Sri Dasam Granth

Stránka - 103


ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

MADHUBHAAR STANZA

ਮੁਖਿ ਬਮਤ ਜੁਆਲ ॥
mukh bamat juaal |

Agni vychádzal z (Kalkových) úst.

ਨਿਕਸੀ ਕਪਾਲਿ ॥
nikasee kapaal |

Plamene ohňa vychádzajú z jej úst a ona sama vyšla z čela (Durgy).

ਮਾਰੇ ਗਜੇਸ ॥
maare gajes |

(On) zabil jazdcov na slonoch

ਛੁਟੇ ਹੈਏਸ ॥੨੮॥
chhutte haies |28|

Zabila veľké slony a bojovníkov na koňoch.28.

ਛੁਟੰਤ ਬਾਣ ॥
chhuttant baan |

(vo vojne) lietali šípy,

ਝਮਕਤ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ॥
jhamakat kripaan |

Šípy sa strieľajú a meče sa lesknú.

ਸਾਗੰ ਪ੍ਰਹਾਰ ॥
saagan prahaar |

Oštepy boli napadnuté,

ਖੇਲਤ ਧਮਾਰ ॥੨੯॥
khelat dhamaar |29|

Udierajú dýky a zdá sa, že sa oslavuje sviatok Holi.29.

ਬਾਹੈ ਨਿਸੰਗ ॥
baahai nisang |

(Obri) mali v neporiadku (zbrane).

ਉਠੇ ਝੜੰਗ ॥
autthe jharrang |

Bez váhania sa používajú zbrane, ktoré vytvárajú klepavé zvuky.

ਤੁਪਕ ਤੜਾਕ ॥
tupak tarraak |

Zo zbraní sa ozvalo praskanie

ਉਠਤ ਕੜਾਕ ॥੩੦॥
autthat karraak |30|

Zbrane dunia a vydávajú dunivé zvuky. 30

ਬਰਕੰਤ ਮਾਇ ॥
barakant maae |

Bohyňa matka zvykla vyzývať,

ਭਭਕੰਤ ਘਾਇ ॥
bhabhakant ghaae |

Matka (bohyňa) vyzýva a rany prasknú.

ਜੁਝੇ ਜੁਆਣ ॥
jujhe juaan |

Bojovníci bojovali,

ਨਚੇ ਕਿਕਾਣ ॥੩੧॥
nache kikaan |31|

Mladí bojovníci bojujú a kone tancujú.31

ਰੂਆਮਲ ਛੰਦ ॥
rooaamal chhand |

ROOAAL STANZA

ਧਾਈਯੋ ਅਸੁਰੇਾਂਦ੍ਰ ਤਹਿ ਨਿਜ ਕੋਪ ਓਪ ਬਢਾਇ ॥
dhaaeeyo asureaandr teh nij kop op badtaae |

So zvýšeným hnevom sa kráľ démonov rozbehol vpred.

ਸੰਗ ਲੈ ਚਤੁਰੰਗ ਸੈਨਾ ਸੁਧ ਸਸਤ੍ਰ ਨਚਾਇ ॥
sang lai chaturang sainaa sudh sasatr nachaae |

Mal pri sebe štyri druhy síl, ktoré spôsobujú tanec ostrých zbraní.

ਦੇਬਿ ਸਸਤ੍ਰ ਲਗੈ ਗਿਰੈ ਰਣਿ ਰੁਝਿ ਜੁਝਿ ਜੁਆਣ ॥
deb sasatr lagai girai ran rujh jujh juaan |

Ktokoľvek bol zasiahnutý zbraňami bohyne, títo bojovní bojovníci padli v poli.

ਪੀਲਰਾਜ ਫਿਰੇ ਕਹੂੰ ਰਣ ਸੁਛ ਛੁਛ ਕਿਕਾਣ ॥੩੨॥
peelaraaj fire kahoon ran suchh chhuchh kikaan |32|

Niekde sa po bojisku túlajú slony a niekde kone bez jazdcov.32.

