Sri Dasam Granth

Page - 108


ਰਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰਾਚੇ ॥
rasan rudr raache |

ਉਭੈ ਜੁਧ ਮਾਚੇ ॥
aubhai judh maache |

They are flushed with rage and are absorbed in waging war.

ਕਰੈ ਬਾਣ ਅਰਚਾ ॥
karai baan arachaa |

ਧਨੁਰ ਬੇਦ ਚਰਚਾ ॥੨੦॥੯੭॥
dhanur bed charachaa |20|97|

They offer arrows and are discussing archery.20.97.

ਮਚੇ ਬੀਰ ਬੀਰੰ ॥
mache beer beeran |

ਉਠੀ ਝਾਰ ਤੀਰੰ ॥
autthee jhaar teeran |

The heroes are absorbed in heroic feats and are rainiong the shafts.

ਗਲੋ ਗਡ ਫੋਰੈ ॥
galo gadd forai |

ਨਹੀ ਨੈਨ ਮੋਰੈ ॥੨੧॥੯੮॥
nahee nain morai |21|98|

They are penetrating into the warrior-stronghold and do not turn away their eyes from it.21.98.

ਸਮੁਹ ਸਸਤ੍ਰ ਬਰਖੇ ॥
samuh sasatr barakhe |

ਮਹਿਖੁਆਸੁ ਕਰਖੇ ॥
mahikhuaas karakhe |

They are striking their weapons, facing the enemy and are pulling their bow-strings.

ਕਰੈ ਤੀਰ ਮਾਰੰ ॥
karai teer maaran |

ਬਹੈ ਲੋਹ ਧਾਰੰ ॥੨੨॥੯੯॥
bahai loh dhaaran |22|99|

They are showering the arrows and striking the sharp steel-arms.22.99.

ਨਦੀ ਸ੍ਰੋਣ ਪੂਰੰ ॥
nadee sron pooran |

ਫਿਰੀ ਗੈਣ ਹੂਰੰ ॥
firee gain hooran |

The stream of blood has become full and the houris are roaming in the sky.

ਗਜੈ ਗੈਣਿ ਕਾਲੀ ॥
gajai gain kaalee |

ਹਸੀ ਖਪਰਾਲੀ ॥੨੩॥੧੦੦॥
hasee khaparaalee |23|100|

The goddess Kali is roaring in the firmament and the female demon of the begging bowl is laughing.23.100.

ਕਹੂੰ ਬਾਜ ਮਾਰੇ ॥
kahoon baaj maare |

ਕਹੂੰ ਸੂਰ ਭਾਰੇ ॥
kahoon soor bhaare |

Somewhere there are dead horses and somewhere the fallen mighty warriors.

ਕਹੂੰ ਚਰਮ ਟੂਟੈ ॥
kahoon charam ttoottai |

ਫਿਰੇ ਗਜ ਫੂਟੈ ॥੨੪॥੧੦੧॥
fire gaj foottai |24|101|

Somewhere there are broken shields and somewhere the wounded elephants are roaming.24.101.

ਕਹੂੰ ਬਰਮ ਬੇਧੇ ॥
kahoon baram bedhe |

ਕਹੂੰ ਚਰਮ ਛੇਦੇ ॥
kahoon charam chhede |

Somewhere the armour is penetrated and the inflicted skein is being seen.

ਕਹੂੰ ਪੀਲ ਪਰਮੰ ॥
kahoon peel paraman |

ਕਟੇ ਬਾਜ ਬਰਮੰ ॥੨੫॥੧੦੨॥
katte baaj baraman |25|102|

Somewhere there are chopped elephants and somewhere the saddles of horses are seen cut down.25.102.

ਬਲੀ ਬੈਰ ਰੁਝੇ ॥
balee bair rujhe |

ਸਮੁਹਿ ਸਾਰ ਜੁਝੇ ॥
samuhi saar jujhe |

The brave warriors are engaged in inimical acts, all of them are fightning with their weapons.

ਲਖੇ ਬੀਰ ਖੇਤੰ ॥
lakhe beer khetan |

ਨਚੇ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ॥੨੬॥੧੦੩॥
nache bhoot pretan |26|103|

Realising the presence of warriors in the battlefield, the ghosts and evil spirits are dancing.26.103.

ਨਚੇ ਮਾਸਹਾਰੀ ॥
nache maasahaaree |

ਹਸੇ ਬ੍ਰਯੋਮਚਾਰੀ ॥
hase brayomachaaree |

The meat-eaters are dancing, those who roam in the sky, are laughing.

ਕਿਲਕ ਕਾਰ ਕੰਕੰ ॥
kilak kaar kankan |

ਮਚੇ ਬੀਰ ਬੰਕੰ ॥੨੭॥੧੦੪॥
mache beer bankan |27|104|

The crows are cawing and the elegant warriors are intoxicated.27.104.

ਛੁਭੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
chhubhe chhatradhaaree |

ਮਹਿਖੁਆਸ ਚਾਰੀ ॥
mahikhuaas chaaree |

The wears of canopies are full of fury and from their bows shoot their arrows.

ਉਠੇ ਛਿਛ ਇਛੰ ॥
autthe chhichh ichhan |

ਚਲੇ ਤੀਰ ਤਿਛੰ ॥੨੮॥੧੦੫॥
chale teer tichhan |28|105|

They are desirous of their victory and thus are shooting their sharp shafts.28.105.

ਗਣੰ ਗਾਧ੍ਰਬੇਯੰ ॥
ganan gaadhrabeyan |

ਚਰੰ ਚਾਰਣੇਸੰ ॥
charan chaaranesan |

Ganas, Gandharvas, spies, minstrels and the Siddhas with miraculous powers.

ਹਸੇ ਸਿਧ ਸਿਧੰ ॥
hase sidh sidhan |

ਮਚੇ ਬੀਰ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥੨੯॥੧੦੬॥
mache beer krudhan |29|106|

All of them laugh and the warriors are inebriatedwith rage.29.106.

ਡਕਾ ਡਕ ਡਾਕੈ ॥
ddakaa ddak ddaakai |

ਹਕਾ ਹਕ ਹਾਕੈ ॥
hakaa hak haakai |

The vampires are belching and the egoist warriors are shouting.

ਭਕਾ ਭੁੰਕ ਭੇਰੀ ॥
bhakaa bhunk bheree |

ਡਮਕ ਡਾਕ ਡੇਰੀ ॥੩੦॥੧੦੭॥
ddamak ddaak dderee |30|107|

The drums are creating loud sound and there are clanging noises.30.107.

ਮਹਾ ਬੀਰ ਗਾਜੇ ॥
mahaa beer gaaje |

ਨਵੰ ਨਾਦ ਬਾਜੇ ॥
navan naad baaje |

The mighty warriors are roaring and the new instruments are being sounded.

ਧਰਾ ਗੋਮ ਗਜੇ ॥
dharaa gom gaje |

ਦ੍ਰੁਗਾ ਦੈਤ ਬਜੇ ॥੩੧॥੧੦੮॥
drugaa dait baje |31|108|

The trumpets are resounding and the forces of Durga and the demons are fighting.31.108.


Flag Counter