Sri Dasam Granth

Strona - 103


ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

MADHUBHAAR STANZA

ਮੁਖਿ ਬਮਤ ਜੁਆਲ ॥
mukh bamat juaal |

Agni wychodził z ust (Kalki).

ਨਿਕਸੀ ਕਪਾਲਿ ॥
nikasee kapaal |

Płomienie ognia wydobywają się z jej ust, a ona sama wychodzi z czoła (Durgi).

ਮਾਰੇ ਗਜੇਸ ॥
maare gajes |

(On) zabił jeźdźców słoni

ਛੁਟੇ ਹੈਏਸ ॥੨੮॥
chhutte haies |28|

Zabiła wielkie słonie i wojowników na koniach.28.

ਛੁਟੰਤ ਬਾਣ ॥
chhuttant baan |

(na wojnie) leciały strzały,

ਝਮਕਤ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ॥
jhamakat kripaan |

Wystrzeliwują strzały, a miecze błyszczą.

ਸਾਗੰ ਪ੍ਰਹਾਰ ॥
saagan prahaar |

Włócznie zostały zaatakowane,

ਖੇਲਤ ਧਮਾਰ ॥੨੯॥
khelat dhamaar |29|

Uderzają sztylety i wygląda na to, że obchodzone jest święto Holi.29.

ਬਾਹੈ ਨਿਸੰਗ ॥
baahai nisang |

(Giganci) dzierżyli (broń) w nieładzie.

ਉਠੇ ਝੜੰਗ ॥
autthe jharrang |

Broń jest używana bez wahania, co powoduje trzaskanie.

ਤੁਪਕ ਤੜਾਕ ॥
tupak tarraak |

Z dział rozległ się trzask

ਉਠਤ ਕੜਾਕ ॥੩੦॥
autthat karraak |30|

Pistolety huczą i wydają ryk. 30

ਬਰਕੰਤ ਮਾਇ ॥
barakant maae |

Bogini Matka zwykła rzucać wyzwanie,

ਭਭਕੰਤ ਘਾਇ ॥
bhabhakant ghaae |

Matka (bogini) rzuca wyzwanie i rany rozcinają.

ਜੁਝੇ ਜੁਆਣ ॥
jujhe juaan |

Wojownicy walczyli,

ਨਚੇ ਕਿਕਾਣ ॥੩੧॥
nache kikaan |31|

Młodzi wojownicy walczą, a konie tańczą.31

ਰੂਆਮਲ ਛੰਦ ॥
rooaamal chhand |

STANZA ROOAAL

ਧਾਈਯੋ ਅਸੁਰੇਾਂਦ੍ਰ ਤਹਿ ਨਿਜ ਕੋਪ ਓਪ ਬਢਾਇ ॥
dhaaeeyo asureaandr teh nij kop op badtaae |

Ze wzmożonym gniewem król demon ruszył naprzód.

ਸੰਗ ਲੈ ਚਤੁਰੰਗ ਸੈਨਾ ਸੁਧ ਸਸਤ੍ਰ ਨਚਾਇ ॥
sang lai chaturang sainaa sudh sasatr nachaae |

Miał ze sobą cztery rodzaje sił, które powodują taniec ostrej broni.

ਦੇਬਿ ਸਸਤ੍ਰ ਲਗੈ ਗਿਰੈ ਰਣਿ ਰੁਝਿ ਜੁਝਿ ਜੁਆਣ ॥
deb sasatr lagai girai ran rujh jujh juaan |

Ktokolwiek został trafiony bronią bogini, ci walczący wojownicy padali na polu.

ਪੀਲਰਾਜ ਫਿਰੇ ਕਹੂੰ ਰਣ ਸੁਛ ਛੁਛ ਕਿਕਾਣ ॥੩੨॥
peelaraaj fire kahoon ran suchh chhuchh kikaan |32|

Gdzieś po polu bitwy wędrują słonie, a gdzieś konie bez jeźdźców.32.

ਚੀਰ ਚਾਮਰ ਪੁੰਜ ਕੁੰਜਰ ਬਾਜ ਰਾਜ ਅਨੇਕ ॥
cheer chaamar punj kunjar baaj raaj anek |

Gdzieś leżą porozrzucane ubrania, turbany i trzepaczki na muchy, a gdzieś leżą martwe słonie, konie i wodzowie.

ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਸੁਭੇ ਕਹੂੰ ਸਰਦਾਰ ਸੁਆਰ ਅਨੇਕ ॥
sasatr asatr subhe kahoon saradaar suaar anek |

Gdzieś leżą generałowie i wojownicy z bronią i aromutami.

ਤੇਗੁ ਤੀਰ ਤੁਫੰਗ ਤਬਰ ਕੁਹੁਕ ਬਾਨ ਅਨੰਤ ॥
teg teer tufang tabar kuhuk baan anant |

Gdzieś słychać dźwięk strzał, mieczy, pistoletów, toporów i specjalnych strzał.

ਬੇਧਿ ਬੇਧਿ ਗਿਰੈ ਬਰਛਿਨ ਸੂਰ ਸੋਭਾਵੰਤ ॥੩੩॥
bedh bedh girai barachhin soor sobhaavant |33|

Gdzieś bohaterowie przebici sztyletami z wdziękiem upadli.33.

ਗ੍ਰਿਧ ਬ੍ਰਿਧ ਉਡੇ ਤਹਾ ਫਿਕਰੰਤ ਸੁਆਨ ਸ੍ਰਿੰਗਾਲ ॥
gridh bridh udde tahaa fikarant suaan sringaal |

Latają tam ogromne sępy, szczekają psy i wyją szakale.

ਮਤ ਦੰਤਿ ਸਪਛ ਪਬੈ ਕੰਕ ਬੰਕ ਰਸਾਲ ॥
mat dant sapachh pabai kank bank rasaal |

Odurzone słonie wyglądają jak skrzydlate góry i wrony lecące w dół, by zjeść mięso.

ਛੁਦ੍ਰ ਮੀਨ ਛੁਰੁਧ੍ਰਕਾ ਅਰੁ ਚਰਮ ਕਛਪ ਅਨੰਤ ॥
chhudr meen chhurudhrakaa ar charam kachhap anant |

Miecze na ciałach demonów wyglądają jak małe ryby, a tarcze wyglądają jak żółwie.

ਨਕ੍ਰ ਬਕ੍ਰ ਸੁ ਬਰਮ ਸੋਭਿਤ ਸ੍ਰੋਣ ਨੀਰ ਦੁਰੰਤ ॥੩੪॥
nakr bakr su baram sobhit sron neer durant |34|

Na ich ciałach stalowe zbroje wyglądają elegancko, a krew spływa jak powódź.34.

ਨਵ ਸੂਰ ਨਵਕਾ ਸੇ ਰਥੀ ਅਤਿਰਥੀ ਜਾਨੁ ਜਹਾਜ ॥
nav soor navakaa se rathee atirathee jaan jahaaj |

Nowi młodzi wojownicy wyglądają jak łodzie, a woźnicy wyglądają jak łodzie.

ਲਾਦਿ ਲਾਦਿ ਮਨੋ ਚਲੇ ਧਨ ਧੀਰ ਬੀਰ ਸਲਾਜ ॥
laad laad mano chale dhan dheer beer salaaj |

Wszystko to wygląda tak, jakby handlarze ładujący swoje towary nieśmiało uciekali z pola bitwy.

ਮੋਲੁ ਬੀਚ ਫਿਰੈ ਚੁਕਾਤ ਦਲਾਲ ਖੇਤ ਖਤੰਗ ॥
mol beech firai chukaat dalaal khet khatang |

Strzały pola bitwy są jak agenci zajęci rozliczaniem transakcji.

ਗਾਹਿ ਗਾਹਿ ਫਿਰੇ ਫਵਜਨਿ ਝਾਰਿ ਦਿਰਬ ਨਿਖੰਗ ॥੩੫॥
gaeh gaeh fire favajan jhaar dirab nikhang |35|

Armie szybko poruszają się po polu, aby osiedlić się i opróżnić swój skarb z kołczanów.35.

