Sri Dasam Granth

Oldal - 357


ਗਾਵਤ ਸਾਰੰਗ ਤਾਲ ਬਜਾਵਤ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਅਤਿ ਹੀ ਸੁ ਰਚੈ ਸੇ ॥
gaavat saarang taal bajaavat sayaam kahai at hee su rachai se |

Énekli és játssza a dallamokat és

ਸਾਵਨ ਕੀ ਰੁਤਿ ਮੈ ਮਨੋ ਨਾਚਤ ਮੋਰਿਨ ਮੈ ਮੁਰਵਾ ਨਰ ਜੈਸੇ ॥੬੨੯॥
saavan kee rut mai mano naachat morin mai muravaa nar jaise |629|

Úgy tűnik, hogy a hím peocock kéjesen táncol a nőstényekkel Sawan hónapjában.629.

ਨਾਚਤ ਹੈ ਸੋਊ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਮੈ ਜਿਹ ਕੋ ਸਸਿ ਸੋ ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਆਨਨ ॥
naachat hai soaoo gvaarin mai jih ko sas so at sundar aanan |

Akinek olyan szép az arca, mint a hold, együtt táncol a gópikékkal

ਖੇਲਤ ਹੈ ਰਜਨੀ ਸਿਤ ਮੈ ਜਹ ਰਾਜਤ ਥੋ ਜਮੁਨਾ ਜੁਤ ਕਾਨਨ ॥
khelat hai rajanee sit mai jah raajat tho jamunaa jut kaanan |

Pompásan néz ki a holdfényes éjszakában a Yamuna partján az erdőben

ਭਾਨੁ ਸੁਤਾ ਬ੍ਰਿਖ ਕੀ ਜਹ ਥੀ ਸੁ ਹੁਤੀ ਜਹ ਚੰਦ੍ਰਭਗਾ ਅਭਿਮਾਨਨ ॥
bhaan sutaa brikh kee jah thee su hutee jah chandrabhagaa abhimaanan |

Ott vannak a büszke Chandarbhaga és Radha ott és

ਛਾਜਤ ਤਾ ਮਹਿ ਯੌ ਹਰਿ ਜੂ ਜਿਉ ਬਿਰਾਜਤ ਬੀਚ ਪੰਨਾ ਨਗ ਖਾਨਨ ॥੬੩੦॥
chhaajat taa meh yau har joo jiau biraajat beech panaa nag khaanan |630|

Krisna elegánsan néz ki velük, mint a smaragd és más drágakövek a bányában.630.

ਸੁ ਸੰਗੀਤ ਨਚੈ ਹਰਿ ਜੂ ਤਿਹ ਠਉਰ ਸੋ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਰਸ ਕੇ ਸੰਗਿ ਭੀਨੋ ॥
su sangeet nachai har joo tih tthaur so sayaam kahai ras ke sang bheeno |

Shyam költő azt mondja: „A zene élvezetével telítve Krishna táncol azon a síkon

ਖੋਰ ਦਏ ਫੁਨਿ ਕੇਸਰ ਕੀ ਧੁਤੀਯਾ ਕਸਿ ਕੈ ਪਟ ਓਢਿ ਨਵੀਨੋ ॥
khor de fun kesar kee dhuteeyaa kas kai patt odt naveeno |

Szorosan viseli a fehér ruhát, sáfrányra festve

ਰਾਧਿਕਾ ਚੰਦ੍ਰਭਗਾ ਮੁਖਿ ਚੰਦ ਲਏ ਜਹ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਥੀ ਸੰਗ ਤੀਨੋ ॥
raadhikaa chandrabhagaa mukh chand le jah gvaarin thee sang teeno |

Van Radha, Chandarmukhi és Chandarbhaga, a három gopi

ਕਾਨ੍ਰਹ ਨਚਾਇ ਕੈ ਨੈਨਨ ਕੋ ਸਭ ਗੋਪਿਨ ਕੋ ਮਨੁਆ ਹਰਿ ਲੀਨੋ ॥੬੩੧॥
kaanrah nachaae kai nainan ko sabh gopin ko manuaa har leeno |631|

Krisna mindhármuk elméjét a szeme jeleivel ellopta.631.

