Sri Dasam Granth

Side - 111


ਫਿਕਰੰਤ ਸਿਆਰ ਬਸੇਖਯੰ ॥੧੪॥੧੩੬॥
fikarant siaar basekhayan |14|136|

Mange krigere brøler, og spesielt sjakalene er fornøyde og hyler.14.136.

ਹਰਖੰਤ ਸ੍ਰੋਣਤਿ ਰੰਗਣੀ ॥
harakhant sronat ranganee |

farget i blod

ਬਿਹਰੰਤ ਦੇਬਿ ਅਭੰਗਣੀ ॥
biharant deb abhanganee |

Den udødelige Durga, fargemannen med blod, beveger seg, fornøyd med oppgaven sin.

ਬਬਕੰਤ ਕੇਹਰ ਡੋਲਹੀ ॥
babakant kehar ddolahee |

Løven ('Kehar') streifet rundt og brølte

ਰਣਿ ਅਭੰਗ ਕਲੋਲਹੀ ॥੧੫॥੧੩੭॥
ran abhang kalolahee |15|137|

Den brølende løven løper og slik er den kontinuerlige situasjonen på slagmarken.15.137.

ਢਮ ਢਮਤ ਢੋਲ ਢਮਕਯੰ ॥
dtam dtamat dtol dtamakayan |

Trommene slo.

ਧਮ ਧਮਤ ਸਾਗ ਧਮਕਯੰ ॥
dham dhamat saag dhamakayan |

Trommene runger og dolkene klirrer.

ਬਹ ਬਹਤ ਕ੍ਰੁਧ ਕ੍ਰਿਪਾਣਯੰ ॥
bah bahat krudh kripaanayan |

(Heroiske krigere) pleide å bruke kirpanene, rasende av sinne

ਜੁਝੈਤ ਜੋਧ ਜੁਆਣਯੰ ॥੧੬॥੧੩੮॥
jujhait jodh juaanayan |16|138|

De kjempende krigerne slår i stor raseri sverdene sine.16.138.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਭਜੀ ਚਮੂੰ ਸਬ ਦਾਨਵੀ ਸੁੰਭ ਨਿਰਖ ਨਿਜ ਨੈਣ ॥
bhajee chamoon sab daanavee sunbh nirakh nij nain |

Ser med egne øyne den løpende demonhæren

ਨਿਕਟ ਬਿਕਟ ਭਟ ਜੇ ਹੁਤੇ ਤਿਨ ਪ੍ਰਤਿ ਬੁਲਿਯੋ ਬੈਣ ॥੧੭॥੧੩੯॥
nikatt bikatt bhatt je hute tin prat buliyo bain |17|139|

Sumbh snakket til de mektige krigerne som sto i nærheten av ham.17.139.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

NARAAJ STANZA

ਨਿਸੁੰਭ ਸੁੰਭ ਕੋਪ ਕੈ ॥
nisunbh sunbh kop kai |

Sumbha falt på jorden av sinne

ਪਠਿਯੋ ਸੁ ਪਾਵ ਰੋਪ ਕੈ ॥
patthiyo su paav rop kai |

Srriking sin fot på jorden Sumbh sendte Nisumbh si

ਕਹਿਯੋ ਕਿ ਸੀਘ੍ਰ ਜਾਈਯੋ ॥
kahiyo ki seeghr jaaeeyo |

Og sa gå raskt

ਦ੍ਰੁਗਾਹਿ ਬਾਧ ਲ੍ਰਯਾਈਯੋ ॥੧੮॥੧੪੦॥
drugaeh baadh lrayaaeeyo |18|140|

���Gå umiddelbart og ta med Durga etter å ha bundet henne.���18.140.

ਚੜ੍ਯੋ ਸੁ ਸੈਣ ਸਜਿ ਕੈ ॥
charrayo su sain saj kai |

Han ble rasende av å dekorere hæren

ਸਕੋਪ ਸੂਰ ਗਜਿ ਕੈ ॥
sakop soor gaj kai |

Tordrende og i stor raseri marsjerte han fremover sammen med hæren sin.

ਉਠੈ ਬਜੰਤ੍ਰ ਬਾਜਿ ਕੈ ॥
autthai bajantr baaj kai |

(Soldater) stoppet mens de ringte på.

ਚਲਿਯੋ ਸੁਰੇਸੁ ਭਾਜਿ ਕੈ ॥੧੯॥੧੪੧॥
chaliyo sures bhaaj kai |19|141|

Trompetene ble slått, høring som fikk gudenes konge til å stikke av.19.141.

