Sri Dasam Granth

Ukuru - 111


ਫਿਕਰੰਤ ਸਿਆਰ ਬਸੇਖਯੰ ॥੧੪॥੧੩੬॥
fikarant siaar basekhayan |14|136|

Wapiganaji wengi wananguruma na mbwa-mwitu, hasa, wakiwa radhi, wanaomboleza.14.136.

ਹਰਖੰਤ ਸ੍ਰੋਣਤਿ ਰੰਗਣੀ ॥
harakhant sronat ranganee |

iliyotiwa rangi kwenye damu

ਬਿਹਰੰਤ ਦੇਬਿ ਅਭੰਗਣੀ ॥
biharant deb abhanganee |

Durga asiyekufa, mpiga rangi na damu, anasonga, amefurahishwa na kazi yake.

ਬਬਕੰਤ ਕੇਹਰ ਡੋਲਹੀ ॥
babakant kehar ddolahee |

Simba ('Kehar') alikuwa akizurura huku akinguruma

ਰਣਿ ਅਭੰਗ ਕਲੋਲਹੀ ॥੧੫॥੧੩੭॥
ran abhang kalolahee |15|137|

Simba angurumaye anakimbia na hivyo ndivyo hali inayoendelea katika uwanja wa vita.15.137.

ਢਮ ਢਮਤ ਢੋਲ ਢਮਕਯੰ ॥
dtam dtamat dtol dtamakayan |

Ngoma zilikuwa zikipigwa.

ਧਮ ਧਮਤ ਸਾਗ ਧਮਕਯੰ ॥
dham dhamat saag dhamakayan |

Ngoma zinavuma na majambia yanapiga kelele.

ਬਹ ਬਹਤ ਕ੍ਰੁਧ ਕ੍ਰਿਪਾਣਯੰ ॥
bah bahat krudh kripaanayan |

(Wapiganaji wa kishujaa) walikuwa wakitumia kirpans, wakiwa na hasira

ਜੁਝੈਤ ਜੋਧ ਜੁਆਣਯੰ ॥੧੬॥੧੩੮॥
jujhait jodh juaanayan |16|138|

Wapiganaji wa vita, kwa hasira kali, wanapiga panga zao.16.138.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਭਜੀ ਚਮੂੰ ਸਬ ਦਾਨਵੀ ਸੁੰਭ ਨਿਰਖ ਨਿਜ ਨੈਣ ॥
bhajee chamoon sab daanavee sunbh nirakh nij nain |

Akiona kwa macho yake jeshi la pepo linalokimbia

ਨਿਕਟ ਬਿਕਟ ਭਟ ਜੇ ਹੁਤੇ ਤਿਨ ਪ੍ਰਤਿ ਬੁਲਿਯੋ ਬੈਣ ॥੧੭॥੧੩੯॥
nikatt bikatt bhatt je hute tin prat buliyo bain |17|139|

Sumbh alizungumza na wapiganaji hodari waliosimama karibu naye.17.139.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

NARAAJ STANZA

ਨਿਸੁੰਭ ਸੁੰਭ ਕੋਪ ਕੈ ॥
nisunbh sunbh kop kai |

Sumbha alianguka chini kwa hasira

ਪਠਿਯੋ ਸੁ ਪਾਵ ਰੋਪ ਕੈ ॥
patthiyo su paav rop kai |

Akipiga mguu wake duniani Sumbh alimtuma Nisumbh kusema

ਕਹਿਯੋ ਕਿ ਸੀਘ੍ਰ ਜਾਈਯੋ ॥
kahiyo ki seeghr jaaeeyo |

Na akasema nenda haraka

ਦ੍ਰੁਗਾਹਿ ਬਾਧ ਲ੍ਰਯਾਈਯੋ ॥੧੮॥੧੪੦॥
drugaeh baadh lrayaaeeyo |18|140|

���Nenda mara moja na umlete Durga baada ya kumfunga.���18.140.

ਚੜ੍ਯੋ ਸੁ ਸੈਣ ਸਜਿ ਕੈ ॥
charrayo su sain saj kai |

Alikasirika kwa kupamba jeshi

ਸਕੋਪ ਸੂਰ ਗਜਿ ਕੈ ॥
sakop soor gaj kai |

Akipiga ngurumo na ghadhabu nyingi, akasonga mbele pamoja na jeshi lake.

ਉਠੈ ਬਜੰਤ੍ਰ ਬਾਜਿ ਕੈ ॥
autthai bajantr baaj kai |

(Askari) alisimama huku akipiga kengele.

ਚਲਿਯੋ ਸੁਰੇਸੁ ਭਾਜਿ ਕੈ ॥੧੯॥੧੪੧॥
chaliyo sures bhaaj kai |19|141|

Baragumu zilipigwa, kusikia jambo ambalo lilimfanya mfalme wa miungu kukimbia.19.141.

ਅਨੰਤ ਸੂਰ ਸੰਗਿ ਲੈ ॥
anant soor sang lai |

Kuchukua mashujaa isitoshe pamoja naye

ਚਲਿਯੋ ਸੁ ਦੁੰਦਭੀਨ ਦੈ ॥
chaliyo su dundabheen dai |

Akipiga ngoma zake, alisonga mbele akichukua mashujaa wengi pamoja naye.

ਹਕਾਰਿ ਸੂਰਮਾ ਭਰੇ ॥
hakaar sooramaa bhare |

Wapiganaji wote waliitwa na kukusanywa ('wakajazwa').

ਬਿਲੋਕਿ ਦੇਵਤਾ ਡਰੇ ॥੨੦॥੧੪੨॥
bilok devataa ddare |20|142|

Aliwaita na kuwakusanya wapiganaji mashujaa wengi sana, akiwaona ambao miungu iliwaogopa.20.142.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

MADHUBHAAR STANZA

ਕੰਪਿਯੋ ਸੁਰੇਸ ॥
kanpiyo sures |

Indra alitetemeka,

ਬੁਲਿਯੋ ਮਹੇਸ ॥
buliyo mahes |

Mfalme wa miungu alitetemeka na akajibu hali zake zote za uchungu kwa Bwana Shiva.

ਕਿਨੋ ਬਿਚਾਰ ॥
kino bichaar |

wakashauriana (baina yao).

ਪੁਛੇ ਜੁਝਾਰ ॥੨੧॥੧੪੩॥
puchhe jujhaar |21|143|

Alipotoa hisia zake zote, Shiva alimuuliza kuhusu idadi ya wapiganaji wake.21.143.

ਕੀਜੈ ਸੁ ਮਿਤ੍ਰ ॥
keejai su mitr |

Ewe rafiki!

ਕਉਨੇ ਚਰਿਤ੍ਰ ॥
kaune charitr |

(Alimwomba zaidi) kufanya marafiki wengine wote kwa njia zote zinazowezekana

ਜਾਤੇ ਸੁ ਮਾਇ ॥
jaate su maae |

Ambayo Durga Mata ya

ਜੀਤੈ ਬਨਾਇ ॥੨੨॥੧੪੪॥
jeetai banaae |22|144|

Ili uhakikishwe ushindi wa mama wa dunia.22.144.

ਸਕਤੈ ਨਿਕਾਰ ॥
sakatai nikaar |

(kwa uweza wake mkubwa).

ਭੇਜੋ ਅਪਾਰ ॥
bhejo apaar |

Toa nguvu zako zote, na uwatume vitani

ਸਤ੍ਰਨ ਜਾਇ ॥
satran jaae |

Na peleka (vitani).

ਹਨਿ ਹੈ ਰਿਸਾਇ ॥੨੩॥੧੪੫॥
han hai risaae |23|145|

Ili waende mbele ya maadui na kuwaangamiza kwa ghadhabu kubwa.23.145.

ਸੋਈ ਕਾਮ ਕੀਨ ॥
soee kaam keen |

(hao) miungu wakubwa

ਦੇਵਨ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
devan prabeen |

Miungu yenye hekima ilifanya kama ilivyoshauriwa

ਸਕਤੈ ਨਿਕਾਰਿ ॥
sakatai nikaar |

Kwa kuchora (zake) nguvu kubwa

ਭੇਜੀ ਅਪਾਰ ॥੨੪॥੧੪੬॥
bhejee apaar |24|146|

Na wakapeleka nguvu zao kutoka miongoni mwao mpaka kwenye uwanja wa vita.24.146.

ਬ੍ਰਿਧ ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
bridh naraaj chhand |

BIRADH NIRAAJ STANZA

ਚਲੀ ਸਕਤਿ ਸੀਘ੍ਰ ਸ੍ਰੀ ਕ੍ਰਿਪਾਣਿ ਪਾਣਿ ਧਾਰ ਕੈ ॥
chalee sakat seeghr sree kripaan paan dhaar kai |

Mara wale wenye nguvu walivaa upanga na kuelekea kwenye uwanja wa vita

ਉਠੇ ਸੁ ਗ੍ਰਿਧ ਬ੍ਰਿਧ ਡਉਰ ਡਾਕਣੀ ਡਕਾਰ ਕੈ ॥
autthe su gridh bridh ddaur ddaakanee ddakaar kai |

Na pamoja nao walikimbia tai wakubwa na vampires wakipiga.

ਹਸੇ ਸੁ ਰੰਗ ਕੰਕ ਬੰਕਯੰ ਕਬੰਧ ਅੰਧ ਉਠਹੀ ॥
hase su rang kank bankayan kabandh andh utthahee |

Kunguru wa kutisha walitabasamu na miili ya vipofu isiyo na vichwa nayo ikasogea.