ਬ੍ਰਿਖਭਾਨੁ ਸੁਤਾ ਕੀ ਬਰਾਬਰ ਮੂਰਤਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਸੁ ਨਹੀ ਘ੍ਰਿਤਚੀ ਹੈ ॥
brikhabhaan sutaa kee baraabar moorat sayaam kahai su nahee ghritachee hai |

A Ghritachi nevű mennyei leány nem olyan szép, mint Radha

ਜਾ ਸਮ ਹੈ ਨਹੀ ਕਾਮ ਕੀ ਤ੍ਰੀਯਾ ਨਹੀ ਜਿਸ ਕੀ ਸਮ ਤੁਲਿ ਸਚੀ ਹੈ ॥
jaa sam hai nahee kaam kee treeyaa nahee jis kee sam tul sachee hai |

Még Rati és Shachi sem egyenlő vele szépségében

ਮਾਨਹੁ ਲੈ ਸਸਿ ਕੋ ਸਭ ਸਾਰ ਪ੍ਰਭਾ ਕਰਤਾਰ ਇਹੀ ਮੈ ਗਚੀ ਹੈ ॥
maanahu lai sas ko sabh saar prabhaa karataar ihee mai gachee hai |

Úgy tűnik, hogy Brahma a hold teljes fényét Rádhába helyezte

ਨੰਦ ਕੇ ਲਾਲ ਬਿਲਾਸਨ ਕੋ ਇਹ ਮੂਰਤਿ ਚਿਤ੍ਰ ਬਚਿਤ੍ਰ ਰਚੀ ਹੈ ॥੬੩੨॥
nand ke laal bilaasan ko ih moorat chitr bachitr rachee hai |632|

Különös imázsát Krisna élvezetére alkotta.632.

ਰਾਧਿਕਾ ਚੰਦ੍ਰਭਗਾ ਮੁਖਿ ਚੰਦ੍ਰ ਸੁ ਖੇਲਤ ਹੈ ਮਿਲ ਖੇਲ ਸਬੈ ॥
raadhikaa chandrabhagaa mukh chandr su khelat hai mil khel sabai |

Radhika, Chandarbhaga és Chandamukhi együtt szívódik fel a szerelmi sportban

ਮਿਲਿ ਸੁੰਦਰ ਗਾਵਤ ਗੀਤ ਸਬੈ ਸੁ ਬਜਾਵਤ ਹੈ ਕਰ ਤਾਲ ਤਬੈ ॥
mil sundar gaavat geet sabai su bajaavat hai kar taal tabai |

Mindannyian együtt énekelnek és dallamokat játszanak

ਪਿਖਵੈ ਇਹ ਕੋ ਸੋਊ ਮੋਹ ਰਹੈ ਸਭ ਦੇਖਤ ਹੈ ਸੁਰ ਯਾਹਿ ਛਬੈ ॥
pikhavai ih ko soaoo moh rahai sabh dekhat hai sur yaeh chhabai |

Ezt a látványt látva még az istenek is elbűvölődnek

ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਮੁਰਲੀਧਰ ਮੈਨ ਕੀ ਮੂਰਤਿ ਗੋਪਿਨ ਮਧਿ ਫਬੈ ॥੬੩੩॥
kab sayaam kahai muraleedhar main kee moorat gopin madh fabai |633|

Shyam költő azt mondja, hogy a fuvolaforgató szerelemisten képe csodálatosnak tűnik a gópik között.633.

