Sri Dasam Granth

Side - 108


ਰਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰਾਚੇ ॥
rasan rudr raache |

Fra begge sider, kokt i rauda rasa

ਉਭੈ ਜੁਧ ਮਾਚੇ ॥
aubhai judh maache |

De er røde av raseri og er oppslukt av å føre krig.

ਕਰੈ ਬਾਣ ਅਰਚਾ ॥
karai baan arachaa |

(De) tilbyr piler

ਧਨੁਰ ਬੇਦ ਚਰਚਾ ॥੨੦॥੯੭॥
dhanur bed charachaa |20|97|

De tilbyr piler og diskuterer bueskyting.20.97.

ਮਚੇ ਬੀਰ ਬੀਰੰ ॥
mache beer beeran |

Helter er glad i å (vise) tapperhet

ਉਠੀ ਝਾਰ ਤੀਰੰ ॥
autthee jhaar teeran |

Heltene er oppslukt av heroiske bragder og regner langs skaftene.

ਗਲੋ ਗਡ ਫੋਰੈ ॥
galo gadd forai |

Bryt syklusen

ਨਹੀ ਨੈਨ ਮੋਰੈ ॥੨੧॥੯੮॥
nahee nain morai |21|98|

De trenger inn i krigerfestningen og vender ikke blikket bort fra det.21.98.

ਸਮੁਹ ਸਸਤ੍ਰ ਬਰਖੇ ॥
samuh sasatr barakhe |

De bruker våpen foran

ਮਹਿਖੁਆਸੁ ਕਰਖੇ ॥
mahikhuaas karakhe |

De slår til våpnene sine, vender mot fienden og trekker i buestrengene.

ਕਰੈ ਤੀਰ ਮਾਰੰ ॥
karai teer maaran |

Skyt piler

ਬਹੈ ਲੋਹ ਧਾਰੰ ॥੨੨॥੯੯॥
bahai loh dhaaran |22|99|

De dusjer pilene og treffer de skarpe stålarmene.22.99.

ਨਦੀ ਸ੍ਰੋਣ ਪੂਰੰ ॥
nadee sron pooran |

Elven er fylt med blod,

ਫਿਰੀ ਗੈਣ ਹੂਰੰ ॥
firee gain hooran |

Strømmen av blod har blitt full og houriene streifer rundt på himmelen.

ਗਜੈ ਗੈਣਿ ਕਾਲੀ ॥
gajai gain kaalee |

Svart tordner på himmelen

ਹਸੀ ਖਪਰਾਲੀ ॥੨੩॥੧੦੦॥
hasee khaparaalee |23|100|

Gudinnen Kali brøler på himmelhvelvet og tiggerskålens kvinnelige demon ler.23.100.

ਕਹੂੰ ਬਾਜ ਮਾਰੇ ॥
kahoon baaj maare |

Et sted ligger hestene døde,

ਕਹੂੰ ਸੂਰ ਭਾਰੇ ॥
kahoon soor bhaare |

Et sted er det døde hester og et sted de falne mektige krigerne.

ਕਹੂੰ ਚਰਮ ਟੂਟੈ ॥
kahoon charam ttoottai |

Et sted er skjoldene ødelagt

ਫਿਰੇ ਗਜ ਫੂਟੈ ॥੨੪॥੧੦੧॥
fire gaj foottai |24|101|

Et sted er det knuste skjold og et sted streifer de sårede elefantene rundt.24.101.

ਕਹੂੰ ਬਰਮ ਬੇਧੇ ॥
kahoon baram bedhe |

Et sted er rustningen gjennomboret.

ਕਹੂੰ ਚਰਮ ਛੇਦੇ ॥
kahoon charam chhede |

Et sted er rustningen penetrert og det påførte nøstet blir sett.

ਕਹੂੰ ਪੀਲ ਪਰਮੰ ॥
kahoon peel paraman |

Et sted blir de store elefantene kuttet ned

ਕਟੇ ਬਾਜ ਬਰਮੰ ॥੨੫॥੧੦੨॥
katte baaj baraman |25|102|

Et sted er det hakkede elefanter og et sted ses salene til hester kuttet ned.25.102.

