Sri Dasam Granth

Oldal - 103


ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

MADHUBHAAR STANZA

ਮੁਖਿ ਬਮਤ ਜੁਆਲ ॥
mukh bamat juaal |

Agni jött ki (Kalka) száján.

ਨਿਕਸੀ ਕਪਾਲਿ ॥
nikasee kapaal |

A tűz lángjai a szájából jönnek, és ő maga jött ki (Durga) homlokából.

ਮਾਰੇ ਗਜੇਸ ॥
maare gajes |

(Ő) megölte az elefántok lovasait

ਛੁਟੇ ਹੈਏਸ ॥੨੮॥
chhutte haies |28|

Megölte a nagy elefántokat és a lóháton lévő harcosokat.28.

ਛੁਟੰਤ ਬਾਣ ॥
chhuttant baan |

(háborúban) repültek a nyilak,

ਝਮਕਤ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ॥
jhamakat kripaan |

nyilakat lövik, a kardok csillognak.

ਸਾਗੰ ਪ੍ਰਹਾਰ ॥
saagan prahaar |

A lándzsákat támadták,

ਖੇਲਤ ਧਮਾਰ ॥੨੯॥
khelat dhamaar |29|

A tőröket ütik, és úgy tűnik, a Holi ünnepét ünneplik.29.

ਬਾਹੈ ਨਿਸੰਗ ॥
baahai nisang |

(Az óriások) összevissza hadonásztak (fegyverekkel).

ਉਠੇ ਝੜੰਗ ॥
autthe jharrang |

A fegyvereket habozás nélkül használják, ami csattanó hangokat kelt.

ਤੁਪਕ ਤੜਾਕ ॥
tupak tarraak |

Csattogás hallatszott a fegyverekből

ਉਠਤ ਕੜਾਕ ॥੩੦॥
autthat karraak |30|

A fegyverek dübörögnek és dörgő hangokat adnak ki. 30

ਬਰਕੰਤ ਮਾਇ ॥
barakant maae |

Anya istennő kihívta,

ਭਭਕੰਤ ਘਾਇ ॥
bhabhakant ghaae |

Az Anya (istennő) kihívások elé állítja a sebeket.

ਜੁਝੇ ਜੁਆਣ ॥
jujhe juaan |

A harcosok harcoltak,

ਨਚੇ ਕਿਕਾਣ ॥੩੧॥
nache kikaan |31|

Az ifjú harcosok harcolnak, a lovak táncolnak.31

ਰੂਆਮਲ ਛੰਦ ॥
rooaamal chhand |

ROOAAL STANZA

ਧਾਈਯੋ ਅਸੁਰੇਾਂਦ੍ਰ ਤਹਿ ਨਿਜ ਕੋਪ ਓਪ ਬਢਾਇ ॥
dhaaeeyo asureaandr teh nij kop op badtaae |

Fokozott haraggal a démonkirály előresietett.

ਸੰਗ ਲੈ ਚਤੁਰੰਗ ਸੈਨਾ ਸੁਧ ਸਸਤ੍ਰ ਨਚਾਇ ॥
sang lai chaturang sainaa sudh sasatr nachaae |

Négyféle erő volt vele, akik éles fegyverek táncát idézik elő.

ਦੇਬਿ ਸਸਤ੍ਰ ਲਗੈ ਗਿਰੈ ਰਣਿ ਰੁਝਿ ਜੁਝਿ ਜੁਆਣ ॥
deb sasatr lagai girai ran rujh jujh juaan |

Akit eltaláltak az istennő fegyverei, azok a harcoló harcosok elestek a mezőn.

ਪੀਲਰਾਜ ਫਿਰੇ ਕਹੂੰ ਰਣ ਸੁਛ ਛੁਛ ਕਿਕਾਣ ॥੩੨॥
peelaraaj fire kahoon ran suchh chhuchh kikaan |32|

Hol az elefántok, hol a lovak lovasok nélkül barangolnak a csatatéren.32.

ਚੀਰ ਚਾਮਰ ਪੁੰਜ ਕੁੰਜਰ ਬਾਜ ਰਾਜ ਅਨੇਕ ॥
cheer chaamar punj kunjar baaj raaj anek |

Valahol ruhák, turbánok és légyhabverők hevernek szétszórva, valahol pedig elefántok, lovak és törzsfőnökök hevernek holtan.

ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਸੁਭੇ ਕਹੂੰ ਸਰਦਾਰ ਸੁਆਰ ਅਨੇਕ ॥
sasatr asatr subhe kahoon saradaar suaar anek |

Valahol tábornokok és harcosok hevernek fegyverrel és aromuttal.

ਤੇਗੁ ਤੀਰ ਤੁਫੰਗ ਤਬਰ ਕੁਹੁਕ ਬਾਨ ਅਨੰਤ ॥
teg teer tufang tabar kuhuk baan anant |

Valahol nyilak, kardok, fegyverek, balták és különleges tengelyek zaja hallatszik.

ਬੇਧਿ ਬੇਧਿ ਗਿਰੈ ਬਰਛਿਨ ਸੂਰ ਸੋਭਾਵੰਤ ॥੩੩॥
bedh bedh girai barachhin soor sobhaavant |33|

Valahol kecsesen estek el a tőrök által átszúrt hősök.33.

ਗ੍ਰਿਧ ਬ੍ਰਿਧ ਉਡੇ ਤਹਾ ਫਿਕਰੰਤ ਸੁਆਨ ਸ੍ਰਿੰਗਾਲ ॥
gridh bridh udde tahaa fikarant suaan sringaal |

Nagytestű keselyűk repkednek ott, a kutyák ugatnak, a sakálok üvöltenek.

ਮਤ ਦੰਤਿ ਸਪਛ ਪਬੈ ਕੰਕ ਬੰਕ ਰਸਾਲ ॥
mat dant sapachh pabai kank bank rasaal |

A mámoros elefántok úgy néznek ki, mint a szárnyas hegyek és a varjak, akik lerepülnek, hogy megegyék a húst.

ਛੁਦ੍ਰ ਮੀਨ ਛੁਰੁਧ੍ਰਕਾ ਅਰੁ ਚਰਮ ਕਛਪ ਅਨੰਤ ॥
chhudr meen chhurudhrakaa ar charam kachhap anant |

A démonok testén lévő kardok kis halaknak, a pajzsok pedig teknősöknek tűnnek.

ਨਕ੍ਰ ਬਕ੍ਰ ਸੁ ਬਰਮ ਸੋਭਿਤ ਸ੍ਰੋਣ ਨੀਰ ਦੁਰੰਤ ॥੩੪॥
nakr bakr su baram sobhit sron neer durant |34|

Testükön elegánsnak tűnik az acélpáncél, és özönvízszerűen folyik le a vér.34.

ਨਵ ਸੂਰ ਨਵਕਾ ਸੇ ਰਥੀ ਅਤਿਰਥੀ ਜਾਨੁ ਜਹਾਜ ॥
nav soor navakaa se rathee atirathee jaan jahaaj |

Az új fiatal harcosok csónakoknak, a kocsisok pedig hajóknak tűnnek.

ਲਾਦਿ ਲਾਦਿ ਮਨੋ ਚਲੇ ਧਨ ਧੀਰ ਬੀਰ ਸਲਾਜ ॥
laad laad mano chale dhan dheer beer salaaj |

Mindez úgy tűnik, mintha az áruikat rakodó kereskedők kacéran kirohannának a csatatérről.

ਮੋਲੁ ਬੀਚ ਫਿਰੈ ਚੁਕਾਤ ਦਲਾਲ ਖੇਤ ਖਤੰਗ ॥
mol beech firai chukaat dalaal khet khatang |

csatatér nyilai olyanok, mint az ügynökök, akik a tranzakció elszámolásával vannak elfoglalva.

ਗਾਹਿ ਗਾਹਿ ਫਿਰੇ ਫਵਜਨਿ ਝਾਰਿ ਦਿਰਬ ਨਿਖੰਗ ॥੩੫॥
gaeh gaeh fire favajan jhaar dirab nikhang |35|

A seregek gyorsan haladnak a mezőn, hogy letelepedjenek és kiürítsék kincsüket a tegezekből.35.