ਅੰਗ ਭੰਗ ਗਿਰੇ ਕਹੂੰ ਬਹੁਰੰਗ ਰੰਗਿਤ ਬਸਤ੍ਰ ॥
ang bhang gire kahoon bahurang rangit basatr |

W niektórych leżą wielobarwne ubrania i pocięte kończyny.

ਚਰਮ ਬਰਮ ਸੁਭੰ ਕਹੂੰ ਰਣੰ ਸਸਤ੍ਰ ਰੁ ਅਸਤ੍ਰ ॥
charam baram subhan kahoon ranan sasatr ru asatr |

Gdzieś są tarcze i zbroje, a gdzieś tylko broń.

ਮੁੰਡ ਤੁੰਡ ਧੁਜਾ ਪਤਾਕਾ ਟੂਕ ਟਾਕ ਅਰੇਕ ॥
mundd tundd dhujaa pataakaa ttook ttaak arek |

Gdzieniegdzie porozrzucane są głowy, flagi i chorągwie.

ਜੂਝ ਜੂਝ ਪਰੇ ਸਬੈ ਅਰਿ ਬਾਚਿਯੋ ਨਹੀ ਏਕ ॥੩੬॥
joojh joojh pare sabai ar baachiyo nahee ek |36|

Na polu bitwy wszyscy wrogowie upadli podczas walki i nikt nie pozostał przy życiu.36.

ਕੋਪ ਕੈ ਮਹਿਖੇਸ ਦਾਨੋ ਧਾਈਯੋ ਤਿਹ ਕਾਲ ॥
kop kai mahikhes daano dhaaeeyo tih kaal |

Wtedy w wielkim gniewie demon Mahishasura pomaszerował naprzód.

ਅਸਤ੍ਰ ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰ ਸੂਰੋ ਰੂਪ ਕੈ ਬਿਕਰਾਲ ॥
asatr sasatr sanbhaar sooro roop kai bikaraal |

Pojawił się w przerażającej formie i uniósł całą swoją broń.

ਕਾਲ ਪਾਣਿ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਲੈ ਤਿਹ ਮਾਰਿਯੋ ਤਤਕਾਲ ॥
kaal paan kripaan lai tih maariyo tatakaal |

Bogini Kalka wzięła swój miecz do ręki i natychmiast go zabiła.

ਜੋਤਿ ਜੋਤਿ ਬਿਖੈ ਮਿਲੀ ਤਜ ਬ੍ਰਹਮਰੰਧ੍ਰਿ ਉਤਾਲ ॥੩੭॥
jot jot bikhai milee taj brahamarandhr utaal |37|

Jego dusza opuściła Brahmrandhir (kanał życia Dasam Dyar) i połączyła się z Boskim Światłem.37.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਮਹਿਖਾਸੁਰ ਕਹ ਮਾਰ ਕਰਿ ਪ੍ਰਫੁਲਤ ਭੀ ਜਗ ਮਾਇ ॥
mahikhaasur kah maar kar prafulat bhee jag maae |

Po zabiciu Mahishasury Matka świata była wielce zadowolona.

ਤਾ ਦਿਨ ਤੇ ਮਹਿਖੇ ਬਲੈ ਦੇਤ ਜਗਤ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥੩੮॥
taa din te mahikhe balai det jagat sukh paae |38|

od tego dnia cały świat składa ofiary ze zwierząt dla osiągnięcia pokoju.38.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਚੰਡੀ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮਹਿਖਾਸੁਰ ਬਧਹ ਪ੍ਰਥਮ ਧਿਆਇ ਸੰਪੂਰਨੰਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧॥
eit sree bachitr naattake chanddee charitre mahikhaasur badhah pratham dhiaae sanpooranam sat subham sat |1|

Tutaj kończy się pierwszy rozdział zatytułowany „Zabicie Mahishasury” Chandi Charitry w BACHITTAR NATAK.1.

ਅਥ ਧੂਮਨੈਨ ਜੁਧ ਕਥਨ ॥
ath dhoomanain judh kathan |

Tutaj zaczyna się opis wojny z Dhumarem Nainem:

ਕੁਲਕ ਛੰਦ ॥
kulak chhand |

KULAK STANZA

ਦੇਵ ਸੁ ਤਬ ਗਾਜੀਯ ॥
dev su tab gaajeey |

Wtedy bogini zaczęła ryczeć.

