Sri Dasam Granth

Oldal - 77


ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਅਗਨਤ ਮਾਰੇ ਗਨੈ ਕੋ ਭਜੈ ਜੁ ਸੁਰ ਕਰਿ ਤ੍ਰਾਸ ॥
aganat maare ganai ko bhajai ju sur kar traas |

Számtalan istent öltek meg, és számtalan elmenekült félelemtől.

ਧਾਰਿ ਧਿਆਨ ਮਨ ਸਿਵਾ ਕੋ ਤਕੀ ਪੁਰੀ ਕੈਲਾਸ ॥੧੯॥
dhaar dhiaan man sivaa ko takee puree kailaas |19|

Az összes (a megmaradt) isten Síván meditálva a Kailash-hegy felé ment.19.

ਦੇਵਨ ਕੋ ਧਨੁ ਧਾਮ ਸਭ ਦੈਤਨ ਲੀਓ ਛਿਨਾਇ ॥
devan ko dhan dhaam sabh daitan leeo chhinaae |

A démonok elfoglalták az istenek minden lakhelyét és gazdagságát.

ਦਏ ਕਾਢਿ ਸੁਰ ਧਾਮ ਤੇ ਬਸੇ ਸਿਵ ਪੁਰੀ ਜਾਇ ॥੨੦॥
de kaadt sur dhaam te base siv puree jaae |20|

Kiűzték őket az istenek városából, az istenek ezután Siva városába kerültek.20.

ਕਿਤਕਿ ਦਿਵਸ ਬੀਤੇ ਤਹਾ ਨ੍ਰਹਾਵਨ ਨਿਕਸੀ ਦੇਵਿ ॥
kitak divas beete tahaa nrahaavan nikasee dev |

Néhány nap múlva istennő jött oda fürödni.

ਬਿਧਿ ਪੂਰਬ ਸਭ ਦੇਵਤਨ ਕਰੀ ਦੇਵਿ ਕੀ ਸੇਵ ॥੨੧॥
bidh poorab sabh devatan karee dev kee sev |21|

Az összes isten az előírt módszer szerint hódolt neki.21.

ਰੇਖਤਾ ॥
rekhataa |

REKHTA

ਕਰੀ ਹੈ ਹਕੀਕਤਿ ਮਾਲੂਮ ਖੁਦ ਦੇਵੀ ਸੇਤੀ ਲੀਆ ਮਹਖਾਸੁਰ ਹਮਾਰਾ ਛੀਨ ਧਾਮ ਹੈ ॥
karee hai hakeekat maaloom khud devee setee leea mahakhaasur hamaaraa chheen dhaam hai |

Az istenek elmondták az istennőnek minden eseményüket, mondván, hogy Mahishaura démonkirály elfoglalta minden lakhelyüket.

ਕੀਜੈ ਸੋਈ ਬਾਤ ਮਾਤ ਤੁਮ ਕਉ ਸੁਹਾਤ ਸਭ ਸੇਵਕਿ ਕਦੀਮ ਤਕਿ ਆਏ ਤੇਰੀ ਸਾਮ ਹੈ ॥
keejai soee baat maat tum kau suhaat sabh sevak kadeem tak aae teree saam hai |

Azt mondták: Ó, anya, azt tehetsz, ami neked tetszik, mindannyian a te menedékedet jöttünk keresni.

ਦੀਜੈ ਬਾਜਿ ਦੇਸ ਹਮੈ ਮੇਟੀਐ ਕਲੇਸ ਲੇਸ ਕੀਜੀਏ ਅਭੇਸ ਉਨੈ ਬਡੋ ਯਹ ਕਾਮ ਹੈ ॥
deejai baaj des hamai metteeai kales les keejee abhes unai baddo yah kaam hai |

���Kérjük, szerezzen vissza lakóhelyünket, távolítsa el szenvedéseinket, és tegye ezeket a démonokat elrontotttá és gazdaggá. Ez egy nagyon nagy feladat, amelyet csak Te tudsz végrehajtani.

