇਘ ਜੈਸ ॥੫੧੪॥
jan pralai kaal ko megh jais |514|

قهرمان Atkaaye مانند ابرهای روز قیامت به شدت خشمگین می شود.514.

ਇਮ ਕਰਨ ਲਾਗ ਲਪਟੈਂ ਲਬਾਰ ॥
eim karan laag lapattain labaar |

بنابراین آتاکای شروع به آشکار کردن شعله های کفر کرد.

ਜਿਮ ਜੁਬਣ ਹੀਣ ਲਪਟਾਇ ਨਾਰ ॥
jim juban heen lapattaae naar |

او مانند مردی بدون انرژی جوانی شروع کرد به جست و خیز کردن، بدون اینکه او را راضی کند به زن چسبیده بود.

ਜਿਮ ਦੰਤ ਰਹਤ ਗਹ ਸ੍ਵਾਨ ਸਸਕ ॥
jim dant rahat gah svaan sasak |

همانطور که یک سگ سگی را بدون دندان می گیرد،

ਜਿਮ ਗਏ ਬੈਸ ਬਲ ਬੀਰਜ ਰਸਕ ॥੫੧੫॥
jim ge bais bal beeraj rasak |515|

یا مثل سگ بی دندانی که خرگوشی را بگیرد که هیچ آسیبی به او نرساند، یا مثل یک آزاده بدون منی.515.

ਜਿਮ ਦਰਬ ਹੀਣ ਕਛੁ ਕਰਿ ਬਪਾਰ ॥
jim darab heen kachh kar bapaar |

به عنوان یک فرد بی پول برخی از کسب و کار یا

ਜਣ ਸਸਤ੍ਰ ਹੀਣ ਰੁਝਯੋ ਜੁਝਾਰ ॥
jan sasatr heen rujhayo jujhaar |

اتکایی در چنین موقعیتی قرار داشت که توسط یک تاجر بی پول یا یک جنگجو بدون سلاح تجربه می شود.

ਜਿਮ ਰੂਪ ਹੀਣ ਬੇਸਯਾ ਪ੍ਰਭਾਵ ॥
jim roop heen besayaa prabhaav |

مثل اثر فاحشه منحط

ਜਣ ਬਾਜ ਹੀਣ ਰਥ ਕੋ ਚਲਾਵ ॥੫੧੬॥
jan baaj heen rath ko chalaav |516|

او شبیه فاحشه و زشت بود یا ارابه ای بدون اسب.516.

ਤਬ ਤਮਕ ਤੇਗ ਲਛਮਣ ਉਦਾਰ ॥
tab tamak teg lachhaman udaar |

آنگاه لاچمانای سخاوتمند خشمگین شد (او را زد) با شمشیر و

ਤਹ ਹਣਯੋ ਸੀਸ ਕਿਨੋ ਦੁਫਾਰ ॥
tah hanayo sees kino dufaar |

سپس لاکشمان خیرخواه شمشیر لبه تیز خود را چسباند و دیو را به دو نیم کرد.

ਤਬ ਗਿਰਯੋ ਬੀਰ ਅਤਿਕਾਇ ਏਕ ॥
tab girayo beer atikaae ek |

سپس یک جنگجو (به نام آتاکای) سقوط کرد.

ਲਖ ਤਾਹਿ ਸੂਰ ਭਜੇ ਅਨੇਕ ॥੫੧੭॥
lakh taeh soor bhaje anek |517|

که رزمندگانی به نام عطکای در میدان نبرد افتادند و با دیدن او (سقوط) بسیاری از رزمندگان فرار کردند.517.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਅਤਕਾਇ ਬਧਹਿ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ॥੧੪॥
eit sree bachitr naattake raamavataar atakaae badheh dhiaae samaapatam sat |14|

پایان فصل با عنوان «کشتن آتکایه» در راماوتار در BCHITTAR NATAK.

ਅਥ ਮਕਰਾਛ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath makaraachh judh kathanan |

اینک شرح جنگ با مکراخ آغاز می شود:

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

PAADHRI STANZA

ਤਬ ਰੁਕਯੋ ਸੈਨ ਮਕਰਾਛ ਆਨ ॥
tab rukayo sain makaraachh aan |

سپس مکراخ آمد و (در مقابل) سپاه ایستاد

ਕਹ ਜਾਹੁ ਰਾਮ ਨਹੀ ਪੈਹੋ ਜਾਨ ॥
kah jaahu raam nahee paiho jaan |

پس از آن مکراچه به سپاه پیوست و گفت. ���ای رام! اکنون نمی توانید خود را نجات دهید

ਜਿਨ ਹਤਯੋ ਤਾਤ ਰਣ ਮੋ ਅਖੰਡ ॥
jin hatayo taat ran mo akhandd |

کیست که پدر ناشکسته ام (خار) را در مزرعه کشته است؟

ਸੋ ਲਰੋ ਆਨ ਮੋ ਸੋਂ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥੫੧੮॥
so laro aan mo son prachandd |518|

آن که پدرم را کشته است، آن جنگجویان توانا پیش بیایند و با من جنگ کنند.»518.