ਅਨਹਦ ਬਾਜੀਯ ॥
anahad baajeey |

Potem bogini ryknęła i nastąpiła ciągła intonacja.

ਭਈ ਬਧਾਈ ॥
bhee badhaaee |

Radosny dla wszystkich

ਸਭ ਸੁਖਦਾਈ ॥੧॥੩੯॥
sabh sukhadaaee |1|39|

Wszyscy byli zachwyceni i czuli się komfortowo.1.39.

ਦੁੰਦਭ ਬਾਜੇ ॥
dundabh baaje |

Zaczęły dzwonić dzwony

ਸਭ ਸੁਰ ਗਾਜੇ ॥
sabh sur gaaje |

Zabrzmiały trąby i wszyscy bogowie krzyknęli.

ਕਰਤ ਬਡਾਈ ॥
karat baddaaee |

(Wszystkie boginie) zaczęto gloryfikować

ਸੁਮਨ ਬ੍ਰਖਾਈ ॥੨॥੪੦॥
suman brakhaaee |2|40|

Wychwalają boginię i obsypują ją kwiatami. 2.40.

ਕੀਨੀ ਬਹੁ ਅਰਚਾ ॥
keenee bahu arachaa |

(Oddawali cześć bogini) bardzo

ਜਸ ਧੁਨਿ ਚਰਚਾ ॥
jas dhun charachaa |

Oddawali cześć bogini na różne sposoby i śpiewali jej poraise.

ਪਾਇਨ ਲਾਗੇ ॥
paaein laage |

U stóp (bogini);

ਸਭ ਦੁਖ ਭਾਗੇ ॥੩॥੪੧॥
sabh dukh bhaage |3|41|

Dotknęli jej stóp i skończyły się wszystkie ich smutki.3.41.

ਗਾਏ ਜੈ ਕਰਖਾ ॥
gaae jai karakhaa |

Zaczęto śpiewać wersety Jit (Karkha).

ਪੁਹਪਨਿ ਬਰਖਾ ॥
puhapan barakhaa |

Śpiewali pieśni zwycięstwa i obsypywali kwiatami.

ਸੀਸ ਨਿਵਾਏ ॥
sees nivaae |

(skłonili się bogini) Siostra

ਸਭ ਸੁਖ ਪਾਏ ॥੪॥੪੨॥
sabh sukh paae |4|42|

Pochylili głowy i uzyskali wielką pociechę.4.42.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਲੋਪ ਚੰਡਿਕਾ ਜੂ ਭਈ ਦੈ ਦੇਵਨ ਕੋ ਰਾਜੁ ॥
lop chanddikaa joo bhee dai devan ko raaj |

Bogini Chandi zniknęła po oddaniu królestwa bogom.

ਬਹੁਰ ਸੁੰਭ ਨੈਸੁੰਭ ਦੁਐ ਦੈਤ ਬੜੇ ਸਿਰਤਾਜ ॥੫॥੪੩॥
bahur sunbh naisunbh duaai dait barre sirataaj |5|43|

Potem, po pewnym czasie, obaj królowie-demony doszli do władzy.5.43.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਸੁੰਭ ਨਿਸੁੰਭ ਚੜੇ ਲੈ ਕੈ ਦਲ ॥
sunbh nisunbh charre lai kai dal |

Zarówno Sumbh, jak i Nisumbh maszerowali ze swoimi siłami.

ਅਰਿ ਅਨੇਕ ਜੀਤੇ ਜਿਨ ਜਲਿ ਥਲਿ ॥
ar anek jeete jin jal thal |

Pokonali wielu wrogów w wodzie i na lądzie.

ਦੇਵ ਰਾਜ ਕੋ ਰਾਜ ਛਿਨਾਵਾ ॥
dev raaj ko raaj chhinaavaa |

Zajęli królestwo Indry, króla bogów.

ਸੇਸਿ ਮੁਕਟ ਮਨਿ ਭੇਟ ਪਠਾਵਾ ॥੬॥੪੪॥
ses mukatt man bhett patthaavaa |6|44|

Sheshanaga wysłała swój klejnot na głowę jako prezent.6.44.