ਅੰਗ ਭੰਗ ਗਿਰੇ ਕਹੂੰ ਬਹੁਰੰਗ ਰੰਗਿਤ ਬਸਤ੍ਰ ॥
ang bhang gire kahoon bahurang rangit basatr |

Némelyiken, ahol sokszínű ruhák és feldarabolt végtagok hevernek.

ਚਰਮ ਬਰਮ ਸੁਭੰ ਕਹੂੰ ਰਣੰ ਸਸਤ੍ਰ ਰੁ ਅਸਤ੍ਰ ॥
charam baram subhan kahoon ranan sasatr ru asatr |

Valahol pajzsok és páncélok vannak, valahol pedig csak fegyverek.

ਮੁੰਡ ਤੁੰਡ ਧੁਜਾ ਪਤਾਕਾ ਟੂਕ ਟਾਕ ਅਰੇਕ ॥
mundd tundd dhujaa pataakaa ttook ttaak arek |

Valahol fejek, zászlók, zászlók vannak szétszórva itt-ott.

ਜੂਝ ਜੂਝ ਪਰੇ ਸਬੈ ਅਰਿ ਬਾਚਿਯੋ ਨਹੀ ਏਕ ॥੩੬॥
joojh joojh pare sabai ar baachiyo nahee ek |36|

A csatatéren az összes ellenség elesett harc közben, és egyik sem maradt életben.36.

ਕੋਪ ਕੈ ਮਹਿਖੇਸ ਦਾਨੋ ਧਾਈਯੋ ਤਿਹ ਕਾਲ ॥
kop kai mahikhes daano dhaaeeyo tih kaal |

Aztán nagy dühében Mahishasura démon előrevonult.

ਅਸਤ੍ਰ ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰ ਸੂਰੋ ਰੂਪ ਕੈ ਬਿਕਰਾਲ ॥
asatr sasatr sanbhaar sooro roop kai bikaraal |

Félelmetes alakban jelent meg, és minden fegyverét és karját feltartotta.

ਕਾਲ ਪਾਣਿ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਲੈ ਤਿਹ ਮਾਰਿਯੋ ਤਤਕਾਲ ॥
kaal paan kripaan lai tih maariyo tatakaal |

Kalka istennő a kezébe vette a kardját, és azonnal megölte.

ਜੋਤਿ ਜੋਤਿ ਬਿਖੈ ਮਿਲੀ ਤਜ ਬ੍ਰਹਮਰੰਧ੍ਰਿ ਉਤਾਲ ॥੩੭॥
jot jot bikhai milee taj brahamarandhr utaal |37|

Lelke elhagyta Brahmrandhirt (Dasam Dyar életcsatornája) és beleolvadt az Isteni Fénybe.37.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਮਹਿਖਾਸੁਰ ਕਹ ਮਾਰ ਕਰਿ ਪ੍ਰਫੁਲਤ ਭੀ ਜਗ ਮਾਇ ॥
mahikhaasur kah maar kar prafulat bhee jag maae |

Mahishasura megölése után a világ Anyja nagyon elégedett volt.

ਤਾ ਦਿਨ ਤੇ ਮਹਿਖੇ ਬਲੈ ਦੇਤ ਜਗਤ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥੩੮॥
taa din te mahikhe balai det jagat sukh paae |38|

És attól a naptól kezdve az egész világ feláldozza az állatokat a béke eléréséért.38.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਚੰਡੀ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮਹਿਖਾਸੁਰ ਬਧਹ ਪ੍ਰਥਮ ਧਿਆਇ ਸੰਪੂਰਨੰਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧॥
eit sree bachitr naattake chanddee charitre mahikhaasur badhah pratham dhiaae sanpooranam sat subham sat |1|

Itt ér véget az első fejezet, melynek címe: Chandi Charitra Mahishasura megölése a BACHITTAR NATAK-ban.1.

ਅਥ ਧੂਮਨੈਨ ਜੁਧ ਕਥਨ ॥
ath dhoomanain judh kathan |

Itt kezdődik a háború leírása Dhumar Nainnel:

ਕੁਲਕ ਛੰਦ ॥
kulak chhand |

KULAK STANZA

ਦੇਵ ਸੁ ਤਬ ਗਾਜੀਯ ॥
dev su tab gaajeey |

Aztán az istennő ordítani kezdett.

