Sri Dasam Granth

Bladsy - 111


ਫਿਕਰੰਤ ਸਿਆਰ ਬਸੇਖਯੰ ॥੧੪॥੧੩੬॥
fikarant siaar basekhayan |14|136|

Baie krygers brul en veral die jakkalse, wat tevrede is, huil.14.136.

ਹਰਖੰਤ ਸ੍ਰੋਣਤਿ ਰੰਗਣੀ ॥
harakhant sronat ranganee |

in bloed gekleur

ਬਿਹਰੰਤ ਦੇਬਿ ਅਭੰਗਣੀ ॥
biharant deb abhanganee |

Die onsterflike Durga, die bloedverwer, is aan die beweeg, tevrede met haar taak.

ਬਬਕੰਤ ਕੇਹਰ ਡੋਲਹੀ ॥
babakant kehar ddolahee |

Die leeu ('Kehar') het brulend rondgeloop

ਰਣਿ ਅਭੰਗ ਕਲੋਲਹੀ ॥੧੫॥੧੩੭॥
ran abhang kalolahee |15|137|

Die brullende leeu hardloop en so is die voortdurende situasie in die slagveld.15.137.

ਢਮ ਢਮਤ ਢੋਲ ਢਮਕਯੰ ॥
dtam dtamat dtol dtamakayan |

Die tromme het geklop.

ਧਮ ਧਮਤ ਸਾਗ ਧਮਕਯੰ ॥
dham dhamat saag dhamakayan |

Die tromme weergalm en die dolke klingel.

ਬਹ ਬਹਤ ਕ੍ਰੁਧ ਕ੍ਰਿਪਾਣਯੰ ॥
bah bahat krudh kripaanayan |

(Helddadige krygers) gebruik om die kirpans te swaai, woedend

ਜੁਝੈਤ ਜੋਧ ਜੁਆਣਯੰ ॥੧੬॥੧੩੮॥
jujhait jodh juaanayan |16|138|

Die vegtende krygers, in groot woede, slaan hul swaarde.16.138.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਭਜੀ ਚਮੂੰ ਸਬ ਦਾਨਵੀ ਸੁੰਭ ਨਿਰਖ ਨਿਜ ਨੈਣ ॥
bhajee chamoon sab daanavee sunbh nirakh nij nain |

Met sy eie oë die lopende duiwelmag sien

ਨਿਕਟ ਬਿਕਟ ਭਟ ਜੇ ਹੁਤੇ ਤਿਨ ਪ੍ਰਤਿ ਬੁਲਿਯੋ ਬੈਣ ॥੧੭॥੧੩੯॥
nikatt bikatt bhatt je hute tin prat buliyo bain |17|139|

Sumbh het met die magtige krygers gepraat wat naby hom gestaan het.17.139.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

NARAAJ STANZA

ਨਿਸੁੰਭ ਸੁੰਭ ਕੋਪ ਕੈ ॥
nisunbh sunbh kop kai |

Sumbha het met woede op die aarde geval

ਪਠਿਯੋ ਸੁ ਪਾਵ ਰੋਪ ਕੈ ॥
patthiyo su paav rop kai |

Srriking sy voet op die aarde Sumbh gestuur Nisumbh sê

ਕਹਿਯੋ ਕਿ ਸੀਘ੍ਰ ਜਾਈਯੋ ॥
kahiyo ki seeghr jaaeeyo |

En gesê gaan vinnig

ਦ੍ਰੁਗਾਹਿ ਬਾਧ ਲ੍ਰਯਾਈਯੋ ॥੧੮॥੧੪੦॥
drugaeh baadh lrayaaeeyo |18|140|

���Gaan dadelik en bring Durga nadat jy haar gebind het.���18.140.

ਚੜ੍ਯੋ ਸੁ ਸੈਣ ਸਜਿ ਕੈ ॥
charrayo su sain saj kai |

Hy het woedend geraak deur die leër te versier

ਸਕੋਪ ਸੂਰ ਗਜਿ ਕੈ ॥
sakop soor gaj kai |

Donderend en in groot woede het hy saam met sy leër vorentoe gemarsjeer.

ਉਠੈ ਬਜੰਤ੍ਰ ਬਾਜਿ ਕੈ ॥
autthai bajantr baaj kai |

(Soldate) het stilgehou terwyl hulle die klok gelui het.

ਚਲਿਯੋ ਸੁਰੇਸੁ ਭਾਜਿ ਕੈ ॥੧੯॥੧੪੧॥
chaliyo sures bhaaj kai |19|141|

Die trompette is geblaas, gehoor wat die koning van die gode laat weghardloop het.19.141.

ਅਨੰਤ ਸੂਰ ਸੰਗਿ ਲੈ ॥
anant soor sang lai |

Hy neem talle helde saam

ਚਲਿਯੋ ਸੁ ਦੁੰਦਭੀਨ ਦੈ ॥
chaliyo su dundabheen dai |

Hy het op sy tromme geslaan en vorentoe gemarsjeer en talle krygers saam met hom geneem.

ਹਕਾਰਿ ਸੂਰਮਾ ਭਰੇ ॥
hakaar sooramaa bhare |

Al die krygers is geroep en versamel ('gevul').

