Sri Dasam Granth

Oldal - 573


ਡਕੰਤ ਡਾਕਣੀ ਡੁਲੰ ਭਰੰਤ ਪਤ੍ਰ ਸ੍ਰੋਣਤੰ ॥
ddakant ddaakanee ddulan bharant patr sronatan |

A keselyűk repülnek és forognak, felfalják a húst, a vámpírok pedig vért isznak, és töltik a tálkájukba

ਪਿਪੰਤ ਯਾਸਵੰ ਸੁਭੰ ਹਸੰਤ ਮਾਰਜਨੀ ਮ੍ਰਿੜੰ ॥
pipant yaasavan subhan hasant maarajanee mrirran |

Mahakal ('Mridan') és Kalika ('Marjani') jótékony italként nevetnek és isznak (a vér a koponyákban).

ਅਟੁਟ ਹਾਸਣੋ ਹਸੰ ਖਿਮੰਤ ਉਜਲੋ ਅਸੰ ॥੨੧੮॥
attutt haasano hasan khimant ujalo asan |218|

A női szellemek és ördögök nevetnek, miközben vért isznak, és a kardok csillogása látható, és a folyamatos nevetés hallatszik a csatatéren.218.

ਅਕਵਾ ਛੰਦ ॥
akavaa chhand |

AKWA STANZA

ਜੁਟੇ ਵੀਰੰ ॥
jutte veeran |

A lovagok összegyűltek.

ਛੁਟੇ ਤੀਰੰ ॥
chhutte teeran |

Elszabadulnak a nyilak.

ਜੁਝੇ ਤਾਜੀ ॥
jujhe taajee |

A lovak küszködnek

ਡਿਗੇ ਗਾਜੀ ॥੨੧੯॥
ddige gaajee |219|

A harcosok harcoltak, a nyilakat kieresztették, a lovak meghaltak, a harcosok pedig lezuhantak.219.

ਬਜੇ ਜੁਆਣੰ ॥
baje juaanan |

A fiatalok verekednek (maguk között).

ਬਾਹੇ ਬਾਣੰ ॥
baahe baanan |

nyilakat lőnek.

ਰੁਝੇ ਜੰਗੰ ॥
rujhe jangan |

Háborúba keveredett.

ਜੁਝੇ ਅੰਗੰ ॥੨੨੦॥
jujhe angan |220|

nyilaikat kidobó és a háborúban elmerült katonák különféle végtagokkal harcolnak.220.

ਤੁਟੇ ਤੰਗੰ ॥
tutte tangan |

A lovak törnek.

ਫੁਟੇ ਅੰਗੰ ॥
futte angan |

A végtagok hasadnak.

ਸਜੇ ਸੂਰੰ ॥
saje sooran |

A hősöknek igazuk van.

ਘੁੰਮੀ ਹੂਰੰ ॥੨੨੧॥
ghunmee hooran |221|

A kardok eltörtek, a végtagok mennyei leányok barangolnak az esküvőre.221.

ਜੁਝੇ ਹਾਥੀ ॥
jujhe haathee |

Az elefántok harcolnak.

ਰੁਝੇ ਸਾਥੀ ॥
rujhe saathee |

Társak részt vesznek (háborúban egy társával).

ਉਭੇ ਉਸਟੰ ॥
aubhe usattan |

A tevék magas méretűek.

ਸੁਭੇ ਪੁਸਟੰ ॥੨੨੨॥
subhe pusattan |222|

Az elefántok más elefántokkal harcolnak, a tevék nagyon magasak, felszívódnak a más erős tevékkel való harcban.222.

ਫੁਟੇ ਬੀਰੰ ॥
futte beeran |

A hősök haldokolnak.

ਛੁਟੇ ਤੀਰੰ ॥
chhutte teeran |

Elszabadulnak a nyilak.

ਡਿਗੇ ਭੂਮੰ ॥
ddige bhooman |

(Harcosok) a földre zuhannak.

ਉਠੇ ਘੂਮੰ ॥੨੨੩॥
autthe ghooman |223|

A nyilak kilövésével a feldarabolt harcosok a földre zuhannak, újra felkelnek.223.

ਬਕੈ ਮਾਰੰ ॥
bakai maaran |

Beszélnek egymással.

ਚਕੈ ਚਾਰੰ ॥
chakai chaaran |

Mind a négy tokmány meg van döbbenve.

ਸਜੈ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥
sajai sasatran |

A páncél díszített

ਬਜੈ ਅਸਤ੍ਰੰ ॥੨੨੪॥
bajai asatran |224|

Mind a négy irányba azt kiabálják, hogy „ölj, ölj”, és bedeszkázzák magukat, ütik a fegyvereiket.224.

ਚਾਚਰੀ ਛੰਦ ॥
chaacharee chhand |

CHAACHARI STANZA

ਜੁਝਾਰੇ ॥
jujhaare |

Óriási

ਅਪਾਰੇ ॥
apaare |

hősök

ਨਿਹਾਰੇ ॥
nihaare |

látás általi gondolkodás

ਬਿਚਾਰੇ ॥੨੨੫॥
bichaare |225|

Sok harcost látnak, aki képes szembeszállni a nagyon nagy hatalommal, és vannak olyanok is, akik tehetetlen állapotban vannak.225.

ਹਕਾਰੈ ॥
hakaarai |

hívás (egymásnak),

ਪਚਾਰੈ ॥
pachaarai |

kihívást jelentő,

ਬਿਚਾਰੈ ॥
bichaarai |

gondol

ਪ੍ਰਹਾਰੈ ॥੨੨੬॥
prahaarai |226|

A harcosok kihívóak és tudatosan mérnek csapásokat.226.

ਸੁ ਤਾਜੀ ॥
su taajee |

Shiraz (terület).

ਸਿਰਾਜੀ ॥
siraajee |

Gyönyörű lovakon

ਸਲਾਜੀ ॥
salaajee |

Anakhi ("Salaj" Warriors)

ਬਿਰਾਜੀ ॥੨੨੭॥
biraajee |227|

Shiraz harcosai félénk érzés után leültek.227.

ਉਠਾਵੈ ॥
autthaavai |

(A kardok) láthatók

ਦਿਖਾਵੈ ॥
dikhaavai |

És evéssel

ਭ੍ਰਮਾਵੈ ॥
bhramaavai |

Élvezze az ízét

ਚਖਾਵੈ ॥੨੨੮॥
chakhaavai |228|

Kalki inspirálja őket, hogy keljenek fel, és lássák őket, megforgatja a kardot, és megüti az élét.228.

ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕ੍ਰਿਤ ਛੰਦ ॥
kripaan krit chhand |

KRAPAAN KRAT STANZA

ਜਹਾ ਤੀਰ ਛੁਟਤ ॥
jahaa teer chhuttat |

Ahol a nyilakat elengedik

ਰਣੰਧੀਰ ਜੁਟਤ ॥
ranandheer juttat |

(Ott) a Randhirek (harcosok) gyülekeznek.