ਕੂਕਰ ਕੋ ਮਾਰਤ ਨ ਕੋਊ ਨਾਮ ਲੈ ਕੇ ਤਾਹਿ ਮਾਰਤ ਹੈ ਤਾ ਕੋ ਲੈ ਕੇ ਖਾਵੰਦ ਕੋ ਨਾਮ ਹੈ ॥੨੨॥
kookar ko maarat na koaoo naam lai ke taeh maarat hai taa ko lai ke khaavand ko naam hai |22|

���Senki sem veri a kutyát, és nem beszél vele rosszat, csak a gazdáját szidják és szidalmazzák.���22.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਏ ਚੰਡਿਕਾ ਮਨ ਮੈ ਉਠੀ ਰਿਸਾਇ ॥
sunat bachan e chanddikaa man mai utthee risaae |

Ezeket a szavakat hallva Chandikát hatalmas düh töltötte el az elméjében.

ਸਭ ਦੈਤਨ ਕੋ ਛੈ ਕਰਉ ਬਸਉ ਸਿਵਪੁਰੀ ਜਾਇ ॥੨੩॥
sabh daitan ko chhai krau bsau sivapuree jaae |23|

Azt mondta: „Elpusztítom az összes démont, menjek és maradjak Shiva városában. 23.

ਦੈਤਨ ਕੇ ਬਧ ਕੋ ਜਬੈ ਚੰਡੀ ਕੀਓ ਪ੍ਰਕਾਸ ॥
daitan ke badh ko jabai chanddee keeo prakaas |

Amikor a démonok elpusztításának ötletét Chandi adta

ਸਿੰਘ ਸੰਖ ਅਉ ਅਸਤ੍ਰ ਸਭ ਸਸਤ੍ਰ ਆਇਗੇ ਪਾਸਿ ॥੨੪॥
singh sankh aau asatr sabh sasatr aaeige paas |24|

Az oroszlán, a kagyló és az összes többi fegyver és fegyver magától értekezett hozzá.24.

ਦੈਤ ਸੰਘਾਰਨ ਕੇ ਨਮਿਤ ਕਾਲ ਜਨਮੁ ਇਹ ਲੀਨ ॥
dait sanghaaran ke namit kaal janam ih leen |

Úgy tűnt, hogy a halál maga szülte meg a démonokat.

ਸਿੰਘ ਚੰਡਿ ਬਾਹਨ ਭਇਓ ਸਤ੍ਰਨ ਕਉ ਦੁਖੁ ਦੀਨ ॥੨੫॥
singh chandd baahan bheio satran kau dukh deen |25|

Az ellenségeknek nagy szenvedést okozó oroszlán Chandi istennő járműve lett.25.

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

SWAYYA

ਦਾਰੁਨ ਦੀਰਘੁ ਦਿਗਜ ਸੇ ਬਲਿ ਸਿੰਘਹਿ ਕੇ ਬਲ ਸਿੰਘ ਧਰੇ ਹੈ ॥
daarun deeragh digaj se bal singheh ke bal singh dhare hai |

Az oroszlán szörnyű alakja olyan, mint az elefánt, hatalmas, mint egy nagy oroszlán.

ਰੋਮ ਮਨੋ ਸਰ ਕਾਲਹਿ ਕੇ ਜਨ ਪਾਹਨ ਪੀਤ ਪੈ ਬ੍ਰਿਛ ਹਰੇ ਹੈ ॥
rom mano sar kaaleh ke jan paahan peet pai brichh hare hai |

Az oroszlán szőre olyan, mint a nyilak, és úgy tűnik, mint a sárga hegyen növekvő fák.

ਮੇਰ ਕੇ ਮਧਿ ਮਨੋ ਜਮਨਾ ਲਰਿ ਕੇਤਕੀ ਪੁੰਜ ਪੈ ਭ੍ਰਿੰਗ ਢਰੇ ਹੈ ॥
mer ke madh mano jamanaa lar ketakee punj pai bhring dtare hai |

Az oroszlán hátvonala úgy néz ki, mint a Yamuna áramlata a hegyen, és a fekete szőr a testén, mint a fekete méhek Ketki virágán.

