Sri Dasam Granth

Side - 279


ਧਨੁ ਧਨੁ ਲੇਖੈਂ ॥
dhan dhan lekhain |

Og synger velsignelser.

ਇਤ ਸਰ ਛੋਰੇ ॥
eit sar chhore |

Piler skyter herfra (med hvilke krigere).

ਮਸ ਕਣ ਤੂਟੈਂ ॥੭੫੩॥
mas kan toottain |753|

Fra den andre siden ser gudene krigen og lyden av ���Bravo, Bravo�� høres. På denne siden blir pilene sluppet ut og biter av kjøtt blir hakket.753.

ਭਟ ਬਰ ਗਾਜੈਂ ॥
bhatt bar gaajain |

De beste krigerne brøler,

ਦੁੰਦਭ ਬਾਜੈਂ ॥
dundabh baajain |

brøler,

ਸਰਬਰ ਛੋਰੈਂ ॥
sarabar chhorain |

Gode piler flyr,

ਮੁਖ ਨਹ ਮੋਰੈਂ ॥੭੫੪॥
mukh nah morain |754|

Krigerne tordner, trommene runger, pilene slippes ut, men likevel trekker de seg ikke tilbake fra krigsarenaen.754.

ਲਛਮਨ ਬਾਚ ਸਿਸ ਸੋ ॥
lachhaman baach sis so |

Talen til Lakshman rettet til guttene:

ਅਣਕਾ ਛੰਦ ॥
anakaa chhand |

ANKA STANZA

ਸ੍ਰਿਣ ਸ੍ਰਿਣ ਲਰਕਾ ॥
srin srin larakaa |

Hør, hør, gutter!

ਜਿਨ ਕਰੁ ਕਰਖਾ ॥
jin kar karakhaa |

Ikke slåss ('Karkha'),

ਦੇ ਮਿਲਿ ਘੋਰਾ ॥
de mil ghoraa |

gi en hest og møte

ਤੁਹਿ ਬਲ ਥੋਰਾ ॥੭੫੫॥
tuhi bal thoraa |755|

���O gutter! lytt og ikke før krigen, møt meg mens du bringer hesten, fordi du har utilstrekkelig styrke.755.

ਹਠ ਤਜਿ ਅਈਐ ॥
hatth taj aeeai |

Forlat staheten og kom.

ਜਿਨ ਸਮੁਹਈਐ ॥
jin samuheeai |

ikke motstå

ਮਿਲਿ ਮਿਲਿ ਮੋ ਕੋ ॥
mil mil mo ko |

kom og møt meg

ਡਰ ਨਹੀਂ ਤੋ ਕੋ ॥੭੫੬॥
ddar naheen to ko |756|

���Kom etter å ha forlatt din utholdenhet og ikke konfronter meg, vær ikke redd, kom og møt meg.���756.

ਸਿਸ ਨਹੀ ਮਾਨੀ ॥
sis nahee maanee |

(Lachmans ord) barna trodde ikke,

ਅਤਿ ਅਭਿਮਾਨੀ ॥
at abhimaanee |

De er veldig stolte,

ਗਹਿ ਧਨੁ ਗਜਯੋ ॥
geh dhan gajayo |

Holder de i buen tordner de

ਦੁ ਪਗ ਨ ਭਜਯੋ ॥੭੫੭॥
du pag na bhajayo |757|

Guttene var ikke enige fordi de var stolte over sin styrke, de tok tak i buene og brølte og gikk ikke tilbake engang to skritt.757.

ਅਜਬਾ ਛੰਦ ॥
ajabaa chhand |

AJBA STANZA

ਰੁਧੇ ਰਣ ਭਾਈ ॥
rudhe ran bhaaee |

Begge brødrene er oppslukt av Rann.

ਸਰ ਝੜਿ ਲਾਈ ॥
sar jharr laaee |

En byge av piler har blitt lagt,

ਬਰਖੇ ਬਾਣੰ ॥
barakhe baanan |

De skyter piler

ਪਰਖੇ ਜੁਆਣੰ ॥੭੫੮॥
parakhe juaanan |758|

Både broren var oppslukt av krig og dusjet pilene sine, de testet styrken til soldatene.758.

ਡਿਗੇ ਰਣ ਮਧੰ ॥
ddige ran madhan |

(mange) har falt i marken,

ਅਧੋ ਅਧੰ ॥
adho adhan |

(mange) liggende halvkuttet,

ਕਟੇ ਅੰਗੰ ॥
katte angan |

(mange) lemmer er kuttet av,

ਰੁਝੈ ਜੰਗੰ ॥੭੫੯॥
rujhai jangan |759|

Krigerne falt på slagmarken og ble hugget i biter, og lemmene til de kjempende soldatene ble kuttet.759.

ਬਾਣਨ ਝੜ ਲਾਯੋ ॥
baanan jharr laayo |

(Krigerne har skutt en byge av piler,

ਸਰਬ ਰਸਾਯੋ ॥
sarab rasaayo |

Blodpølene bølget med regnen av piler

ਬਹੁ ਅਰ ਮਾਰੇ ॥
bahu ar maare |

(Kjærlighet) har drept mange fiender,

ਡੀਲ ਡਰਾਰੇ ॥੭੬੦॥
ddeel ddaraare |760|

Mange fiender ble drept og mange ble fylt av frykt.760.

ਡਿਗੇ ਰਣ ਭੂਮੰ ॥
ddige ran bhooman |

(mange) har falt i marken,

ਨਰਬਰ ਘੂਮੰ ॥
narabar ghooman |

De suverene krigerne begynte å falle på slagmarken mens de svingte

ਰਜੇ ਰਣ ਘਾਯੰ ॥
raje ran ghaayan |

Mange er lei av å slåss

ਚਕੇ ਚਾਯੰ ॥੭੬੧॥
chake chaayan |761|

Sårene på kroppene ble påført, men likevel var det ingen mangel på iver i dem.761.

ਅਪੂਰਬ ਛੰਦ ॥
apoorab chhand |

APOORAB STANZA

ਗਣੇ ਕੇਤੇ ॥
gane kete |

La oss telle hvor mange

ਹਣੇ ਜੇਤੇ ॥
hane jete |

De som har blitt drept

ਕਈ ਮਾਰੇ ॥
kee maare |

Mange har blitt drept

ਕਿਤੇ ਹਾਰੇ ॥੭੬੨॥
kite haare |762|

Antall omkomne er uforklarlig, hvor mange av dem som ble drept og hvor mange av dem som ble beseiret.762.

ਸਭੈ ਭਾਜੇ ॥
sabhai bhaaje |

alle har flyktet,

ਚਿਤੰ ਲਾਜੇ ॥
chitan laaje |

Skammelig i hjertet,

ਭਜੇ ਭੈ ਕੈ ॥
bhaje bhai kai |

De har stukket av i frykt

ਜੀਯੰ ਲੈ ਕੈ ॥੭੬੩॥
jeeyan lai kai |763|

Føler seg skamfulle i sinnet løp alle bort og oppslukt av frykt dro de bort og reddet livene deres.763.

ਫਿਰੇ ਜੇਤੇ ॥
fire jete |

(Så mange som å kjempe) kom tilbake