Sri Dasam Granth

Side - 222


ਨਿਲਜ ਨਾਰੀ ॥
nilaj naaree |

Å skamløse kvinne!

ਕੁਕਰਮ ਕਾਰੀ ॥
kukaram kaaree |

��� Å skamløse kvinne! du er den som gjør onde handlinger,

ਅਧਰਮ ਰੂਪਾ ॥
adharam roopaa |

O onde!

ਅਕਜ ਕੂਪਾ ॥੨੧੬॥
akaj koopaa |216|

���Imfruktighet-inkarnert og lager av ondskapsfulle gjerninger.216.

ਪਹਪਿਟਆਰੀ ॥
pahapittaaree |

O syndens pitari!

ਕੁਕਰਮ ਕਾਰੀ ॥
kukaram kaaree |

���O syndens kurv! onde gjerningsmann,

ਮਰੈ ਨ ਮਰਣੀ ॥
marai na maranee |

Å døde, ikke døende!

ਅਕਾਜ ਕਰਣੀ ॥੨੧੭॥
akaaj karanee |217|

���Du dør ikke selv om vi ønsker at du skal dø, du er ugjerningsutøveren.���217.

ਕੇਕਈ ਬਾਚ ॥
kekee baach |

Kaikeyis tale:

ਨਰੇਸ ਮਾਨੋ ॥
nares maano |

Å Rajan! (Jeg sa) Godta

ਕਹਯੋ ਪਛਾਨੋ ॥
kahayo pachhaano |

��� Škonge! Godta ordtaket mitt og husk ordene dine

ਬਦਯੋ ਸੁ ਦੇਹੂ ॥
badayo su dehoo |

Etter det som ble sagt

ਬਰੰ ਦੁ ਮੋਹੂ ॥੨੧੮॥
baran du mohoo |218|

��� Uansett hva du har lovet, gi meg to velsignelser i henhold til det.218.

ਚਿਤਾਰ ਲੀਜੈ ॥
chitaar leejai |

huske,

ਕਹਯੋ ਸੁ ਦੀਜੈ ॥
kahayo su deejai |

���Husk riktig og gi det du har sagt.

ਨ ਧਰਮ ਹਾਰੋ ॥
n dharam haaro |

ikke mist troen

ਨ ਭਰਮ ਟਾਰੋ ॥੨੧੯॥
n bharam ttaaro |219|

��� Ikke forsak din Dharma og ikke knuse min tillit.219.

ਬੁਲੈ ਬਸਿਸਟੈ ॥
bulai basisattai |

Ring Vashishta

ਅਪੂਰਬ ਇਸਟੈ ॥
apoorab isattai |

���Ring Vasishtha, ditt unike åndelige hode,

ਕਹੀ ਸੀਏਸੈ ॥
kahee seesai |

Si (denne tingen) til Sitas mann (Ram Chandra).

ਨਿਕਾਰ ਦੇਸੈ ॥੨੨੦॥
nikaar desai |220|

���Bestill mannen til Sita for hans eksil.220.

ਬਿਲਮ ਨ ਕੀਜੈ ॥
bilam na keejai |

ikke utsett

ਸੁ ਮਾਨ ਲੀਜੈ ॥
su maan leejai |

��� Ikke forårsake noen forsinkelser i oppgaven og godta mitt ord

ਰਿਖੇਸ ਰਾਮੰ ॥
rikhes raaman |

Forkle Rama som Rishi

ਨਿਕਾਰ ਧਾਮੰ ॥੨੨੧॥
nikaar dhaaman |221|

��� Gjør Ram til en vismann, vend ham ut av hjemmet ���221.

ਰਹੇ ਨ ਇਆਨੀ ॥
rahe na eaanee |

(Kongen sa-) O Yani! (Hvorfor ikke være stille)?

ਭਈ ਦਿਵਾਨੀ ॥
bhee divaanee |

(Siger dikteren) Hun var sta som et barn og grenset til galskap.

ਚੁਪੈ ਨ ਬਉਰੀ ॥
chupai na bauree |

Hei jævel! (Hvorfor ikke) stillhet?

ਬਕੈਤ ਡਉਰੀ ॥੨੨੨॥
bakait ddauree |222|

Hun tiet ikke og snakket kontinuerlig.222.