ਅਨਹਦ ਬਾਜੀਯ ॥
anahad baajeey |

Aztán az istennő felüvöltött, és folyamatos volt az intonáció.

ਭਈ ਬਧਾਈ ॥
bhee badhaaee |

Örömteli mindenkinek

ਸਭ ਸੁਖਦਾਈ ॥੧॥੩੯॥
sabh sukhadaaee |1|39|

Mindenki el volt ragadtatva és jól érezte magát.1.39.

ਦੁੰਦਭ ਬਾਜੇ ॥
dundabh baaje |

A harangok kongni kezdtek

ਸਭ ਸੁਰ ਗਾਜੇ ॥
sabh sur gaaje |

Megszólaltak a trombiták, és minden isten kiáltott.

ਕਰਤ ਬਡਾਈ ॥
karat baddaaee |

(Minden istennő) dicsőíteni kezdték

ਸੁਮਨ ਬ੍ਰਖਾਈ ॥੨॥੪੦॥
suman brakhaaee |2|40|

Magasztalják az istennőt, és virágot záporoznak rá. 2.40.

ਕੀਨੀ ਬਹੁ ਅਰਚਾ ॥
keenee bahu arachaa |

(Az istennőt imádták) sokat

ਜਸ ਧੁਨਿ ਚਰਚਾ ॥
jas dhun charachaa |

Különféle módon imádták az istennőt, és énekelték a poréziseit.

ਪਾਇਨ ਲਾਗੇ ॥
paaein laage |

(az istennő) lábánál;

ਸਭ ਦੁਖ ਭਾਗੇ ॥੩॥੪੧॥
sabh dukh bhaage |3|41|

Megérintették a lábát, és minden bánatuk véget ért.3.41.

ਗਾਏ ਜੈ ਕਰਖਾ ॥
gaae jai karakhaa |

Jit verseit (Karkha) elkezdték énekelni

ਪੁਹਪਨਿ ਬਰਖਾ ॥
puhapan barakhaa |

Énekelték a győzelem dalait és virágot záporoztak.

ਸੀਸ ਨਿਵਾਏ ॥
sees nivaae |

(Meghajoltak az istennő előtt) Sis

ਸਭ ਸੁਖ ਪਾਏ ॥੪॥੪੨॥
sabh sukh paae |4|42|

Lehajtottak fejet, s nagy vigaszt kaptak.4.42.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਲੋਪ ਚੰਡਿਕਾ ਜੂ ਭਈ ਦੈ ਦੇਵਨ ਕੋ ਰਾਜੁ ॥
lop chanddikaa joo bhee dai devan ko raaj |

Chandi istennő eltűnt, miután királyságot adományozott az isteneknek.

ਬਹੁਰ ਸੁੰਭ ਨੈਸੁੰਭ ਦੁਐ ਦੈਤ ਬੜੇ ਸਿਰਤਾਜ ॥੫॥੪੩॥
bahur sunbh naisunbh duaai dait barre sirataaj |5|43|

Aztán egy idő után mindkét démonkirály hatalomra került.5.43.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਸੁੰਭ ਨਿਸੁੰਭ ਚੜੇ ਲੈ ਕੈ ਦਲ ॥
sunbh nisunbh charre lai kai dal |

Sumbh és Nisumbh is felvonult erőikkel.

ਅਰਿ ਅਨੇਕ ਜੀਤੇ ਜਿਨ ਜਲਿ ਥਲਿ ॥
ar anek jeete jin jal thal |

Sok ellenséget győztek le vízen és szárazföldön.

ਦੇਵ ਰਾਜ ਕੋ ਰਾਜ ਛਿਨਾਵਾ ॥
dev raaj ko raaj chhinaavaa |

Elfoglalták Indra, az istenek királyának birodalmát.

ਸੇਸਿ ਮੁਕਟ ਮਨਿ ਭੇਟ ਪਠਾਵਾ ॥੬॥੪੪॥
ses mukatt man bhett patthaavaa |6|44|

Sheshanaga fej-ékszerét küldte ajándékba.6.44.