ਜਿਹ ਕੀ ਸਮ ਤੁਲਿ ਨ ਹੈ ਕਮਲਾ ਦੁਤਿ ਜਾ ਪਿਖਿ ਕੈ ਕਟਿ ਕੇਹਰ ਲਾਜੈ ॥
jih kee sam tul na hai kamalaa dut jaa pikh kai katt kehar laajai |

Még Lakshmi sem olyan, mint ő, és látja a derekát, az oroszlán félénk

ਕੰਚਨ ਦੇਖਿ ਲਜੈ ਤਨ ਕੋ ਤਿਹ ਦੇਖਤ ਹੀ ਮਨ ਕੋ ਦੁਖੁ ਭਾਜੈ ॥
kanchan dekh lajai tan ko tih dekhat hee man ko dukh bhaajai |

Ha látja a testének dicsőségét, még az arany is félénknek érzi magát, és ha látja, hogy kinek, az elme bánata megszűnik

ਜਾ ਸਮ ਰੂਪ ਨ ਕੋਊ ਤ੍ਰੀਯਾ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਰਤਿ ਕੀ ਸਮ ਰਾਜੈ ॥
jaa sam roop na koaoo treeyaa kab sayaam kahai rat kee sam raajai |

A költő azt mondja, Shyam, akihez nincs nő, és úgy díszeleg, mint "Rati".

ਜਿਉ ਘਨ ਬੀਚ ਲਸੈ ਚਪਲਾ ਇਹ ਤਿਉ ਘਨ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਬੀਚ ਬਿਰਾਜੈ ॥੬੩੪॥
jiau ghan beech lasai chapalaa ih tiau ghan gvaarin beech biraajai |634|

Ő, akit senki más szépségében nem ér fel, és aki olyan dicsőséges, mint Rati, ugyanaz a Radha pompásan néz ki a gópik között, mint a villám a felhők között.634.

ਖੇਲਤ ਹੈ ਸੰਗ ਤ੍ਰੀਯਨ ਕੇ ਸਜਿ ਸਾਜ ਸਭੈ ਅਰੁ ਮੋਤਿਨ ਮਾਲਾ ॥
khelat hai sang treeyan ke saj saaj sabhai ar motin maalaa |

Az összes nő, aki feldíszített és gyöngy nyakláncot visel, játszik

ਪ੍ਰੀਤਿ ਕੈ ਖੇਲਤ ਹੈ ਤਿਹ ਸੋ ਹਰਿ ਜੂ ਜੋਊ ਹੈ ਅਤਿ ਹੀ ਹਿਤ ਵਾਲਾ ॥
preet kai khelat hai tih so har joo joaoo hai at hee hit vaalaa |

Velük együtt Krisna, a nagy szerető is belemerült a szerelmi és szenvedélyes sportba

ਚੰਦ੍ਰਮੁਖੀ ਜਹ ਠਾਢੀ ਹੁਤੀ ਜਹ ਠਾਢੀ ਹੁਤੀ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨੁ ਕੀ ਬਾਲਾ ॥
chandramukhee jah tthaadtee hutee jah tthaadtee hutee brikhabhaan kee baalaa |

Hol Chandramukhi állt egy helyben, és hol állt Radha.

ਚੰਦ੍ਰਭਗਾ ਕੋ ਮਹਾ ਮੁਖ ਸੁੰਦਰ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਬੀਚ ਕਰਿਯੋ ਉਜਿਯਾਲਾ ॥੬੩੫॥
chandrabhagaa ko mahaa mukh sundar gvaarin beech kariyo ujiyaalaa |635|

Chandarmukhi és Radha ott állnak, és Chandarbhaga szépsége terjeszti fényét a gópik között.635.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੋ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰ ਕੈ ਸੁੰਦਰਿ ਮੋਹਿ ਰਹੀ ਤ੍ਰੀਯਾ ਚੰਦ੍ਰ ਮੁਖੀ ॥
kaanrah ko roop nihaar kai sundar mohi rahee treeyaa chandr mukhee |

Chandramukhi (név) Gopit lenyűgözi a fül gyönyörű formája.

ਤਬ ਗਾਇ ਉਠੀ ਕਰ ਤਾਲ ਬਜਾਇ ਹੁਤੀ ਜਿ ਕਿਧੋ ਅਤਿ ਹੀ ਸੁ ਸੁਖੀ ॥
tab gaae utthee kar taal bajaae hutee ji kidho at hee su sukhee |

Chandarmukhi elbűvölve látja Krsna szépségét, és miközben látja, eljátszotta a dallamot és elkezdte a dalát

ਕਰ ਕੈ ਅਤਿ ਹੀ ਹਿਤ ਨਾਚਤ ਭੀ ਕਰਿ ਆਨੰਦ ਨ ਮਨ ਬੀਚ ਝੁਖੀ ॥
kar kai at hee hit naachat bhee kar aanand na man beech jhukhee |

Óriási érdeklődéssel kezdett el táncolni, lélekben boldog, és nincs rohanás az elméjében.

