Sri Dasam Granth

Oldal - 106


ਰੂਆਲ ਛੰਦ ॥
rooaal chhand |

ROOAAL STANZA

ਸਾਜਿ ਸਾਜਿ ਚਲੇ ਤਹਾ ਰਣਿ ਰਾਛਸੇਾਂਦ੍ਰ ਅਨੇਕ ॥
saaj saaj chale tahaa ran raachhaseaandr anek |

Erőiket díszítve sok démontábornok vonult a csatatér felé.

ਅਰਧ ਮੁੰਡਿਤ ਮੁੰਡਿਤੇਕ ਜਟਾ ਧਰੇ ਸੁ ਅਰੇਕ ॥
aradh munddit mundditek jattaa dhare su arek |

Sok harcos félig borotvált fejű, sokuk borotvált hajú, sokuk pedig matt hajú.

ਕੋਪਿ ਓਪੰ ਦੈ ਸਬੈ ਕਰਿ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਨਚਾਇ ॥
kop opan dai sabai kar sasatr asatr nachaae |

Valamennyien nagy dühükben fegyvereik és páncéljuk táncát keltik.

ਧਾਇ ਧਾਇ ਕਰੈ ਪ੍ਰਹਾਰਨ ਤਿਛ ਤੇਗ ਕੰਪਾਇ ॥੪॥੬੮॥
dhaae dhaae karai prahaaran tichh teg kanpaae |4|68|

Futnak és ütnek, amitől éles kardjaik remegnek és csillognak. 4.68

ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਲਗੇ ਜਿਤੇ ਸਬ ਫੂਲ ਮਾਲ ਹੁਐ ਗਏ ॥
sasatr asatr lage jite sab fool maal huaai ge |

Minden fegyver- és karcsapás, ami az istennőt érte, virágfüzérként jelent meg a nyakában.

ਕੋਪ ਓਪ ਬਿਲੋਕਿ ਅਤਿਭੁਤ ਦਾਨਵੰ ਬਿਸਮੈ ਭਏ ॥
kop op bilok atibhut daanavan bisamai bhe |

Ezt látva minden démon haraggal és döbbenettel telt el.

ਦਉਰ ਦਉਰ ਅਨੇਕ ਆਯੁਧ ਫੇਰਿ ਫੇਰਿ ਪ੍ਰਹਾਰਹੀ ॥
daur daur anek aayudh fer fer prahaarahee |

Sokan közülük előre futva többször is csapást mérnek a fegyverükkel.

ਜੂਝਿ ਜੂਝਿ ਗਿਰੈ ਅਰੇਕ ਸੁ ਮਾਰ ਮਾਰ ਪੁਕਾਰਹੀ ॥੫॥੬੯॥
joojh joojh girai arek su maar maar pukaarahee |5|69|

És az „ölj, ölj” kiáltásokkal harcolnak és leesnek.5.69.

ਰੇਲਿ ਰੇਲਿ ਚਲੇ ਹਏਾਂਦ੍ਰਨ ਪੇਲਿ ਪੇਲਿ ਗਜੇਾਂਦ੍ਰ ॥
rel rel chale heaandran pel pel gajeaandr |

A lovas tábornokok előrehajtják a lovakat, az elefántlovas tábornokok pedig az elefántjaikat.

ਝੇਲਿ ਝੇਲਿ ਅਨੰਤ ਆਯੁਧ ਹੇਲਿ ਹੇਲਿ ਰਿਪੇਾਂਦ੍ਰ ॥
jhel jhel anant aayudh hel hel ripeaandr |

A korlátlan számú fegyverrel szemben álló ellenséges tábornokok az ütéseket elviselve még mindig támadást intéznek.

ਗਾਹਿ ਗਾਹਿ ਫਿਰੇ ਫਵਜਨ ਬਾਹਿ ਬਾਹਿ ਖਤੰਗ ॥
gaeh gaeh fire favajan baeh baeh khatang |

A harcosokat legyűrő seregek előrevonulnak és záporozzák nyilaikat.

ਅੰਗ ਭੰਗ ਗਿਰੇ ਕਹੂੰ ਰਣਿ ਰੰਗ ਸੂਰ ਉਤੰਗ ॥੬॥੭੦॥
ang bhang gire kahoon ran rang soor utang |6|70|

Sok hős, végtagtalanná váló harcos esett el a csatatéren.6.70.