ਬਲੀ ਬੈਰ ਰੁਝੇ ॥
balee bair rujhe |

Krigere engasjert i fiendskap,

ਸਮੁਹਿ ਸਾਰ ਜੁਝੇ ॥
samuhi saar jujhe |

De modige krigerne er engasjert i fiendtlige handlinger, alle kjemper med våpnene sine.

ਲਖੇ ਬੀਰ ਖੇਤੰ ॥
lakhe beer khetan |

Å se krigerne på slagmarken

ਨਚੇ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ॥੨੬॥੧੦੩॥
nache bhoot pretan |26|103|

Når de innser tilstedeværelsen av krigere på slagmarken, danser spøkelsene og de onde åndene.26.103.

ਨਚੇ ਮਾਸਹਾਰੀ ॥
nache maasahaaree |

Kjøttetere danser,

ਹਸੇ ਬ੍ਰਯੋਮਚਾਰੀ ॥
hase brayomachaaree |

Kjøttspiserne danser, de som streifer rundt i himmelen, ler.

ਕਿਲਕ ਕਾਰ ਕੰਕੰ ॥
kilak kaar kankan |

Kråker ('Kankan') kvekker

ਮਚੇ ਬੀਰ ਬੰਕੰ ॥੨੭॥੧੦੪॥
mache beer bankan |27|104|

Kråkene kaver og de elegante krigerne er beruset.27.104.

ਛੁਭੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
chhubhe chhatradhaaree |

Chhatradharis (hærhelter) er (fylt med) vrede.

ਮਹਿਖੁਆਸ ਚਾਰੀ ॥
mahikhuaas chaaree |

Slitasjene til baldakiner er fulle av raseri og fra buene deres skyter pilene deres.

ਉਠੇ ਛਿਛ ਇਛੰ ॥
autthe chhichh ichhan |

Det oppstår sprut (av blod fra kroppene).

ਚਲੇ ਤੀਰ ਤਿਛੰ ॥੨੮॥੧੦੫॥
chale teer tichhan |28|105|

De har lyst på seier og skyter dermed sine skarpe skafter.28.105.

ਗਣੰ ਗਾਧ੍ਰਬੇਯੰ ॥
ganan gaadhrabeyan |

Gana, Gandharb, Angel

ਚਰੰ ਚਾਰਣੇਸੰ ॥
charan chaaranesan |

Ganaer, Gandharvaer, spioner, minstreler og Siddhaer med mirakuløse krefter.

ਹਸੇ ਸਿਧ ਸਿਧੰ ॥
hase sidh sidhan |

Og de hetero ler

ਮਚੇ ਬੀਰ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥੨੯॥੧੦੬॥
mache beer krudhan |29|106|

Alle ler og krigerne er beruset av raseri.29.106.

ਡਕਾ ਡਕ ਡਾਕੈ ॥
ddakaa ddak ddaakai |

Postbudene raper,

ਹਕਾ ਹਕ ਹਾਕੈ ॥
hakaa hak haakai |

Vampyrene raper og de egoistiske krigerne roper.

ਭਕਾ ਭੁੰਕ ਭੇਰੀ ॥
bhakaa bhunk bheree |

Klokkene ringer med lyden av Bhak-Bhak

ਡਮਕ ਡਾਕ ਡੇਰੀ ॥੩੦॥੧੦੭॥
ddamak ddaak dderee |30|107|

Trommene lager høy lyd og det er klirrende lyder.30.107.

ਮਹਾ ਬੀਰ ਗਾਜੇ ॥
mahaa beer gaaje |

Krigerne brøler,

ਨਵੰ ਨਾਦ ਬਾਜੇ ॥
navan naad baaje |

De mektige krigerne brøler og de nye instrumentene lydes.

ਧਰਾ ਗੋਮ ਗਜੇ ॥
dharaa gom gaje |

Trommer ekko på slagmarken

ਦ੍ਰੁਗਾ ਦੈਤ ਬਜੇ ॥੩੧॥੧੦੮॥
drugaa dait baje |31|108|

Trompetene runger og styrkene til Durga og demonene kjemper.31.108.