ਮਾਨੋ ਮਹਾ ਪ੍ਰਿਥ ਲੈ ਕੇ ਕਮਾਨ ਸੁ ਭੂਧਰ ਭੂਮ ਤੇ ਨਿਆਰੇ ਕਰੇ ਹੈ ॥੨੬॥
maano mahaa prith lai ke kamaan su bhoodhar bhoom te niaare kare hai |26|

A különféle inas végtagok Prithy király cselekedetének tűnnek, amikor íját felemelve és teljes erejéből lövöldözve elválasztja a hegyeket a földtől.26.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਘੰਟਾ ਗਦਾ ਤ੍ਰਿਸੂਲ ਅਸਿ ਸੰਖ ਸਰਾਸਨ ਬਾਨ ॥
ghanttaa gadaa trisool as sankh saraasan baan |

A gong, buzogány háromágú, kard, kagyló, íj és nyilak

ਚਕ੍ਰ ਬਕ੍ਰ ਕਰ ਮੈ ਲੀਏ ਜਨੁ ਗ੍ਰੀਖਮ ਰਿਤੁ ਭਾਨੁ ॥੨੭॥
chakr bakr kar mai lee jan greekham rit bhaan |27|

A szörnyű koronggal együtt – az istennő mindezeket a fegyvereket a kezébe vette – olyan hangulatot teremtettek, mint a nyári nap.27.

ਚੰਡ ਕੋਪ ਕਰਿ ਚੰਡਿਕ ਾ ਏ ਆਯੁਧ ਕਰਿ ਲੀਨ ॥
chandd kop kar chanddik aa e aayudh kar leen |

Chandika heves dühében a kezébe vette a fegyvereket

ਨਿਕਟਿ ਬਿਕਟਿ ਪੁਰ ਦੈਤ ਕੇ ਘੰਟਾ ਕੀ ਧੁਨਿ ਕੀਨ ॥੨੮॥
nikatt bikatt pur dait ke ghanttaa kee dhun keen |28|

És a démonok városa közelében felemelte a gongjának szörnyű hangját.28.

ਸੁਨਿ ਘੰਟਾ ਕੇਹਰਿ ਸਬਦਿ ਅਸੁਰਨ ਅਸਿ ਰਨ ਲੀਨ ॥
sun ghanttaa kehar sabad asuran as ran leen |

Hallva a gong hangos hangját, és a kardjukat fogó oroszlándémonok behatoltak a csatatérre.

ਚੜੇ ਕੋਪ ਕੈ ਜੂਥ ਹੁਇ ਜਤਨ ਜੁਧ ਕੋ ਕੀਨ ॥੨੯॥
charre kop kai jooth hue jatan judh ko keen |29|

Dühödten jöttek nagy számban és elkezdték a háborút.29.

ਪੈਤਾਲੀਸ ਪਦਮ ਅਸੁਰ ਸਜ੍ਰਯੋ ਕਟਕ ਚਤੁਰੰਗਿ ॥
paitaalees padam asur sajrayo kattak chaturang |

A démonok negyvenöt padám serege négy hadosztályukkal díszítve.

ਕਛੁ ਬਾਏ ਕਛੁ ਦਾਹਨੈ ਕਛੁ ਭਟ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਸੰਗਿ ॥੩੦॥
kachh baae kachh daahanai kachh bhatt nrip ke sang |30|

Némelyik a bal és néhány a jobb oldalon és néhány harcos a királlyal.30.

ਭਏ ਇਕਠੇ ਦਲ ਪਦਮ ਦਸ ਪੰਦ੍ਰਹ ਅਰੁ ਬੀਸ ॥
bhe ikatthe dal padam das pandrah ar bees |

Az egész negyvenöt fős sereg tízre, tizenötre és húszra oszlott.

ਪੰਦ੍ਰਹ ਕੀਨੇ ਦਾਹਨੇ ਦਸ ਬਾਏ ਸੰਗਿ ਬੀਸ ॥੩੧॥
pandrah keene daahane das baae sang bees |31|

Tizenöt jobbról, tíz balról, majd húsz a királlyal.31.