ਧ੍ਰਿਗੰਸ ਰੂਪਾ ॥
dhrigans roopaa |

Jeg elsker formen din,

ਨਿਖੇਧ ਕੂਪਾ ॥
nikhedh koopaa |

Hun var verdig til bebreidelse og forråd av menneskelige handlinger.

ਦ੍ਰੁਬਾਕ ਬੈਣੀ ॥
drubaak bainee |

Hun kommer til å si stygge ord

ਨਰੇਸ ਛੈਣੀ ॥੨੨੩॥
nares chhainee |223|

Hun var ondskapsfull dronning og årsaken til å svekke kongens styrke.223.

ਨਿਕਾਰ ਰਾਮੰ ॥
nikaar raaman |

Til Rama som ly for huset

ਅਧਾਰ ਧਾਮੰ ॥
adhaar dhaaman |

Hun fikk kastet ut Ram, som var søylen (støtten) i huset

ਹਤਯੋ ਨਿਜੇਸੰ ॥
hatayo nijesan |

og har drept sin herre ('nijes'),

ਕੁਕਰਮ ਭੇਸੰ ॥੨੨੪॥
kukaram bhesan |224|

Og på denne måten utførte hun den onde handlingen å drepe mannen sin.224.

ਉਗਾਥਾ ਛੰਦ ॥
augaathaa chhand |

UGAATHA STANZA

ਅਜਿਤ ਜਿਤੇ ਅਬਾਹ ਬਾਹੇ ॥
ajit jite abaah baahe |

(Kvinner) erobret ikke det uovervinnelige, og omfavnet heller ikke det uovervinnelige,

ਅਖੰਡ ਖੰਡੇ ਅਦਾਹ ਦਾਹੇ ॥
akhandd khandde adaah daahe |

(Poeten sier at kvinnen) erobret det uerobrede, ødela det uforgjengelige, brøt det uknuselige og (med sin flamme) reduserte det uforgjengelige til aske.

ਅਭੰਡ ਭੰਡੇ ਅਡੰਗ ਡੰਗੇ ॥
abhandd bhandde addang ddange |

Stikk de som ikke kunne bli bitt,

ਅਮੁੰਨ ਮੁੰਨੇ ਅਭੰਗ ਭੰਗੇ ॥੨੨੫॥
amun mune abhang bhange |225|

Hun har baktalt ham som ikke kan baktales, hun har gitt ham et slag som ikke kan drives oppdrett. Hun har bedratt dem som er hinsides bedrag og har splittet den kompakte.225.

ਅਕਰਮ ਕਰਮੰ ਅਲਖ ਲਖੇ ॥
akaram karaman alakh lakhe |

Gjort det ugjorte, skrev det uskrevne,

ਅਡੰਡ ਡੰਡੇ ਅਭਖ ਭਖੇ ॥
addandd ddandde abhakh bhakhe |

Hun har oppslukt den løsrevede i aksjon og synet hennes er så skarpt at hun kan se forsynet. Hun kan føre til at ustraffelige blir straffet og uspiselige blir spist.

ਅਥਾਹ ਥਾਹੇ ਅਦਾਹ ਦਾਹੇ ॥
athaah thaahe adaah daahe |

De brente ikke de som ikke ble funnet, og heller ikke de som ikke brant.

ਅਭੰਗ ਭੰਗੇ ਅਬਾਹ ਬਾਹੇ ॥੨੨੬॥
abhang bhange abaah baahe |226|

Hun har fattet det ufattelige og har ødelagt det uforgjengelige. Hun har ødelagt det uforgjengelige og har flyttet det faste som sine kjøretøy.226.

ਅਭਿਜ ਭਿਜੇ ਅਜਾਲ ਜਾਲੇ ॥
abhij bhije ajaal jaale |

Verken gjennomvåt de som gjennomvåt, og heller ikke fanget de som snaret,

ਅਖਾਪ ਖਾਪੇ ਅਚਾਲ ਚਾਲੇ ॥
akhaap khaape achaal chaale |

Hun har farget den tørkede, flammet den ubrennbare. Hun har ødelagt det uforgjengelige og har flyttet det ubevegelige.