Sri Dasam Granth

Strona - 254


ਰਿਪੁ ਕਰਯੋ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ਬਿਹੀਨ ॥
rip karayo sasatr asatran biheen |

Lachman pozbawił wroga zbroi i broni

ਬਹੁ ਸਸਤ੍ਰ ਸਾਸਤ੍ਰ ਬਿਦਿਆ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
bahu sasatr saasatr bidiaa prabeen |

Ostatecznie Lakshman pozbawił Atkaaye, specjalistę w wielu naukach o broni i broni, jego broni i broni

ਹਯ ਮੁਕਟ ਸੂਤ ਬਿਨੁ ਭਯੋ ਗਵਾਰ ॥
hay mukatt soot bin bhayo gavaar |

Głupi Atkai został bez konia, korony i woźnicy.

ਕਛੁ ਚਪੇ ਚੋਰ ਜਿਮ ਬਲ ਸੰਭਾਰ ॥੫੧੩॥
kachh chape chor jim bal sanbhaar |513|

Pozbawiono go konia, korony i szat, a starał się ukrywać niczym złodziej zbierający siły.513.

ਰਿਪੁ ਹਣੇ ਬਾਣ ਬਜ੍ਰਵ ਘਾਤ ॥
rip hane baan bajrav ghaat |

(Lachman) strzela do wroga strzałami jak piorunami

ਸਮ ਚਲੇ ਕਾਲ ਕੀ ਜੁਆਲ ਤਾਤ ॥
sam chale kaal kee juaal taat |

Wystrzelił strzały powodujące zniszczenie niczym Wadżra Indry, a one uderzały niczym nadciągający ogień śmierci

ਤਬ ਕੁਪਯੋ ਵੀਰ ਅਤਕਾਇ ਐਸ ॥
tab kupayo veer atakaae aais |

Wtedy Atkai Yodha również się rozgniewał

ਜਨ ਪ੍ਰਲੈ ਕਾਲ ਕੋ ਮੇਘ ਜੈਸ ॥੫੧੪॥
jan pralai kaal ko megh jais |514|

Bohater Atkaaye wpada we wściekłość niczym chmury dnia zagłady.514.

ਇਮ ਕਰਨ ਲਾਗ ਲਪਟੈਂ ਲਬਾਰ ॥
eim karan laag lapattain labaar |

W ten sposób Atakai zaczął manifestować płomienie bluźnierstwa,

ਜਿਮ ਜੁਬਣ ਹੀਣ ਲਪਟਾਇ ਨਾਰ ॥
jim juban heen lapattaae naar |

Zaczął paplać jak mężczyzna pozbawiony młodzieńczej energii, lgnąc do kobiety, nie dając jej satysfakcji,

ਜਿਮ ਦੰਤ ਰਹਤ ਗਹ ਸ੍ਵਾਨ ਸਸਕ ॥
jim dant rahat gah svaan sasak |

Jak pies łapie psa bez zębów,

ਜਿਮ ਗਏ ਬੈਸ ਬਲ ਬੀਰਜ ਰਸਕ ॥੫੧੫॥
jim ge bais bal beeraj rasak |515|

Albo jak bezzębny pies, który łapie królika, któremu nie może zrobić krzywdy, albo jak libertyn bez nasienia.515.

ਜਿਮ ਦਰਬ ਹੀਣ ਕਛੁ ਕਰਿ ਬਪਾਰ ॥
jim darab heen kachh kar bapaar |

Jako osoba bez środków do życia prowadzi jakąś działalność gospodarczą lub

ਜਣ ਸਸਤ੍ਰ ਹੀਣ ਰੁਝਯੋ ਜੁਝਾਰ ॥
jan sasatr heen rujhayo jujhaar |

Atkaaye był w takiej sytuacji, jakiej doświadcza handlarz bez pieniędzy lub wojownik bez broni.

ਜਿਮ ਰੂਪ ਹੀਣ ਬੇਸਯਾ ਪ੍ਰਭਾਵ ॥
jim roop heen besayaa prabhaav |

Jak efekt zdegenerowanej dziwki

ਜਣ ਬਾਜ ਹੀਣ ਰਥ ਕੋ ਚਲਾਵ ॥੫੧੬॥
jan baaj heen rath ko chalaav |516|

Wyglądał jak brzydka prostytutka albo rydwan bez koni.516.

ਤਬ ਤਮਕ ਤੇਗ ਲਛਮਣ ਉਦਾਰ ॥
tab tamak teg lachhaman udaar |

Wtedy hojny Lachmana rozzłościł się (uderzył go) mieczem i

ਤਹ ਹਣਯੋ ਸੀਸ ਕਿਨੋ ਦੁਫਾਰ ॥
tah hanayo sees kino dufaar |

Wtedy dobrotliwy Lakszman wbił swój ostry miecz i przeciął demona na dwie połowy.

ਤਬ ਗਿਰਯੋ ਬੀਰ ਅਤਿਕਾਇ ਏਕ ॥
tab girayo beer atikaae ek |

Wtedy wojownik (o imieniu Atakai) upadł.

ਲਖ ਤਾਹਿ ਸੂਰ ਭਜੇ ਅਨੇਕ ॥੫੧੭॥
lakh taeh soor bhaje anek |517|

Że wojownicy o imieniu Atkaaye polegli na polu bitwy i na widok jego (upadku) wielu wojowników uciekło.517.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਅਤਕਾਇ ਬਧਹਿ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ॥੧੪॥
eit sree bachitr naattake raamavataar atakaae badheh dhiaae samaapatam sat |14|

Koniec rozdziału zatytułowanego ���Zabijanie Atkaaye��� w Ramavtarze w BACHITTAR NATAK.