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

SWAYYA

ਦਉਰ ਸਬੈ ਇਕ ਬਾਰ ਹੀ ਦੈਤ ਸੁ ਆਏ ਹੈ ਚੰਡ ਕੇ ਸਾਮੁਹੇ ਕਾਰੇ ॥
daur sabai ik baar hee dait su aae hai chandd ke saamuhe kaare |

Azok a fekete démonok mind elfutottak és Chandika elé álltak.

ਲੈ ਕਰਿ ਬਾਨ ਕਮਾਨਨ ਤਾਨਿ ਘਨੇ ਅਰੁ ਕੋਪ ਸੋ ਸਿੰਘ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
lai kar baan kamaanan taan ghane ar kop so singh prahaare |

A nyilakat kinyújtott íjjal fogva sok ellenség támadta meg nagy dühében az oroszlánt.

ਚੰਡ ਸੰਭਾਰਿ ਤਬੈ ਕਰਵਾਰ ਹਕਾਰ ਕੈ ਸਤ੍ਰ ਸਮੂਹ ਨਿਵਾਰੇ ॥
chandd sanbhaar tabai karavaar hakaar kai satr samooh nivaare |

Megvédte magát minden támadástól, és kihívta az összes ellenséget, Chandika elűzte őket.

ਖਾਡਵ ਜਾਰਨ ਕੋ ਅਗਨੀ ਤਿਹ ਪਾਰਥ ਨੈ ਜਨੁ ਮੇਘ ਬਿਡਾਰੇ ॥੩੨॥
khaaddav jaaran ko aganee tih paarath nai jan megh biddaare |32|

Ahogy Arjuna elűzte a felhőket, amelyek azért jöttek, hogy megvédjék a Handav-erdőt a tűz általi leégéstől.32.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਦੈਤ ਕੋਪ ਇਕ ਸਾਮੁਹੇ ਗਇਓ ਤੁਰੰਗਮ ਡਾਰਿ ॥
dait kop ik saamuhe geio turangam ddaar |

Az egyik démon dühében vágtató lóra szállt

ਸਨਮੁਖ ਦੇਵੀ ਕੇ ਭਇਓ ਸਲਭ ਦੀਪ ਅਨੁਹਾਰ ॥੩੩॥
sanamukh devee ke bheio salabh deep anuhaar |33|

Elment az istennő előtt, mint a lepke a lámpa előtt.33.

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

SWAYYA

ਬੀਰ ਬਲੀ ਸਿਰਦਾਰ ਦੈਈਤ ਸੁ ਕ੍ਰੋਧ ਕੈ ਮਿਯਾਨ ਤੇ ਖਗੁ ਨਿਕਾਰਿਓ ॥
beer balee siradaar daieet su krodh kai miyaan te khag nikaario |

A démonok hatalmas vezére nagy haraggal vette elő kardját a hüvelyből.

ਏਕ ਦਇਓ ਤਨਿ ਚੰਡ ਪ੍ਰਚੰਡ ਕੈ ਦੂਸਰ ਕੇਹਰਿ ਕੇ ਸਿਰ ਝਾਰਿਓ ॥
ek deio tan chandd prachandd kai doosar kehar ke sir jhaario |

Egy ütést adott Chandinak, a másodikat pedig az oroszlán fejére.

ਚੰਡ ਸੰਭਾਰਿ ਤਬੈ ਬਲੁ ਧਾਰਿ ਲਇਓ ਗਹਿ ਨਾਰਿ ਧਰਾ ਪਰ ਮਾਰਿਓ ॥
chandd sanbhaar tabai bal dhaar leio geh naar dharaa par maario |

Csandi, védve magát minden ütéstől, megragadta a démont erős karjaiban, és a földre dobta.

ਜਿਉ ਧੁਬੀਆ ਸਰਤਾ ਤਟਿ ਜਾਇ ਕੇ ਲੈ ਪਟ ਕੋ ਪਟ ਸਾਥ ਪਛਾਰਿਓ ॥੩੪॥
jiau dhubeea sarataa tatt jaae ke lai patt ko patt saath pachhaario |34|

Ahogy a mosó a patak partján lévő fadeszkához veri a ruhákat a mosás közben.34.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA