Sri Dasam Granth

Side - 349


ਮਨਿ ਯੌ ਉਪਜੀ ਉਪਮਾ ਨਹਿ ਚੰਦ ਕੀ ਚਾਦਨੀ ਜੋਬਨ ਵਾਰਨ ਮੈ ॥੫੪੭॥
man yau upajee upamaa neh chand kee chaadanee joban vaaran mai |547|

Det ser ut til at når månen ser dem, ofrer den ungdommen til hans måneskin.547.

ਚੰਦ੍ਰਭਗਾ ਬਾਚ ਰਾਧੇ ਪ੍ਰਤਿ ॥
chandrabhagaa baach raadhe prat |

Tale fra Chandarbhaga adressert til Radha:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਬਤੀਯਾ ਫੁਨਿ ਚੰਦ੍ਰਭਗਾ ਮੁਖ ਤੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹੀ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਸੁਤਾ ਸੋ ॥
bateeyaa fun chandrabhagaa mukh te ih bhaat kahee brikhabhaan sutaa so |

Da snakket Chandrabhaga slik til Radha fra (hans) ansikt. (O Radha!)

ਆਵਹੁ ਖੇਲ ਕਰੇ ਹਰਿ ਸੋ ਹਮ ਨਾਹਕ ਖੇਲ ਕਰੋ ਤੁਮ ਕਾ ਸੋ ॥
aavahu khel kare har so ham naahak khel karo tum kaa so |

Chandarbhaga sa dette til Radha, ��� Med hvem du er oppslukt av amorøst lek uten resultat! kom, la oss leke med Krishna

ਤਾ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਉਪਜੀ ਹੈ ਜੋਊ ਅਪਨੇ ਮਨੂਆ ਸੋ ॥
taa kee prabhaa kab sayaam kahai upajee hai joaoo apane manooaa so |

Poeten Shyam sier: Hans skjønnhet har oppstått i mitt eget sinn.

ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਜੋਤਿ ਤਰਈਯਨ ਕੀ ਛਪਗੀ ਦੁਤਿ ਰਾਧਿਕਾ ਚੰਦ੍ਰਕਲਾ ਸੋ ॥੫੪੮॥
gvaarin jot tareeyan kee chhapagee dut raadhikaa chandrakalaa so |548|

Poeten har beskrevet skjønnheten i skuespillet og sagt at i lyset av Radhas overnaturlige kraft, skjulte lyset fra jordlampen som gopis seg selv.548.

ਰਾਧੇ ਬਾਚ ॥
raadhe baach |

Radhas tale:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਸੁਨਿ ਚੰਦ੍ਰਭਗਾ ਕੀ ਸਭੈ ਬਤੀਯਾ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਸੁਤਾ ਤਬ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਹੈ ॥
sun chandrabhagaa kee sabhai bateeyaa brikhabhaan sutaa tab aaise kahiyo hai |

Etter å ha hørt alle ordene til Chandrabhaga, sa Radha slik: O Sakhi! lytte,

ਯਾਹੀ ਕੇ ਹੇਤ ਸੁਨੋ ਸਜਨੀ ਹਮ ਲੋਕਨ ਕੋ ਉਪਹਾਸ ਸਹਿਯੋ ਹੈ ॥
yaahee ke het suno sajanee ham lokan ko upahaas sahiyo hai |

Da Radha hørte ordene fra chandarbhaga, sa han til henne: ���O venn! for dette formålet har jeg tålt folks latterliggjøring

ਸ੍ਰਉਨਨ ਮੈ ਸੁਨਿ ਰਾਸ ਕਥਾ ਤਬ ਹੀ ਮਨ ਮੈ ਹਮ ਧ੍ਯਾਨ ਗਹਿਯੋ ਹੈ ॥
sraunan mai sun raas kathaa tab hee man mai ham dhayaan gahiyo hai |

(Når) vi har hørt historien om Rasa med ørene våre, siden har vi fikset (den) i tankene våre.

ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਅਖੀਆ ਪਿਖ ਕੈ ਹਮਰੇ ਮਨ ਕੋ ਤਨ ਮੋਹਿ ਰਹਿਯੋ ਹੈ ॥੫੪੯॥
sayaam kahai akheea pikh kai hamare man ko tan mohi rahiyo hai |549|

Når jeg lytter til det amorøse skuespillet, blir oppmerksomheten min avledet til denne siden, og når jeg ser Krishna med mine egne øyne, har tankene mine blitt fascinert.549.