ਝਾਰਿ ਝਾਰਿ ਫਿਰੇ ਸਰੋਤਮ ਡਾਰਿ ਝਾਰਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ॥
jhaar jhaar fire sarotam ddaar jhaar kripaan |

Van, ahol a tengelyek esőzuhanyként hullanak, valahol pedig a kardok együttesen csapnak le.

ਸੈਲ ਸੇ ਰਣਿ ਪੁੰਜ ਕੁੰਜਰ ਸੂਰ ਸੀਸ ਬਖਾਨ ॥
sail se ran punj kunjar soor sees bakhaan |

Az együtt látható elefántok olyanok, mint a köves sziklák, a harcosok feje pedig köveknek tűnik.

ਬਕ੍ਰ ਨਕ੍ਰ ਭੁਜਾ ਸੁ ਸੋਭਿਤ ਚਕ੍ਰ ਸੇ ਰਥ ਚਕ੍ਰ ॥
bakr nakr bhujaa su sobhit chakr se rath chakr |

A görbe karok polipnak tűnnek, a szekér kerekei pedig teknősbékáknak.

ਕੇਸ ਪਾਸਿ ਸਿਬਾਲ ਸੋਹਤ ਅਸਥ ਚੂਰ ਸਰਕ੍ਰ ॥੭॥੭੧॥
kes paas sibaal sohat asath choor sarakr |7|71|

A haj huroknak és söpredéknek tűnik, a zúzott csontok pedig homoknak.7.71.

ਸਜਿ ਸਜਿ ਚਲੇ ਹਥਿਆਰਨ ਗਜਿ ਗਜਿ ਗਜੇਾਂਦ੍ਰ ॥
saj saj chale hathiaaran gaj gaj gajeaandr |

A harcosok feldíszítették magukat fegyverekkel, az elefántok pedig üvöltve haladnak előre.

ਬਜਿ ਬਜਿ ਸਬਜ ਬਾਜਨ ਭਜਿ ਭਜਿ ਹਏਾਂਦ੍ਰ ॥
baj baj sabaj baajan bhaj bhaj heaandr |

A lovas harcosok sebesen mozognak különféle hangszerek hangjaival.

ਮਾਰ ਮਾਰ ਪੁਕਾਰ ਕੈ ਹਥੀਆਰ ਹਾਥਿ ਸੰਭਾਰ ॥
maar maar pukaar kai hatheeaar haath sanbhaar |

Fegyvereiket a kezükben tartva a hősök azt kiabálják, hogy „ölj, ölj”.

ਧਾਇ ਧਾਇ ਪਰੇ ਨਿਸਾਚ ਬਾਇ ਸੰਖ ਅਪਾਰ ॥੮॥੭੨॥
dhaae dhaae pare nisaach baae sankh apaar |8|72|

Sok kagylót fújva futnak a démonok a csatatéren.8.72.

ਸੰਖ ਗੋਯਮੰ ਗਜੀਯੰ ਅਰੁ ਸਜੀਯੰ ਰਿਪੁਰਾਜ ॥
sankh goyaman gajeeyan ar sajeeyan ripuraaj |

A kagylókat és a kürtöket hangosan fújják, és az ellenség tábornokai készen állnak a háborúra.

ਭਾਜਿ ਭਾਜਿ ਚਲੇ ਕਿਤੇ ਤਜਿ ਲਾਜ ਬੀਰ ਨਿਲਾਜ ॥
bhaaj bhaaj chale kite taj laaj beer nilaaj |

Valahol a gyávák szégyenüket elhagyva menekülnek.

ਭੀਮ ਭੇਰੀ ਭੁੰਕੀਅੰ ਅਰੁ ਧੁੰਕੀਅੰ ਸੁ ਨਿਸਾਣ ॥
bheem bheree bhunkeean ar dhunkeean su nisaan |

Nagy dobok hangja hallatszik, lobognak a zászlók.

ਗਾਹਿ ਗਾਹਿ ਫਿਰੇ ਫਵਜਨ ਬਾਹਿ ਬਾਹਿ ਗਦਾਣ ॥੯॥੭੩॥
gaeh gaeh fire favajan baeh baeh gadaan |9|73|

Az erők kóborolnak és ütik a buzogányukat.9.73.