ਚੀਰ ਚਾਮਰ ਪੁੰਜ ਕੁੰਜਰ ਬਾਜ ਰਾਜ ਅਨੇਕ ॥
cheer chaamar punj kunjar baaj raaj anek |

Niekde ležia rozhádzané šaty, turbany a metly na muchy a niekde ležia mŕtve slony, kone a náčelníci.

ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਸੁਭੇ ਕਹੂੰ ਸਰਦਾਰ ਸੁਆਰ ਅਨੇਕ ॥
sasatr asatr subhe kahoon saradaar suaar anek |

Niekde ležia generáli a bojovníci so zbraňami a arómami.

ਤੇਗੁ ਤੀਰ ਤੁਫੰਗ ਤਬਰ ਕੁਹੁਕ ਬਾਨ ਅਨੰਤ ॥
teg teer tufang tabar kuhuk baan anant |

Niekde sa ozýva zvuk šípov, mečov, zbraní, sekier a špeciálnych nožov.

ਬੇਧਿ ਬੇਧਿ ਗਿਰੈ ਬਰਛਿਨ ਸੂਰ ਸੋਭਾਵੰਤ ॥੩੩॥
bedh bedh girai barachhin soor sobhaavant |33|

Niekde hrdinovia prebodnutí dýkami ladne padli.33.

ਗ੍ਰਿਧ ਬ੍ਰਿਧ ਉਡੇ ਤਹਾ ਫਿਕਰੰਤ ਸੁਆਨ ਸ੍ਰਿੰਗਾਲ ॥
gridh bridh udde tahaa fikarant suaan sringaal |

Poletujú tam veľké supy, psy štekajú a šakaly zavýjajú.

ਮਤ ਦੰਤਿ ਸਪਛ ਪਬੈ ਕੰਕ ਬੰਕ ਰਸਾਲ ॥
mat dant sapachh pabai kank bank rasaal |

Opité slony vyzerajú ako okrídlené hory a vrany, ktoré lietajú dole, aby jedli mäso.

ਛੁਦ੍ਰ ਮੀਨ ਛੁਰੁਧ੍ਰਕਾ ਅਰੁ ਚਰਮ ਕਛਪ ਅਨੰਤ ॥
chhudr meen chhurudhrakaa ar charam kachhap anant |

Meče na telách démonov vyzerajú ako malé ryby a štíty ako korytnačky.

ਨਕ੍ਰ ਬਕ੍ਰ ਸੁ ਬਰਮ ਸੋਭਿਤ ਸ੍ਰੋਣ ਨੀਰ ਦੁਰੰਤ ॥੩੪॥
nakr bakr su baram sobhit sron neer durant |34|

Na ich telách pôsobí oceľové brnenie elegantne a krv steká ako povodeň.34.

ਨਵ ਸੂਰ ਨਵਕਾ ਸੇ ਰਥੀ ਅਤਿਰਥੀ ਜਾਨੁ ਜਹਾਜ ॥
nav soor navakaa se rathee atirathee jaan jahaaj |

Noví mladí bojovníci sa javia ako člny a bojovníci vyzerajú ako krevety.

ਲਾਦਿ ਲਾਦਿ ਮਨੋ ਚਲੇ ਧਨ ਧੀਰ ਬੀਰ ਸਲਾਜ ॥
laad laad mano chale dhan dheer beer salaaj |

To všetko vyzerá, ako keby obchodníci nakladajúci svoje komodity nesmelo vybiehali z bojiska.

ਮੋਲੁ ਬੀਚ ਫਿਰੈ ਚੁਕਾਤ ਦਲਾਲ ਖੇਤ ਖਤੰਗ ॥
mol beech firai chukaat dalaal khet khatang |

Šípy bojiska sú ako agenti, ktorí sú zaneprázdnení vyrovnaním účtu transakcie.

ਗਾਹਿ ਗਾਹਿ ਫਿਰੇ ਫਵਜਨਿ ਝਾਰਿ ਦਿਰਬ ਨਿਖੰਗ ॥੩੫॥
gaeh gaeh fire favajan jhaar dirab nikhang |35|

Armády sa rýchlo presúvajú na poli za osídlením a vyprázdňujú svoj poklad tulcov.35.