ਇਮ ਸੁਣਿ ਕੁਬੈਣ ਰਾਮਾਵਤਾਰ ॥
eim sun kubain raamaavataar |

رام چاندرا چنین سخنان (خود) را شنید

ਗਹਿ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਕੋਪਯੋ ਜੁਝਾਰ ॥
geh sasatr asatr kopayo jujhaar |

رام این سخنان کج را شنید و با خشم زیاد اسلحه و بازوهایش را در دستانش گرفت

ਬਹੁ ਤਾਣ ਬਾਣ ਤਿਹ ਹਣੇ ਅੰਗ ॥
bahu taan baan tih hane ang |

با کشیدن تیرهای زیادی در بدنش کشته شد

ਮਕਰਾਛ ਮਾਰਿ ਡਾਰਯੋ ਨਿਸੰਗ ॥੫੧੯॥
makaraachh maar ddaarayo nisang |519|

(کمان) تیرهایش را کشید و بی ترس مکراخ را کشت.519.

ਜਬ ਹਤੇ ਬੀਰ ਅਰ ਹਣੀ ਸੈਨ ॥
jab hate beer ar hanee sain |

هنگامی که (مکراچ) قهرمان کشته شد و سپاه نیز کشته شد.

ਤਬ ਭਜੌ ਸੂਰ ਹੁਐ ਕਰ ਨਿਚੈਨ ॥
tab bhajau soor huaai kar nichain |

وقتی این قهرمان و ارتشش کشته شدند، همه جنگجویان بدون سلاح فرار کردند (از پرونده)

ਤਬ ਕੁੰਭ ਔਰ ਅਨਕੁੰਭ ਆਨ ॥
tab kunbh aauar anakunbh aan |

سپس «کومبا» و «آنکومبا» (دو غول نامبرده) آمدند

ਦਲ ਰੁਕਯੋ ਰਾਮ ਕੋ ਤਯਾਗ ਕਾਨ ॥੫੨੦॥
dal rukayo raam ko tayaag kaan |520|

پس از آن کومبه و آنکومبه جلو آمدند و مانع سپاه رام شدند.520.

ਇਤਿ ਮਰਾਛ ਬਧਹ ॥
eit maraachh badhah |

اینجا ماکراچ باد به پایان می رسد.

ਅਜਬਾ ਛੰਦ ॥
ajabaa chhand |

AJBA STANZA

ਤ੍ਰਪੇ ਤਾਜੀ ॥
trape taajee |

اسب ها شروع به پریدن کردند

ਗਜੇ ਗਾਜੀ ॥
gaje gaajee |

غازی شروع به غرش کرد.

ਸਜੇ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥
saje sasatran |

(که) به زره آراسته شده اند

ਕਛੇ ਅਸਤ੍ਰੰ ॥੫੨੧॥
kachhe asatran |521|

اسبها می پریدند، جنگجویان رعد و برق می زدند و شروع به زدن ضربات می کردند و با اسلحه و اسلحه تزئین می شدند.

ਤੁਟੇ ਤ੍ਰਾਣੰ ॥
tutte traanan |

زره در حال شکستن است،

ਛੁਟੇ ਬਾਣੰ ॥
chhutte baanan |

فلش ها در حال اجرا هستند.

ਰੁਪੇ ਬੀਰੰ ॥
rupe beeran |

رزمندگان ارابه (پا) دارند

ਬੁਠੇ ਤੀਰੰ ॥੫੨੨॥
butthe teeran |522|

کمانها شکست، تیرها رها شد، جنگجویان محکم شدند و شفتها باران شد.522.

ਘੁਮੇ ਘਾਯੰ ॥
ghume ghaayan |

ارواح پرسه می زنند،

ਜੁਮੇ ਚਾਯੰ ॥
jume chaayan |

(که) پر از شادی راه می روند.

ਰਜੇ ਰੋਸੰ ॥
raje rosan |

(بسیاری) پر از خشم هستند.