ਬੀਰ ਕੰਗਨੇ ਬੰਧਹੀ ਅਰੁ ਅਛਰੈ ਸਿਰ ਤੇਲੁ ॥
beer kangane bandhahee ar achharai sir tel |

A mennyei szolgálólányok feldeszkázzák magukat, és dísztárgyakat kínálnak a harcosoknak.

ਬੀਰ ਬੀਨਿ ਬਰੇ ਬਰੰਗਨ ਡਾਰਿ ਡਾਰਿ ਫੁਲੇਲ ॥
beer been bare barangan ddaar ddaar fulel |

Hőseiket kiválasztva a mennyei hölgyeket a virágesszenciával átitatott olaj bemutatásával kötik össze velük házasságban.

ਘਾਲਿ ਘਾਲਿ ਬਿਵਾਨ ਲੇਗੀ ਫੇਰਿ ਫੇਰਿ ਸੁ ਬੀਰ ॥
ghaal ghaal bivaan legee fer fer su beer |

Elvitték magukkal a harcosokat járműveikkel.

ਕੂਦਿ ਕੂਦਿ ਪਰੇ ਤਹਾ ਤੇ ਝਾਗਿ ਝਾਗਿ ਸੁ ਤੀਰ ॥੧੦॥੭੪॥
kood kood pare tahaa te jhaag jhaag su teer |10|74|

A háborús harcoktól részeg hősök, akik kiugranak a járművekből és nyilakkal lövik őket, alázuhannak.10.74

ਹਾਕਿ ਹਾਕਿ ਲਰੇ ਤਹਾ ਰਣਿ ਰੀਝਿ ਰੀਝਿ ਭਟੇਾਂਦ੍ਰ ॥
haak haak lare tahaa ran reejh reejh bhatteaandr |

A csatatéren elragadóan kiabálva a hős tábornokok háborút viseltek.

ਜੀਤਿ ਜੀਤਿ ਲਯੋ ਜਿਨੈ ਕਈ ਬਾਰ ਇੰਦ੍ਰ ਉਪੇਾਂਦ੍ਰ ॥
jeet jeet layo jinai kee baar indr upeaandr |

Aki többször meghódította a királyt és más istenfőnököket.

ਕਾਟਿ ਕਾਟਿ ਦਏ ਕਪਾਲੀ ਬਾਟਿ ਬਾਟਿ ਦਿਸਾਨ ॥
kaatt kaatt de kapaalee baatt baatt disaan |

Akit Durga (Kapali) feldarabolt és különböző irányokba dobott.

ਡਾਟਿ ਡਾਟਿ ਕਰਿ ਦਲੰ ਸੁਰ ਪਗੁ ਪਬ ਪਿਸਾਨ ॥੧੧॥੭੫॥
ddaatt ddaatt kar dalan sur pag pab pisaan |11|75|

És azokkal, akik kezük és lábuk erejével földelték a hegyeket 11,75.

ਧਾਇ ਧਾਇ ਸੰਘਾਰੀਅੰ ਰਿਪੁ ਰਾਜ ਬਾਜ ਅਨੰਤ ॥
dhaae dhaae sanghaareean rip raaj baaj anant |

sebesen vonuló ellenségek számtalan lovat ölnek meg.

ਸ੍ਰੋਣ ਕੀ ਸਰਤਾ ਉਠੀ ਰਣ ਮਧਿ ਰੂਪ ਦੁਰੰਤ ॥
sron kee sarataa utthee ran madh roop durant |

A csatatéren pedig iszonyatos vérfolyam folyik.

ਬਾਣ ਅਉਰ ਕਮਾਣ ਸੈਹਥੀ ਸੂਲ ਤਿਛੁ ਕੁਠਾਰ ॥
baan aaur kamaan saihathee sool tichh kutthaar |

Olyan fegyvereket használnak, mint az íj és a nyíl, a kard, a háromágú és az éles fejsze.

ਚੰਡ ਮੁੰਡ ਹਣੇ ਦੋਊ ਕਰਿ ਕੋਪ ਕਾਲਿ ਕ੍ਰਵਾਰ ॥੧੨॥੭੬॥
chandd mundd hane doaoo kar kop kaal kravaar |12|76|

Kali istennő nagy dühében leütötte és megölte Chandot és Mundot is.12.76.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਚੰਡ ਮੁੰਡ ਮਾਰੇ ਦੋਊ ਕਾਲੀ ਕੋਪਿ ਕ੍ਰਵਾਰਿ ॥
chandd mundd maare doaoo kaalee kop kravaar |

Kali nagy dühében leütött Chandot és Mundot, és megölte őket.