ਅੰਗ ਭੰਗ ਗਿਰੇ ਕਹੂੰ ਬਹੁਰੰਗ ਰੰਗਿਤ ਬਸਤ੍ਰ ॥
ang bhang gire kahoon bahurang rangit basatr |

Niektoré, kde ležia pestrofarebné odevy a posekané končatiny.

ਚਰਮ ਬਰਮ ਸੁਭੰ ਕਹੂੰ ਰਣੰ ਸਸਤ੍ਰ ਰੁ ਅਸਤ੍ਰ ॥
charam baram subhan kahoon ranan sasatr ru asatr |

Niekde sú štíty a brnenia a niekde len zbrane.

ਮੁੰਡ ਤੁੰਡ ਧੁਜਾ ਪਤਾਕਾ ਟੂਕ ਟਾਕ ਅਰੇਕ ॥
mundd tundd dhujaa pataakaa ttook ttaak arek |

Niekde sú sem-tam porozhadzované hlavy, zástavy a práporce.

ਜੂਝ ਜੂਝ ਪਰੇ ਸਬੈ ਅਰਿ ਬਾਚਿਯੋ ਨਹੀ ਏਕ ॥੩੬॥
joojh joojh pare sabai ar baachiyo nahee ek |36|

Na bojisku všetci nepriatelia padli počas boja a nikto nezostal nažive.36.

ਕੋਪ ਕੈ ਮਹਿਖੇਸ ਦਾਨੋ ਧਾਈਯੋ ਤਿਹ ਕਾਲ ॥
kop kai mahikhes daano dhaaeeyo tih kaal |

Potom vo veľkom hneve démon Mahishasura pochodoval vpred.

ਅਸਤ੍ਰ ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰ ਸੂਰੋ ਰੂਪ ਕੈ ਬਿਕਰਾਲ ॥
asatr sasatr sanbhaar sooro roop kai bikaraal |

Zjavil sa v hroznej podobe a držal všetky svoje zbrane a paže.

ਕਾਲ ਪਾਣਿ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਲੈ ਤਿਹ ਮਾਰਿਯੋ ਤਤਕਾਲ ॥
kaal paan kripaan lai tih maariyo tatakaal |

Bohyňa Kalka vzala svoj meč do ruky a okamžite ho zabila.

ਜੋਤਿ ਜੋਤਿ ਬਿਖੈ ਮਿਲੀ ਤਜ ਬ੍ਰਹਮਰੰਧ੍ਰਿ ਉਤਾਲ ॥੩੭॥
jot jot bikhai milee taj brahamarandhr utaal |37|

Jeho duša opustila Brahmrandhir (životný kanál Dasam Dyar) a spojila sa v Božskom Svetle.37.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਮਹਿਖਾਸੁਰ ਕਹ ਮਾਰ ਕਰਿ ਪ੍ਰਫੁਲਤ ਭੀ ਜਗ ਮਾਇ ॥
mahikhaasur kah maar kar prafulat bhee jag maae |

Po zabití Mahishasury bola Matka sveta veľmi potešená.

ਤਾ ਦਿਨ ਤੇ ਮਹਿਖੇ ਬਲੈ ਦੇਤ ਜਗਤ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥੩੮॥
taa din te mahikhe balai det jagat sukh paae |38|

od toho dňa celý svet dáva obete zvierat za dosiahnutie mieru.38.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਚੰਡੀ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮਹਿਖਾਸੁਰ ਬਧਹ ਪ੍ਰਥਮ ਧਿਆਇ ਸੰਪੂਰਨੰਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧॥
eit sree bachitr naattake chanddee charitre mahikhaasur badhah pratham dhiaae sanpooranam sat subham sat |1|

Tu končí prvá kapitola s názvom ���Zabitie Mahishasura��� z Chandi Charitra v BACHITTAR NATAK.1.

ਅਥ ਧੂਮਨੈਨ ਜੁਧ ਕਥਨ ॥
ath dhoomanain judh kathan |

Tu začína popis vojny s Dhumarom Nainom:

ਕੁਲਕ ਛੰਦ ॥
kulak chhand |

KULAK STANZA

ਦੇਵ ਸੁ ਤਬ ਗਾਜੀਯ ॥
dev su tab gaajeey |

Potom začala bohyňa revať.