ਅਨੰਤ ਸੂਰ ਸੰਗਿ ਲੈ ॥
anant soor sang lai |

Tar med seg utallige helter

ਚਲਿਯੋ ਸੁ ਦੁੰਦਭੀਨ ਦੈ ॥
chaliyo su dundabheen dai |

Han slo på trommene og marsjerte fremover og tok med seg utallige krigere.

ਹਕਾਰਿ ਸੂਰਮਾ ਭਰੇ ॥
hakaar sooramaa bhare |

Alle krigerne ble kalt og samlet ('fylt').

ਬਿਲੋਕਿ ਦੇਵਤਾ ਡਰੇ ॥੨੦॥੧੪੨॥
bilok devataa ddare |20|142|

Han ropte og samlet så mange tapre krigere, da han så hvem gudene ble redde.20.142.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

MADHUBHAAR STANZA

ਕੰਪਿਯੋ ਸੁਰੇਸ ॥
kanpiyo sures |

Indra skalv,

ਬੁਲਿਯੋ ਮਹੇਸ ॥
buliyo mahes |

Gudenes konge skalv og fortalte alle sine smertefulle omstendigheter til Lord Shiva.

ਕਿਨੋ ਬਿਚਾਰ ॥
kino bichaar |

konsultert (mellom seg).

ਪੁਛੇ ਜੁਝਾਰ ॥੨੧॥੧੪੩॥
puchhe jujhaar |21|143|

Da han ga ut alle flekkene sine, spurte Shiva ham om antall krigere.21.143.

ਕੀਜੈ ਸੁ ਮਿਤ੍ਰ ॥
keejai su mitr |

Å venn!

ਕਉਨੇ ਚਰਿਤ੍ਰ ॥
kaune charitr |

(Han ba ham videre) om å få venner med alle andre på alle mulige måter

ਜਾਤੇ ਸੁ ਮਾਇ ॥
jaate su maae |

Med som Durga Mata's

ਜੀਤੈ ਬਨਾਇ ॥੨੨॥੧੪੪॥
jeetai banaae |22|144|

Slik at seieren til verdens mor er sikret.22.144.

ਸਕਤੈ ਨਿਕਾਰ ॥
sakatai nikaar |

(til hans enorme) krefter

ਭੇਜੋ ਅਪਾਰ ॥
bhejo apaar |

Ta frem alle kreftene dine, og send dem i krigen

ਸਤ੍ਰਨ ਜਾਇ ॥
satran jaae |

Og send (til krig).

ਹਨਿ ਹੈ ਰਿਸਾਇ ॥੨੩॥੧੪੫॥
han hai risaae |23|145|

Slik at de kan gå foran fiender og i stort raseri ødelegge dem.23.145.

ਸੋਈ ਕਾਮ ਕੀਨ ॥
soee kaam keen |

(de) store gudene

ਦੇਵਨ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
devan prabeen |

De vise gudene gjorde som anbefalt

ਸਕਤੈ ਨਿਕਾਰਿ ॥
sakatai nikaar |

Ved å trekke (hans) enorme krefter

ਭੇਜੀ ਅਪਾਰ ॥੨੪॥੧੪੬॥
bhejee apaar |24|146|

Og sendte sine grenseløse krefter fra seg selv til slagmarken.24.146.

ਬ੍ਰਿਧ ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
bridh naraaj chhand |

BIRADH NIRAAJ STANZA

ਚਲੀ ਸਕਤਿ ਸੀਘ੍ਰ ਸ੍ਰੀ ਕ੍ਰਿਪਾਣਿ ਪਾਣਿ ਧਾਰ ਕੈ ॥
chalee sakat seeghr sree kripaan paan dhaar kai |

Straks bar maktene sverdet og gikk mot krigsarenaen

ਉਠੇ ਸੁ ਗ੍ਰਿਧ ਬ੍ਰਿਧ ਡਉਰ ਡਾਕਣੀ ਡਕਾਰ ਕੈ ॥
autthe su gridh bridh ddaur ddaakanee ddakaar kai |

Og med dem løp de store gribbene og rapende vampyrer.

ਹਸੇ ਸੁ ਰੰਗ ਕੰਕ ਬੰਕਯੰ ਕਬੰਧ ਅੰਧ ਉਠਹੀ ॥
hase su rang kank bankayan kabandh andh utthahee |

De forferdelige kråkene smilte og de blinde hodeløse kroppene beveget seg også.