ਅਉਰ ਜਿਤੀ ਸੈਨਾ ਹੁਤੀ ਛਿਨ ਮੋ ਦਈ ਸੰਘਾਰ ॥੧੩॥੭੭॥
aaur jitee sainaa hutee chhin mo dee sanghaar |13|77|

És az egész hadsereg, amely ott volt, azonnal megsemmisült.13.77.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਚੰਡੀ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਚੰਡ ਮੁੰਡ ਬਧਹ ਤ੍ਰਿਤਯੋ ਧਿਆਇ ਸੰਪੂਰਨਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤ ॥੩॥
eit sree bachitr naattake chanddee charitre chandd mundd badhah tritayo dhiaae sanpooranam sat subham sat |3|

Itt ér véget a BACHITTAR NATAK-ban „Csád és Mund megölése Chandi Charitra” című harmadik fejezete.3.

ਅਥ ਰਕਤ ਬੀਰਜ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath rakat beeraj judh kathanan |

Most a Rakat Birajjal folytatott háború leírása:

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

SORATHA

ਸੁਨੀ ਭੂਪ ਇਮ ਗਾਥ ਚੰਡ ਮੁੰਡ ਕਾਲੀ ਹਨੇ ॥
sunee bhoop im gaath chandd mundd kaalee hane |

A démonkirály hallotta ezt a hírt, hogy Kali megölte Chandot és Mundot.

ਬੈਠ ਭ੍ਰਾਤ ਸੋ ਭ੍ਰਾਤ ਮੰਤ੍ਰ ਕਰਤ ਇਹ ਬਿਧਿ ਭਏ ॥੧॥੭੮॥
baitth bhraat so bhraat mantr karat ih bidh bhe |1|78|

Aztán a testvérek leültek, és így döntöttek: 1,78.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਰਕਤਬੀਜ ਤਪ ਭੂਪਿ ਬੁਲਾਯੋ ॥
rakatabeej tap bhoop bulaayo |

Aztán a király hívta (hozzá) Rakta-Bijt.

ਅਮਿਤ ਦਰਬੁ ਦੇ ਤਹਾ ਪਠਾਯੋ ॥
amit darab de tahaa patthaayo |

Aztán a király felhívta Rakat Beejt, és elküldte, miután hatalmas vagyont adott neki.

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਦਈ ਬਿਰੂਥਨ ਸੰਗਾ ॥
bahu bidh dee biroothan sangaa |

Egy nagy sereg ('Biruthan') is elkísérte.

ਹੈ ਗੈ ਰਥ ਪੈਦਲ ਚਤੁਰੰਗਾ ॥੨॥੭੯॥
hai gai rath paidal chaturangaa |2|79|

Különféle erőket is kapott, ami négyszeres volt: lovakon, elefánton, szekéren és gyalogosan.2.79.

ਰਕਤਬੀਜ ਦੈ ਚਲਿਯੋ ਨਗਾਰਾ ॥
rakatabeej dai chaliyo nagaaraa |

A rakat-beez folytatta a nagarát

ਦੇਵ ਲੋਗ ਲਉ ਸੁਨੀ ਪੁਕਾਰਾ ॥
dev log lau sunee pukaaraa |

Rakat Beej trombitája megszólalása után vonult fel, amit még az istenek lakhelyén is hallottak.

ਕੰਪੀ ਭੂਮਿ ਗਗਨ ਥਹਰਾਨਾ ॥
kanpee bhoom gagan thaharaanaa |

A föld megremegett és az ég is remegni kezdett.

ਦੇਵਨ ਜੁਤਿ ਦਿਵਰਾਜ ਡਰਾਨਾ ॥੩॥੮੦॥
devan jut divaraaj ddaraanaa |3|80|

A föld remegett és az ég vibrált, minden isten, beleértve a királyt is, félelemmel töltötte el.3.80.