ਤਬ ਚੰਦ੍ਰਭਗਾ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹਿਯੋ ਸਜਨੀ ਹਮਰੀ ਬਤੀਆ ਸੁਨਿ ਲੀਜੈ ॥
tab chandrabhagaa ih bhaat kahiyo sajanee hamaree bateea sun leejai |

Chandrabhaga sa slik, O Sakhi! Hør på meg (nøye).

ਦੇਖਹੁ ਸ੍ਯਾਮ ਬਿਰਾਜਤ ਹੈ ਜਿਹ ਕੇ ਮੁਖ ਕੇ ਪਿਖਏ ਫੁਨਿ ਜੀਜੈ ॥
dekhahu sayaam biraajat hai jih ke mukh ke pikhe fun jeejai |

Da sa Chanderbjhaga: «Å venn! hør på meg og se, Krishna sitter der og vi lever alle når vi ser ham

ਜਾ ਕੇ ਕਰੇ ਮਿਤ ਹੋਇ ਖੁਸੀ ਸੁਨੀਐ ਉਠ ਕੈ ਸੋਊ ਕਾਜ ਕਰੀਜੈ ॥
jaa ke kare mit hoe khusee suneeai utth kai soaoo kaaj kareejai |

(Mer) Hør, uansett hva (arbeid) gjør en venn glad, bør man ta opp og gjøre det arbeidet (raskt).

ਤਾਹੀ ਤੇ ਰਾਧੇ ਕਹੋ ਤੁਮ ਸੋ ਅਬ ਚਾਰ ਭਈ ਤੁ ਬਿਚਾਰ ਨ ਕੀਜੈ ॥੫੫੦॥
taahee te raadhe kaho tum so ab chaar bhee tu bichaar na keejai |550|

Arbeidet, ved å gjøre som vennen er fornøyd med, det arbeidet bør gjøres, derfor, O Radha! Jeg sier til deg at nå når du har tatt denne veien, ikke ha andre tanker i hodet���.550.

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ॥
kabiyo baach |

Poetens tale:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੇ ਭੇਟਨ ਪਾਇ ਚਲੀ ਬਤੀਯਾ ਸੁਨਿ ਚੰਦ੍ਰਭਗਾ ਫੁਨਿ ਕੈਸੇ ॥
kaanrah ke bhettan paae chalee bateeyaa sun chandrabhagaa fun kaise |

Etter å ha lyttet til Chandrabhagas ord, hvordan (Radha) gikk for å tilbe føttene til Sri Krishna.

ਮਾਨਹੁ ਨਾਗ ਸੁਤਾ ਇਹ ਸੁੰਦਰਿ ਤਿਆਗਿ ਚਲੀ ਗ੍ਰਿਹਿ ਪਤ੍ਰ ਧਰੈ ਸੇ ॥
maanahu naag sutaa ih sundar tiaag chalee grihi patr dharai se |

Radha begynte å lytte til Chandarbhagas ord for å oppnå Krishna, og hun så ut som en Naga-jente som forlot hjemmet sitt

ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਮੰਦਰਿ ਤੇ ਨਿਕਸੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਉਪਮਾ ਤਿਹ ਐਸੇ ॥
gvaaran mandar te nikasee kab sayaam kahai upamaa tih aaise |

Poeten Shyam sier, ligningen av gopiene som forlater hjemmene sine kan sies slik:

ਮਾਨਹੁ ਸ੍ਯਾਮ ਘਨੈ ਤਜਿ ਕੈ ਪ੍ਰਗਟੀ ਹੈ ਸੋਊ ਬਿਜਲੀ ਦੁਤਿ ਜੈਸੇ ॥੫੫੧॥
maanahu sayaam ghanai taj kai pragattee hai soaoo bijalee dut jaise |551|

Poeten har gitt lignelsen av gopiene som kommer ut av templet, og har sagt at de ser ut som manifestasjonen av lynets slyngplanter som forlater skyene.551.

ਰਾਸਹਿ ਕੀ ਰਚਨਾ ਭਗਵਾਨ ਕਹੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਬਚਿਤ੍ਰ ਕਰੀ ਹੈ ॥
raaseh kee rachanaa bhagavaan kahai kab sayaam bachitr karee hai |

Lord Krishna har skapt arenaen for amorøs lek på en fantastisk måte

ਰਾਜਤ ਹੈ ਤਰਏ ਜਮੁਨਾ ਅਤਿ ਹੀ ਤਹ ਚਾਦਨੀ ਚੰਦ ਕਰੀ ਹੈ ॥
raajat hai tare jamunaa at hee tah chaadanee chand karee hai |

Nedenfor flyter Yamuna med strømmer som måneskinn

ਸੇਤ ਪਟੈ ਸੰਗ ਰਾਜਤ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਤਾ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਕਬਿ ਨੇ ਸੁ ਕਰੀ ਹੈ ॥
set pattai sang raajat gvaarin taa kee prabhaa kab ne su karee hai |

Gopiene er utsmykket med hvite kapper. Hans glans er beskrevet av poeten som følger,

ਮਾਨਹੁ ਰਾਸ ਬਗੀਚਨ ਮੈ ਇਹ ਫੂਲਨ ਕੀ ਫੁਲਵਾਰਿ ਜਰੀ ਹੈ ॥੫੫੨॥
maanahu raas bageechan mai ih foolan kee fulavaar jaree hai |552|

Gopiene ser praktfulle ut i hvite plagg, og de fremstår som en blomsterhage i skogen av amorøs lek.552.

ਚੰਦ੍ਰਭਗਾ ਹੂੰ ਕੋ ਮਾਨਿ ਕਹਿਯੋ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਸੁਤਾ ਹਰਿ ਪਾਇਨ ਲਾਗੀ ॥
chandrabhagaa hoon ko maan kahiyo brikhabhaan sutaa har paaein laagee |

Ved å adlyde Chandarbhaga, rørte Radha føttene til Krishna

ਮੈਨ ਸੀ ਸੁੰਦਰ ਮੂਰਤਿ ਪੇਖਿ ਕੈ ਤਾਹੀ ਕੇ ਦੇਖਿਬੇ ਕੋ ਅਨੁਰਾਗੀ ॥
main see sundar moorat pekh kai taahee ke dekhibe ko anuraagee |

Hun smeltet sammen som et sjarmerende portrett i Krishna da hun så ham

ਸੋਵਤ ਥੀ ਜਨੁ ਲਾਜ ਕੀ ਨੀਦ ਮੈ ਲਾਜ ਕੀ ਨੀਦ ਤਜੀ ਅਬ ਜਾਗੀ ॥
sovat thee jan laaj kee need mai laaj kee need tajee ab jaagee |

Til nå hadde hun vært oppslukt av sjenansens søvn, men den sjenertheten forlot også søvnen og våknet

ਜਾ ਕੋ ਮੁਨੀ ਨਹਿ ਅੰਤੁ ਲਹੈ ਇਹ ਤਾਹੀ ਸੋ ਖੇਲ ਕਰੈ ਬਡਭਾਗੀ ॥੫੫੩॥
jaa ko munee neh ant lahai ih taahee so khel karai baddabhaagee |553|

Han, hvis mysterium ikke har blitt forstått av vismennene, er den heldige Radhika opptatt av å leke med ham.553.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਾਚ ਰਾਧਾ ਸੋ ॥
kaanrah baach raadhaa so |

Krishnas tale adressert til Radha:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਕ੍ਰਿਸਨ ਰਾਧਿਕਾ ਸੰਗ ਕਹਿਯੋ ਅਤਿ ਹੀ ਬਿਹਸਿ ਕੈ ਬਾਤ ॥
krisan raadhikaa sang kahiyo at hee bihas kai baat |

Krishna sa leende (dette) til Radha,

ਖੇਲਹੁ ਗਾਵਹੁ ਪ੍ਰੇਮ ਸੋ ਸੁਨਿ ਸਮ ਕੰਚਨ ਗਾਤ ॥੫੫੪॥
khelahu gaavahu prem so sun sam kanchan gaat |554|

Krishna sa smilende til Radha, ���Å kjære av gullkroppen! Du fortsetter å spille smilende.���554.

ਕ੍ਰਿਸਨ ਬਾਤ ਸੁਨਿ ਰਾਧਿਕਾ ਅਤਿ ਹੀ ਬਿਹਸਿ ਕੈ ਚੀਤ ॥
krisan baat sun raadhikaa at hee bihas kai cheet |

Radha hørte Krishnas ord og lo innerst inne (hun ble veldig glad).