ਸਭ ਲਾਲਚ ਤਿਆਗ ਦਏ ਗ੍ਰਿਹ ਕੇ ਇਕ ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਪ੍ਯਾਰ ਕੀ ਹੈ ਸੁ ਭੁਖੀ ॥੬੩੬॥
sabh laalach tiaag de grih ke ik sayaam ke payaar kee hai su bhukhee |636|

Táncolni kezdett rendkívüli szeretettel, és éhezve Krisna szeretetére, elhagyta otthonának minden kötődését.636.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਕ੍ਰਿਸਨ ਮਨੈ ਅਤਿ ਰੀਝ ਕੈ ਮੁਰਲੀ ਉਠਿਯੋ ਬਜਾਇ ॥
krisan manai at reejh kai muralee utthiyo bajaae |

Shri Krishna felkelt, és csövesen kezdett játszani.

ਰੀਝ ਰਹੀ ਸਭ ਗੋਪੀਯਾ ਮਹਾ ਪ੍ਰਮੁਦ ਮਨਿ ਪਾਇ ॥੬੩੭॥
reejh rahee sabh gopeeyaa mahaa pramud man paae |637|

Krsna nagyon elégedett volt a furulyán játszott, és hallgatva minden gopi el volt ragadtatva.637.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਰੀਝ ਰਹੀ ਬ੍ਰਿਜ ਕੀ ਸਭ ਭਾਮਿਨ ਜਉ ਮੁਰਲੀ ਨੰਦ ਲਾਲ ਬਜਾਈ ॥
reejh rahee brij kee sabh bhaamin jau muralee nand laal bajaaee |

Amikor Krisna, Nand fia furulyán játszott, Braja összes asszonya lenyűgözött

ਰੀਝ ਰਹੇ ਬਨ ਕੇ ਖਗ ਅਉ ਮ੍ਰਿਗ ਰੀਝ ਰਹੇ ਧੁਨਿ ਜਾ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
reejh rahe ban ke khag aau mrig reejh rahe dhun jaa sun paaee |

Az erdő madarai és állatai, aki hallgatott, örömmel töltötte el

ਚਿਤ੍ਰ ਕੀ ਹੋਇ ਗਈ ਪ੍ਰਿਤਮਾ ਸਭ ਸ੍ਯਾਮ ਕੀ ਓਰਿ ਰਹੀ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥
chitr kee hoe gee pritamaa sabh sayaam kee or rahee liv laaee |

Az egész nő, aki Krisnán meditált, mozdulatlanná vált, mint a portrék

ਨੀਰ ਬਹੈ ਨਹੀ ਕਾਨ੍ਰਹ ਤ੍ਰੀਯਾ ਸੁਨ ਕੇ ਤਿਹ ਪਉਨ ਰਹਿਯੋ ਉਰਝਾਈ ॥੬੩੮॥
neer bahai nahee kaanrah treeyaa sun ke tih paun rahiyo urajhaaee |638|

A Yamuna vize mozdulatlanná vált, és Krisna furulya dallamát hallgatva az asszonyok, sőt a szél is belegabalyodott.638.

ਪਉਨ ਰਹਿਯੋ ਉਰਝਾਇ ਘਰੀ ਇਕ ਨੀਰ ਨਦੀ ਕੋ ਚਲੈ ਸੁ ਕਛੂ ਨਾ ॥
paun rahiyo urajhaae gharee ik neer nadee ko chalai su kachhoo naa |

Egy gharira (rövid ideig) a szél belegabalyodott, és a folyó vize nem haladt tovább

ਜੇ ਬ੍ਰਿਜ ਭਾਮਨਿ ਆਈ ਹੁਤੀ ਧਰਿ ਖਾਸਨ ਅੰਗ ਬਿਖੈ ਅਰੁ ਝੂਨਾ ॥
je brij bhaaman aaee hutee dhar khaasan ang bikhai ar jhoonaa |

A brajai asszonyok szívdobbanásai, akik oda bukkantak, erősödtek, és a végtagok remegtek.

