Sri Dasam Granth

Page - 573


ਡਕੰਤ ਡਾਕਣੀ ਡੁਲੰ ਭਰੰਤ ਪਤ੍ਰ ਸ੍ਰੋਣਤੰ ॥
ddakant ddaakanee ddulan bharant patr sronatan |

The vultures flying and revolving, are devouring flesh and the vampires are drinking blood, filling it in their bowls

ਪਿਪੰਤ ਯਾਸਵੰ ਸੁਭੰ ਹਸੰਤ ਮਾਰਜਨੀ ਮ੍ਰਿੜੰ ॥
pipant yaasavan subhan hasant maarajanee mrirran |

Mahakal ('Mridan') and Kalika ('Marjani') are laughing and drinking (the blood in the skulls) as auspicious liquor.

ਅਟੁਟ ਹਾਸਣੋ ਹਸੰ ਖਿਮੰਤ ਉਜਲੋ ਅਸੰ ॥੨੧੮॥
attutt haasano hasan khimant ujalo asan |218|

The female ghosts and fiends are laughing while drinking blood and the luster of the swords is being seen and the continued laughter is being heard in the battlefield.218.

ਅਕਵਾ ਛੰਦ ॥
akavaa chhand |

AKWA STANZA

ਜੁਟੇ ਵੀਰੰ ॥
jutte veeran |

The knights are assembled.

ਛੁਟੇ ਤੀਰੰ ॥
chhutte teeran |

Arrows are coming loose.

ਜੁਝੇ ਤਾਜੀ ॥
jujhe taajee |

The horses are struggling

ਡਿਗੇ ਗਾਜੀ ॥੨੧੯॥
ddige gaajee |219|

The warriors fought, the arrows were discharged, the horses died and the fighters fell down.219.

ਬਜੇ ਜੁਆਣੰ ॥
baje juaanan |

Young men are fighting (among themselves).

ਬਾਹੇ ਬਾਣੰ ॥
baahe baanan |

are shooting arrows.

ਰੁਝੇ ਜੰਗੰ ॥
rujhe jangan |

Engaged in war.

ਜੁਝੇ ਅੰਗੰ ॥੨੨੦॥
jujhe angan |220|

The soldiers discharging their arrows and being absorbed in the war are fighting with various limbs.220.

ਤੁਟੇ ਤੰਗੰ ॥
tutte tangan |

The horses are breaking.

ਫੁਟੇ ਅੰਗੰ ॥
futte angan |

Limbs are splitting.

ਸਜੇ ਸੂਰੰ ॥
saje sooran |

Heroes are right.

ਘੁੰਮੀ ਹੂਰੰ ॥੨੨੧॥
ghunmee hooran |221|

The swords are broken, the limbs are heavenly damsels are roaming for wedding them.221.

ਜੁਝੇ ਹਾਥੀ ॥
jujhe haathee |

Elephants are fighting.

ਰੁਝੇ ਸਾਥੀ ॥
rujhe saathee |

Companions are engaged (in war with a companion).

ਉਭੇ ਉਸਟੰ ॥
aubhe usattan |

Camels are tall in size.

ਸੁਭੇ ਪੁਸਟੰ ॥੨੨੨॥
subhe pusattan |222|

The elephants are engaged in fighting with other elephants, the camels, very high, are absorbed in fighting with other powerful camels.222.

ਫੁਟੇ ਬੀਰੰ ॥
futte beeran |

The heroes are dying.

ਛੁਟੇ ਤੀਰੰ ॥
chhutte teeran |

Arrows are coming loose.

ਡਿਗੇ ਭੂਮੰ ॥
ddige bhooman |

(Warriors) are falling on the ground.

ਉਠੇ ਘੂਮੰ ॥੨੨੩॥
autthe ghooman |223|

With the discharge of arrows, the warriors being chopped are falling on the ground, they are getting up again.223.

ਬਕੈ ਮਾਰੰ ॥
bakai maaran |

They talk to each other.

ਚਕੈ ਚਾਰੰ ॥
chakai chaaran |

All four chucks are shocked.

ਸਜੈ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥
sajai sasatran |

The armor is decorated

ਬਜੈ ਅਸਤ੍ਰੰ ॥੨੨੪॥
bajai asatran |224|

They are shouting “kill, kill” in all the four directions and bedecking themselves, they are striking their weapons.224.

ਚਾਚਰੀ ਛੰਦ ॥
chaacharee chhand |

CHAACHARI STANZA

ਜੁਝਾਰੇ ॥
jujhaare |

Immense

ਅਪਾਰੇ ॥
apaare |

heroes

ਨਿਹਾਰੇ ॥
nihaare |

Thinking by seeing

ਬਿਚਾਰੇ ॥੨੨੫॥
bichaare |225|

There are seen many warriors able to confront the very great power and there are also seen those in helpless condition.225.

ਹਕਾਰੈ ॥
hakaarai |

calling (to each other),

ਪਚਾਰੈ ॥
pachaarai |

challenging,

ਬਿਚਾਰੈ ॥
bichaarai |

think

ਪ੍ਰਹਾਰੈ ॥੨੨੬॥
prahaarai |226|

The warriors are challenging and are consciously striking blows.226.

ਸੁ ਤਾਜੀ ॥
su taajee |

of Shiraz (area).

ਸਿਰਾਜੀ ॥
siraajee |

On beautiful horses

ਸਲਾਜੀ ॥
salaajee |

Anakhi ('Salaj' Warriors)

ਬਿਰਾਜੀ ॥੨੨੭॥
biraajee |227|

The warriors of Shiraz sat down after feeling shy.227.

ਉਠਾਵੈ ॥
autthaavai |

(The swords) are shown

ਦਿਖਾਵੈ ॥
dikhaavai |

And by eating

ਭ੍ਰਮਾਵੈ ॥
bhramaavai |

Enjoy the taste

ਚਖਾਵੈ ॥੨੨੮॥
chakhaavai |228|

Kalki inspires them to get up and cause them to see, he revolves the sword and strikes its edge.228.

ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕ੍ਰਿਤ ਛੰਦ ॥
kripaan krit chhand |

KRAPAAN KRAT STANZA

ਜਹਾ ਤੀਰ ਛੁਟਤ ॥
jahaa teer chhuttat |

Where the arrows are released

ਰਣੰਧੀਰ ਜੁਟਤ ॥
ranandheer juttat |

(There) the Randhirs (warriors) assemble.