ਅਨਹਦ ਬਾਜੀਯ ॥
anahad baajeey |

Potom bohyňa zarevala a ozvala sa nepretržitá intonácia.

ਭਈ ਬਧਾਈ ॥
bhee badhaaee |

Radostné pre všetkých

ਸਭ ਸੁਖਦਾਈ ॥੧॥੩੯॥
sabh sukhadaaee |1|39|

Všetci boli nadšení a cítili sa príjemne.1.39.

ਦੁੰਦਭ ਬਾਜੇ ॥
dundabh baaje |

Začali zvoniť zvony

ਸਭ ਸੁਰ ਗਾਜੇ ॥
sabh sur gaaje |

Zazneli trúby a všetci bohovia kričali.

ਕਰਤ ਬਡਾਈ ॥
karat baddaaee |

(Všetky bohyne) začali byť oslavované

ਸੁਮਨ ਬ੍ਰਖਾਈ ॥੨॥੪੦॥
suman brakhaaee |2|40|

Ospevujú bohyňu a zasypávajú ju kvetmi. 2.40.

ਕੀਨੀ ਬਹੁ ਅਰਚਾ ॥
keenee bahu arachaa |

(Uctievali bohyňu) veľa

ਜਸ ਧੁਨਿ ਚਰਚਾ ॥
jas dhun charachaa |

Uctievali bohyňu rôznymi spôsobmi a spievali jej porézy.

ਪਾਇਨ ਲਾਗੇ ॥
paaein laage |

Pri nohách (bohyne);

ਸਭ ਦੁਖ ਭਾਗੇ ॥੩॥੪੧॥
sabh dukh bhaage |3|41|

Dotkli sa jej nôh a všetky ich trápenia sa skončili.3.41.

ਗਾਏ ਜੈ ਕਰਖਾ ॥
gaae jai karakhaa |

Začali sa spievať Jitove verše (Karkha).

ਪੁਹਪਨਿ ਬਰਖਾ ॥
puhapan barakhaa |

Spievali piesne víťazstva a sprchovali kvety.

ਸੀਸ ਨਿਵਾਏ ॥
sees nivaae |

(Poklonili sa bohyni) Sis

ਸਭ ਸੁਖ ਪਾਏ ॥੪॥੪੨॥
sabh sukh paae |4|42|

Sklonili hlavy a získali veľkú útechu.4.42.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਲੋਪ ਚੰਡਿਕਾ ਜੂ ਭਈ ਦੈ ਦੇਵਨ ਕੋ ਰਾਜੁ ॥
lop chanddikaa joo bhee dai devan ko raaj |

Bohyňa Chandi zmizla po tom, čo udelila kráľovstvo bohom.

ਬਹੁਰ ਸੁੰਭ ਨੈਸੁੰਭ ਦੁਐ ਦੈਤ ਬੜੇ ਸਿਰਤਾਜ ॥੫॥੪੩॥
bahur sunbh naisunbh duaai dait barre sirataaj |5|43|

Potom sa po nejakom čase dostali k moci obaja démoni králi.5.43.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਸੁੰਭ ਨਿਸੁੰਭ ਚੜੇ ਲੈ ਕੈ ਦਲ ॥
sunbh nisunbh charre lai kai dal |

Sumbh aj Nisumbh pochodovali so svojimi silami.

ਅਰਿ ਅਨੇਕ ਜੀਤੇ ਜਿਨ ਜਲਿ ਥਲਿ ॥
ar anek jeete jin jal thal |

Podmanili si veľa nepriateľov vo vode aj na súši.

ਦੇਵ ਰਾਜ ਕੋ ਰਾਜ ਛਿਨਾਵਾ ॥
dev raaj ko raaj chhinaavaa |

Zmocnili sa kráľovstva Indru, kráľa bohov.

ਸੇਸਿ ਮੁਕਟ ਮਨਿ ਭੇਟ ਪਠਾਵਾ ॥੬॥੪੪॥
ses mukatt man bhett patthaavaa |6|44|

Sheshanaga poslal svoj klenot na hlave ako dar.6.44.