ਬਿਸੇਖ ਦੇਵਤਾ ਰੁ ਬੀਰ ਬਾਣ ਧਾਰ ਬੁਠਹੀ ॥੨੫॥੧੪੭॥
bisekh devataa ru beer baan dhaar butthahee |25|147|

Fra denne siden begynte gudene og andre helter å dusje sjakter.25.147.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਸਬੈ ਸਕਤਿ ਐ ਕੈ ॥
sabai sakat aai kai |

Alle kreftene (til gudene) kom

ਚਲੀ ਸੀਸ ਨਿਐ ਕੈ ॥
chalee sees niaai kai |

Alle maktene kom og gikk tilbake og betalte sin ære.

ਮਹਾ ਅਸਤ੍ਰ ਧਾਰੇ ॥
mahaa asatr dhaare |

(De) bærer flotte våpen

ਮਹਾ ਬੀਰ ਮਾਰੇ ॥੨੬॥੧੪੮॥
mahaa beer maare |26|148|

De bar forferdelige våpen og drepte mange store krigere.26.148.

ਮੁਖੰ ਰਕਤ ਨੈਣੰ ॥
mukhan rakat nainan |

Det kom blod ut av (deres) munn og øyne

ਬਕੈ ਬੰਕ ਬੈਣੰ ॥
bakai bank bainan |

Ansiktene og øynene deres er røde av blod og de uttaler utfordrende ord fra munnen.

ਧਰੇ ਅਸਤ੍ਰ ਪਾਣੰ ॥
dhare asatr paanan |

(De har) våpen i hendene

ਕਟਾਰੀ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥੨੭॥੧੪੯॥
kattaaree kripaanan |27|149|

De holder våpen, dolker og sverd i hendene.27.149.

ਉਤੈ ਦੈਤ ਗਾਜੇ ॥
autai dait gaaje |

Derfra brølte kjempene,

ਤੁਰੀ ਨਾਦ ਬਾਜੇ ॥
turee naad baaje |

Fra den andre siden tordner demonene, og trompetene runger.

ਧਾਰੇ ਚਾਰ ਚਰਮੰ ॥
dhaare chaar charaman |

Vakre skjold ble holdt i hendene

ਸ੍ਰਜੇ ਕ੍ਰੂਰ ਬਰਮੰ ॥੨੮॥੧੫੦॥
sraje kraoor baraman |28|150|

De har på seg grusom rustning og holder flotte skjold i hendene.28.150.

ਚਹੂੰ ਓਰ ਗਰਜੇ ॥
chahoon or garaje |

(kjempene) brøler fra alle fire sider,

ਸਬੈ ਦੇਵ ਲਰਜੇ ॥
sabai dev laraje |

De begynte å brøle fra alle fire sider, og da de hørte stemmene deres, skalv alle gudene.

ਛੁਟੇ ਤਿਛ ਤੀਰੰ ॥
chhutte tichh teeran |

Skarpe piler ble sluppet og

ਕਟੇ ਚਉਰ ਚੀਰੰ ॥੨੯॥੧੫੧॥
katte chaur cheeran |29|151|

De skarpe pilene ble skutt og plaggene og fluevispene ble revet.29.151.

ਰੁਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰਤੇ ॥
rusan rudr rate |

(Alle) var beruset med Raudra Rasa

ਮਹਾ ਤੇਜ ਤਤੇ ॥
mahaa tej tate |

Beruset av ekstrem voldsomhet, blir krigerne sett med lysne ansikter.

ਕਰੀ ਬਾਣ ਬਰਖੰ ॥
karee baan barakhan |

Brukes til å skyte piler.

ਭਰੀ ਦੇਬਿ ਹਰਖੰ ॥੩੦॥੧੫੨॥
bharee deb harakhan |30|152|

Gudinnen Durga, som er veldig fornøyd, har begynt å regne med piler.30.152.

ਇਤੇ ਦੇਬਿ ਮਾਰੈ ॥
eite deb maarai |

Herfra drepte gudinnen,

ਉਤੈ ਸਿੰਘੁ ਫਾਰੈ ॥
autai singh faarai |

På denne siden er gudinnen opptatt med å drepe og på den andre siden river løven opp alt.

ਗਣੰ ਗੂੜ ਗਰਜੈ ॥
ganan goorr garajai |

(Shiva) Ganas kom med et alvorlig brøl

ਸਬੈ ਦੈਤ ਲਰਜੇ ॥੩੧॥੧੫੩॥
sabai dait laraje |31|153|

Når de hører brølene fra Shivas Ganas (deltakere), har demonene blitt redde.31.153.