ਸੋ ਸੁਨ ਕੈ ਧੁਨਿ ਬਾਸੁਰੀ ਕੀ ਤਨ ਬੀਚ ਰਹੀ ਤਿਨ ਕੇ ਸੁਧਿ ਹੂੰ ਨਾ ॥
so sun kai dhun baasuree kee tan beech rahee tin ke sudh hoon naa |

Teljesen elvesztették testük eszméletét

ਤਾ ਸੁਧਿ ਗੀ ਸੁਰ ਕੇ ਸੁਨਿ ਹੀ ਰਹਿ ਗੀ ਇਹ ਮਾਨਹੁ ਚਿਤ੍ਰ ਨਮੂਨਾ ॥੬੩੯॥
taa sudh gee sur ke sun hee reh gee ih maanahu chitr namoonaa |639|

Mindegyik puszta portré lett a fuvolahallgatás közben.639.

ਰੀਝਿ ਬਜਾਵਤ ਹੈ ਮੁਰਲੀ ਹਰਿ ਪੈ ਮਨ ਮੈ ਕਰਿ ਸੰਕ ਕਛੂ ਨਾ ॥
reejh bajaavat hai muralee har pai man mai kar sank kachhoo naa |

Krsna ujjongva fuvolázik, és nem gondol semmire.

ਜਾ ਕੀ ਸੁਨੇ ਧੁਨਿ ਸ੍ਰਉਨਨ ਮੈ ਕਰ ਕੈ ਖਗ ਆਵਤ ਹੈ ਬਨ ਸੂਨਾ ॥
jaa kee sune dhun sraunan mai kar kai khag aavat hai ban soonaa |

A furulyát a kezébe vevő Krisna félelem nélkül játszik rajta, és hallgatja a hangját, az erdő madarai elhagyják, eljönnek.

ਸੋ ਸੁਨਿ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਰੀਝ ਰਹੀ ਮਨ ਭੀਤਰ ਸੰਕ ਕਰੀ ਕਛਹੂੰ ਨਾ ॥
so sun gvaarin reejh rahee man bheetar sank karee kachhahoon naa |

A gópik is örömmel hallgatják, és egyre rettenthetetlenebbek

ਨੈਨ ਪਸਾਰ ਰਹੀ ਪਿਖ ਕੈ ਜਿਮ ਘੰਟਕ ਹੇਰ ਬਜੇ ਮ੍ਰਿਗਿ ਮੂਨਾ ॥੬੪੦॥
nain pasaar rahee pikh kai jim ghanttak her baje mrig moonaa |640|

Ahogy a kürt hangját hallgatva, a fekete szarvas őzike megigéződik, ugyanúgy a fuvola hallgatásakor a gópik csodálkozva állnak, szájjal.

ਸੁਰ ਬਾਸੁਰੀ ਕੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਮੁਖ ਕਾਨਰ ਕੇ ਅਤਿ ਹੀ ਸੁ ਰਸੀ ਹੈ ॥
sur baasuree kee kab sayaam kahai mukh kaanar ke at hee su rasee hai |

Shyam költő azt mondja, a fuvola hangja nagyon szaftos lesz Krsna szájából.

ਸੋਰਠਿ ਦੇਵ ਗੰਧਾਰਿ ਬਿਭਾਸ ਬਿਲਾਵਲ ਹੂੰ ਕੀ ਸੁ ਤਾਨ ਬਸੀ ਹੈ ॥
soratth dev gandhaar bibhaas bilaaval hoon kee su taan basee hai |

Krisna-hegyről származó fuvola dallama rendkívül lenyűgöző, és benne a Sorath, Devgandhar, Vibhas és Bilawal kmzenei módozatainak dallamai