ਅਥ ਮਕਰਾਛ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath makaraachh judh kathanan |

Teraz zaczyna się opis wojny z Makrachem:

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

PAADHRI STANZA

ਤਬ ਰੁਕਯੋ ਸੈਨ ਮਕਰਾਛ ਆਨ ॥
tab rukayo sain makaraachh aan |

Potem przyszedł Makrach i stanął (przed) wojskiem

ਕਹ ਜਾਹੁ ਰਾਮ ਨਹੀ ਪੈਹੋ ਜਾਨ ॥
kah jaahu raam nahee paiho jaan |

Potem Makrachh wstąpił do wojska i powiedział. ���O Ram! Nie możesz się teraz uratować

ਜਿਨ ਹਤਯੋ ਤਾਤ ਰਣ ਮੋ ਅਖੰਡ ॥
jin hatayo taat ran mo akhandd |

Kto zabił mojego niezłomnego ojca (Khara) na polu,

ਸੋ ਲਰੋ ਆਨ ਮੋ ਸੋਂ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥੫੧੮॥
so laro aan mo son prachandd |518|

Ten, który zabił mojego ojca, aby potężni wojownicy wystąpili i stoczyli ze mną wojnę.���518.

ਇਮ ਸੁਣਿ ਕੁਬੈਣ ਰਾਮਾਵਤਾਰ ॥
eim sun kubain raamaavataar |

Ram Chandra usłyszał (jego) takie słowa

ਗਹਿ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਕੋਪਯੋ ਜੁਝਾਰ ॥
geh sasatr asatr kopayo jujhaar |

Ram usłyszał te przewrotne słowa i w wielkiej wściekłości trzymał swoją broń i ramiona w dłoniach

ਬਹੁ ਤਾਣ ਬਾਣ ਤਿਹ ਹਣੇ ਅੰਗ ॥
bahu taan baan tih hane ang |

Zabity przez wyciągnięcie wielu strzał w jego ciało

ਮਕਰਾਛ ਮਾਰਿ ਡਾਰਯੋ ਨਿਸੰਗ ॥੫੧੯॥
makaraachh maar ddaarayo nisang |519|

Wyciągnął (swój łuk) i wystrzelił strzały i nieustraszenie zabił Makrachha.519.

ਜਬ ਹਤੇ ਬੀਰ ਅਰ ਹਣੀ ਸੈਨ ॥
jab hate beer ar hanee sain |

Kiedy (Makrach) zginął bohater i armia także,

ਤਬ ਭਜੌ ਸੂਰ ਹੁਐ ਕਰ ਨਿਚੈਨ ॥
tab bhajau soor huaai kar nichain |

Kiedy ten bohater i jego armia zginęli, wszyscy wojownicy, pozbawieni broni, uciekli (z pola)

ਤਬ ਕੁੰਭ ਔਰ ਅਨਕੁੰਭ ਆਨ ॥
tab kunbh aauar anakunbh aan |

Potem przyszli „Kumbha” i „Ankumbha” (dwaj giganci z imionami).

ਦਲ ਰੁਕਯੋ ਰਾਮ ਕੋ ਤਯਾਗ ਕਾਨ ॥੫੨੦॥
dal rukayo raam ko tayaag kaan |520|

Potem Kumbh i Ankumbh wystąpili naprzód i przeszkodzili armii Ram.520.

ਇਤਿ ਮਰਾਛ ਬਧਹ ॥
eit maraachh badhah |

Tutaj kończy się Makrachch Badh.

ਅਜਬਾ ਛੰਦ ॥
ajabaa chhand |

AJBA STANZA

ਤ੍ਰਪੇ ਤਾਜੀ ॥
trape taajee |

Konie zaczęły skakać

ਗਜੇ ਗਾਜੀ ॥
gaje gaajee |

Ghazis zaczął ryczeć.

ਸਜੇ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥
saje sasatran |

(którzy są) ozdobieni zbroją

ਕਛੇ ਅਸਤ੍ਰੰ ॥੫੨੧॥
kachhe asatran |521|

Konie podskoczyły, wojownicy zagrzmiali i zaczęli zadawać ciosy, przystrojeni w broń i broń.521.

ਤੁਟੇ ਤ੍ਰਾਣੰ ॥
tutte traanan |

zbroja pęka,

ਛੁਟੇ ਬਾਣੰ ॥
chhutte baanan |

Strzałki biegną.

ਰੁਪੇ ਬੀਰੰ ॥
rupe beeran |

Wojownicy mają (nożne) rydwany

ਬੁਠੇ ਤੀਰੰ ॥੫੨੨॥
butthe teeran |522|

Łuki pękły, strzały zostały wystrzelone, wojownicy napięli się, a strzały posypały się deszczem.522.

ਘੁਮੇ ਘਾਯੰ ॥
ghume ghaayan |

Duchy wędrują,

ਜੁਮੇ ਚਾਯੰ ॥
jume chaayan |

(którzy) idą pełni radości.

ਰਜੇ ਰੋਸੰ ॥
raje rosan |

(Wielu) jest pełnych gniewu.