ਰਾਸ ਬਿਖੈ ਗਾਵਨ ਲਗੀ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਸੋ ਮਿਲਿ ਗੀਤ ॥੫੫੫॥
raas bikhai gaavan lagee gvaarin so mil geet |555|

Da hun hørte ordene til Krishna, begynte Radha, smilende i tankene, å synge sammen med gopiene i det amorøse skuespillet.555.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਚੰਦ੍ਰਭਗਾ ਅਰੁ ਚੰਦ੍ਰਮੁਖੀ ਮਿਲ ਕੈ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨੁ ਸੁਤਾ ਸੰਗ ਗਾਵੈ ॥
chandrabhagaa ar chandramukhee mil kai brikhabhaan sutaa sang gaavai |

Chandrabhaga og Chandramukhi (nemlig Sakhis) begynte å synge sanger sammen med Radha.

ਸੋਰਠਿ ਸਾਰੰਗ ਸੁਧ ਮਲਾਰ ਬਿਲਾਵਲ ਭੀਤਰ ਤਾਨ ਬਸਾਵੈ ॥
soratth saarang sudh malaar bilaaval bheetar taan basaavai |

Chandarbhaga og Chandarmukhi begynte å synge sammen med Radha og hevet tonene til Sorath, Sarang, Shuddh Malhar og Bilawal

ਰੀਝ ਰਹੀ ਬ੍ਰਿਜ ਹੂੰ ਕੀ ਤ੍ਰੀਯਾ ਸੋਊ ਰੀਝ ਰਹੈ ਧੁਨਿ ਜੋ ਸੁਨਿ ਪਾਵੈ ॥
reejh rahee brij hoon kee treeyaa soaoo reejh rahai dhun jo sun paavai |

Kvinnene i Braja ble lokket, og alle som hørte på den melodien, han ble fascinert

ਸੋ ਸੁਨ ਕੈ ਇਨ ਪੈ ਹਿਤ ਕੈ ਬਨ ਤਿਆਗਿ ਮ੍ਰਿਗੀ ਮ੍ਰਿਗ ਅਉ ਚਲਿ ਆਵੈ ॥੫੫੬॥
so sun kai in pai hit kai ban tiaag mrigee mrig aau chal aavai |556|

Når du lyttet til den stemmen, beveget til og med hjortene og skogen seg mot denne siden.556.

ਤਿਨ ਸੇਾਂਧੁਰ ਮਾਗ ਦਈ ਸਿਰ ਪੈ ਰਸ ਸੋ ਤਿਨ ਕੋ ਅਤਿ ਹੀ ਮਨੁ ਭੀਨੋ ॥
tin seaandhur maag dee sir pai ras so tin ko at hee man bheeno |

Gopiene fylte håret på hodet med vermilion og sinnet deres var fylt med glede

ਬੇਸਰ ਆਡ ਸੁ ਕੰਠਸਿਰੀ ਅਰੁ ਮੋਤਿਸਿਰੀ ਹੂੰ ਕੋ ਸਾਜ ਨਵੀਨੋ ॥
besar aadd su kantthasiree ar motisiree hoon ko saaj naveeno |

De pyntet seg med nesepynt, halskjeder og perlekranser

ਭੂਖਨ ਅੰਗ ਸਭੈ ਸਜਿ ਸੁੰਦਰਿ ਆਖਨ ਭੀਤਰ ਕਾਜਰ ਦੀਨੋ ॥
bhookhan ang sabhai saj sundar aakhan bheetar kaajar deeno |

Gopiene, som prydet alle lemmene sine med ornamenter, brukte antimon på øynene

ਤਾਹੀ ਸੁ ਤੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਭਗਵਾਨ ਕੋ ਚਿਤ ਚੁਰਾਇ ਕੈ ਲੀਨੋ ॥੫੫੭॥
taahee su te kab sayaam kahai bhagavaan ko chit churaae kai leeno |557|

Poeten Shyam sier at på denne måten stjal de sinnet til Lord Krishna.557.

ਚੰਦ ਕੀ ਚਾਦਨੀ ਮੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਜਬੈ ਹਰਿ ਖੇਲਨਿ ਰਾਸ ਲਗਿਯੋ ਹੈ ॥
chand kee chaadanee mai kab sayaam jabai har khelan raas lagiyo hai |

Da Krishna begynte å leke i måneskinn, så ansiktet til Radhika ut for ham som månen

ਰਾਧੇ ਕੋ ਆਨਨ ਸੁੰਦਰ ਪੇਖਿ ਕੈ ਚਾਦ ਸੋ ਤਾਹੀ ਕੇ ਬੀਚ ਪਗਿਯੋ ਹੈ ॥
raadhe ko aanan sundar pekh kai chaad so taahee ke beech pagiyo hai |

Hun lagrer hjertet til Krishna