ਬਿਸੇਖ ਦੇਵਤਾ ਰੁ ਬੀਰ ਬਾਣ ਧਾਰ ਬੁਠਹੀ ॥੨੫॥੧੪੭॥
bisekh devataa ru beer baan dhaar butthahee |25|147|

Kutoka upande huu, miungu na mashujaa wengine walianza kuoga shafts.25.147.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਸਬੈ ਸਕਤਿ ਐ ਕੈ ॥
sabai sakat aai kai |

Nguvu zote (za miungu) zilikuja

ਚਲੀ ਸੀਸ ਨਿਐ ਕੈ ॥
chalee sees niaai kai |

Nguvu zote zilikuja na kurudi nyuma zikiabudu.

ਮਹਾ ਅਸਤ੍ਰ ਧਾਰੇ ॥
mahaa asatr dhaare |

(Wao) wamebeba silaha kubwa

ਮਹਾ ਬੀਰ ਮਾਰੇ ॥੨੬॥੧੪੮॥
mahaa beer maare |26|148|

Walivaa silaha za kutisha na kuua wapiganaji wakubwa wengi.26.148.

ਮੁਖੰ ਰਕਤ ਨੈਣੰ ॥
mukhan rakat nainan |

Damu zilikuwa zikiwatoka (zao) vinywani na machoni

ਬਕੈ ਬੰਕ ਬੈਣੰ ॥
bakai bank bainan |

Nyuso na macho yao yamekundu kwa damu na wanatoa maneno yenye changamoto kutoka kwenye vinywa vyao.

ਧਰੇ ਅਸਤ੍ਰ ਪਾਣੰ ॥
dhare asatr paanan |

(Wana) silaha mikononi mwao

ਕਟਾਰੀ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥੨੭॥੧੪੯॥
kattaaree kripaanan |27|149|

Wameshika silaha, majambia na panga mikononi mwao.27.149.

ਉਤੈ ਦੈਤ ਗਾਜੇ ॥
autai dait gaaje |

Kutoka hapo majitu yakanguruma,

ਤੁਰੀ ਨਾਦ ਬਾਜੇ ॥
turee naad baaje |

Kutoka upande ule mwingine, roho waovu wananguruma, na tarumbeta zinavuma.

ਧਾਰੇ ਚਾਰ ਚਰਮੰ ॥
dhaare chaar charaman |

Ngao nzuri zilishikwa mikononi

ਸ੍ਰਜੇ ਕ੍ਰੂਰ ਬਰਮੰ ॥੨੮॥੧੫੦॥
sraje kraoor baraman |28|150|

Wamevaa silaha za kikatili, wameshika ngao za kuvutia mikononi mwao.28.150.

ਚਹੂੰ ਓਰ ਗਰਜੇ ॥
chahoon or garaje |

(Majitu) wananguruma kutoka pande zote nne.

ਸਬੈ ਦੇਵ ਲਰਜੇ ॥
sabai dev laraje |

Wakaanza kunguruma kutoka pande zote nne na kusikia sauti zao, miungu yote ilitetemeka.

ਛੁਟੇ ਤਿਛ ਤੀਰੰ ॥
chhutte tichh teeran |

Mishale mikali ilikuwa ikitolewa na

ਕਟੇ ਚਉਰ ਚੀਰੰ ॥੨੯॥੧੫੧॥
katte chaur cheeran |29|151|

Mishale mikali ilipigwa na nguo na visiki vya kuruka vikapasuka.29.151.

ਰੁਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰਤੇ ॥
rusan rudr rate |

(Wote) walikuwa wamelewa Raudra Rasa

ਮਹਾ ਤੇਜ ਤਤੇ ॥
mahaa tej tate |

Wakiwa wameingizwa na ukali uliokithiri, wapiganaji wanaonekana na nyuso zilizoangaza.

ਕਰੀ ਬਾਣ ਬਰਖੰ ॥
karee baan barakhan |

Hutumika kurusha mishale.

ਭਰੀ ਦੇਬਿ ਹਰਖੰ ॥੩੦॥੧੫੨॥
bharee deb harakhan |30|152|

Mungu wa kike Durga, akiwa amefurahishwa sana, ameanza kunyesha mvua ya mishale.30.152.

ਇਤੇ ਦੇਬਿ ਮਾਰੈ ॥
eite deb maarai |

Kuanzia hapa mungu wa kike alikuwa akiua,

ਉਤੈ ਸਿੰਘੁ ਫਾਰੈ ॥
autai singh faarai |

Upande huu, mungu wa kike yuko busy katika kuua na upande mwingine simba anawararua wote.

ਗਣੰ ਗੂੜ ਗਰਜੈ ॥
ganan goorr garajai |

(Shiva) Ganas walikuwa wanafanya kishindo kikubwa

ਸਬੈ ਦੈਤ ਲਰਜੇ ॥੩੧॥੧੫੩॥
sabai dait laraje |31|153|

Kwa kusikia kishindo cha Ganas (wahudumu) wa Shiva, mapepo yameingiwa na hofu.31.153.