ਧਵਲਾ ਗਿਰਿ ਕੇ ਜਬ ਤਟ ਆਇ ॥
dhavalaa gir ke jab tatt aae |

Amikor (azok az óriások) a Kailash-hegyhez értek

ਦੁੰਦਭਿ ਢੋਲ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਬਜਾਏ ॥
dundabh dtol mridang bajaae |

Amikor a Kailash-hegyhez értek, trombitákat, dobokat és taburokat szólaltattak meg.

ਜਬ ਹੀ ਸੁਨਾ ਕੁਲਾਹਲ ਕਾਨਾ ॥
jab hee sunaa kulaahal kaanaa |

Amint (az istennő) meghallotta kiáltásukat a fülével (így az istennő)

ਉਤਰੀ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਲੈ ਨਾਨਾ ॥੪॥੮੧॥
autaree sasatr asatr lai naanaa |4|81|

Amikor az istenek fülükkel hallották a zajokat, Durga istennő leereszkedett a hegyről, sok fegyvert és fegyvert magához véve.4.81.

ਛਹਬਰ ਲਾਇ ਬਰਖੀਯੰ ਬਾਣੰ ॥
chhahabar laae barakheeyan baanan |

(Ő) nyilakat lőtt ki

ਬਾਜ ਰਾਜ ਅਰੁ ਗਿਰੇ ਕਿਕਾਣੰ ॥
baaj raaj ar gire kikaanan |

Az istennő szakadatlan esőként záporozta a nyilakat, amitől a lovak és lovasaik lezuhantak.

ਢਹਿ ਢਹਿ ਪਰੇ ਸੁਭਟ ਸਿਰਦਾਰਾ ॥
dteh dteh pare subhatt siradaaraa |

A jó harcosok és katonák hullani kezdtek,

ਜਨੁ ਕਰ ਕਟੈ ਬਿਰਛ ਸੰਗ ਆਰਾ ॥੫॥੮੨॥
jan kar kattai birachh sang aaraa |5|82|

Sok harcos és vezéreik elestek, úgy tűnt, mintha kifűrészelték volna a fákat.5.82.

ਜੇ ਜੇ ਸਤ੍ਰ ਸਾਮੁਹੇ ਭਏ ॥
je je satr saamuhe bhe |

Azok, akik (az istennő) ellensége elé kerültek,

ਬਹੁਰ ਜੀਅਤ ਗ੍ਰਿਹ ਕੇ ਨਹੀ ਗਏ ॥
bahur jeeat grih ke nahee ge |

Azok az ellenségek, akik elé kerültek, többé nem térhettek vissza élve otthonaikba.

ਜਿਹ ਪਰ ਪਰਤ ਭਈ ਤਰਵਾਰਾ ॥
jih par parat bhee taravaaraa |

Akire (az istennőé) ráütött a kard

ਇਕਿ ਇਕਿ ਤੇ ਭਏ ਦੋ ਦੋ ਚਾਰਾ ॥੬॥੮੩॥
eik ik te bhe do do chaaraa |6|83|

Akit eltalált a kard, azok két fél-négy negyedben elestek.6.83.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਝਿਮੀ ਤੇਜ ਤੇਗੰ ਸੁਰੋਸੰ ਪ੍ਰਹਾਰੰ ॥
jhimee tej tegan surosan prahaaran |

A kardot, amelyet haraggal ütött

ਖਿਮੀ ਦਾਮਿਨੀ ਜਾਣ ਭਾਦੋ ਮਝਾਰੰ ॥
khimee daaminee jaan bhaado majhaaran |

Bhadon hónapjában villámként lobogott.

ਉਦੇ ਨਦ ਨਾਦੰ ਕੜਕੇ ਕਮਾਣੰ ॥
aude nad naadan karrake kamaanan |

Az íjak csilingelő hangja úgy tűnik, mint a folyó patak hangja.

ਮਚਿਯੋ ਲੋਹ ਕ੍ਰੋਹੰ ਅਭੂਤੰ ਭਯਾਣੰ ॥੭॥੮੪॥
machiyo loh krohan abhootan bhayaanan |7|84|

Az acélfegyvereket pedig nagy haraggal sújtották, amelyek egyedinek és ijesztőnek tűnnek.7.84.

ਬਜੇ ਭੇਰਿ ਭੇਰੀ ਜੁਝਾਰੇ ਝਣੰਕੇ ॥
baje bher bheree jujhaare jhananke |

A dobok hangja feltámad a csatában, és a harcosok megcsillannak fegyvereiken.