ਬਿਲੋਕਿ ਦੇਵਤਾ ਡਰੇ ॥੨੦॥੧੪੨॥
bilok devataa ddare |20|142|

Hy het geroep en soveel dapper vegters bymekaar gemaak, siende wie die gode bang was.20.142.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

MADHUBHAAR STANZA

ਕੰਪਿਯੋ ਸੁਰੇਸ ॥
kanpiyo sures |

Indra het gebewe,

ਬੁਲਿਯੋ ਮਹੇਸ ॥
buliyo mahes |

Die koning van gode het gebewe en al sy pynlike omstandighede aan Lord Shiva oorgedra.

ਕਿਨੋ ਬਿਚਾਰ ॥
kino bichaar |

(onder mekaar) geraadpleeg.

ਪੁਛੇ ਜੁਝਾਰ ॥੨੧॥੧੪੩॥
puchhe jujhaar |21|143|

Toe hy al sy fefleksies uitgegee het, het Shiva hom gevra oor die getal van sy krygers.21.143.

ਕੀਜੈ ਸੁ ਮਿਤ੍ਰ ॥
keejai su mitr |

O vriend!

ਕਉਨੇ ਚਰਿਤ੍ਰ ॥
kaune charitr |

(Hy het hom verder gevra) om alle ander vriende op alle moontlike maniere te maak

ਜਾਤੇ ਸੁ ਮਾਇ ॥
jaate su maae |

Waarmee Durga Mata se

ਜੀਤੈ ਬਨਾਇ ॥੨੨॥੧੪੪॥
jeetai banaae |22|144|

Sodat die oorwinning van die moeder van die wêreld verseker is.22.144.

ਸਕਤੈ ਨਿਕਾਰ ॥
sakatai nikaar |

(na sy ontsaglike) kragte

ਭੇਜੋ ਅਪਾਰ ॥
bhejo apaar |

Bring al jou kragte na vore, en stuur hulle in die oorlog

ਸਤ੍ਰਨ ਜਾਇ ॥
satran jaae |

En stuur (oorlog toe).

ਹਨਿ ਹੈ ਰਿਸਾਇ ॥੨੩॥੧੪੫॥
han hai risaae |23|145|

Sodat hulle voor vyande kan gaan en hulle in groot woede vernietig.23.145.

ਸੋਈ ਕਾਮ ਕੀਨ ॥
soee kaam keen |

(daardie) groot gode

ਦੇਵਨ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
devan prabeen |

Die wyse gode het gedoen soos aangeraai

ਸਕਤੈ ਨਿਕਾਰਿ ॥
sakatai nikaar |

Deur (sy) ontsaglike kragte te trek

ਭੇਜੀ ਅਪਾਰ ॥੨੪॥੧੪੬॥
bhejee apaar |24|146|

En hulle grenslose magte uit hulleself na die slagveld gestuur.24.146.

ਬ੍ਰਿਧ ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
bridh naraaj chhand |

BIRADH NIRAAJ STANZA

ਚਲੀ ਸਕਤਿ ਸੀਘ੍ਰ ਸ੍ਰੀ ਕ੍ਰਿਪਾਣਿ ਪਾਣਿ ਧਾਰ ਕੈ ॥
chalee sakat seeghr sree kripaan paan dhaar kai |

Onmiddellik het die magte die swaard gedra en na die oorlogsarena gegaan

ਉਠੇ ਸੁ ਗ੍ਰਿਧ ਬ੍ਰਿਧ ਡਉਰ ਡਾਕਣੀ ਡਕਾਰ ਕੈ ॥
autthe su gridh bridh ddaur ddaakanee ddakaar kai |

En saam met hulle het die groot aasvoëls en vampiere gehardloop.

ਹਸੇ ਸੁ ਰੰਗ ਕੰਕ ਬੰਕਯੰ ਕਬੰਧ ਅੰਧ ਉਠਹੀ ॥
hase su rang kank bankayan kabandh andh utthahee |

Die verskriklike kraaie het geglimlag en die blinde koplose lywe het ook beweeg.

ਬਿਸੇਖ ਦੇਵਤਾ ਰੁ ਬੀਰ ਬਾਣ ਧਾਰ ਬੁਠਹੀ ॥੨੫॥੧੪੭॥
bisekh devataa ru beer baan dhaar butthahee |25|147|

Van hierdie kant af het die gode en ander helde skagte begin stort.25.147.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਸਬੈ ਸਕਤਿ ਐ ਕੈ ॥
sabai sakat aai kai |

Al die magte (van die gode) het gekom

ਚਲੀ ਸੀਸ ਨਿਐ ਕੈ ॥
chalee sees niaai kai |

Al die magte het gekom en teruggegaan en hul eerbetoon betaal.

ਮਹਾ ਅਸਤ੍ਰ ਧਾਰੇ ॥
mahaa asatr dhaare |

(Hulle) dra groot wapens

ਮਹਾ ਬੀਰ ਮਾਰੇ ॥੨੬॥੧੪੮॥
mahaa beer maare |26|148|

Hulle het verskriklike wapens gedra en baie groot krygers doodgemaak.26.148.

ਮੁਖੰ ਰਕਤ ਨੈਣੰ ॥
mukhan rakat nainan |

Bloed het uit (hul) monde en oë gekom

ਬਕੈ ਬੰਕ ਬੈਣੰ ॥
bakai bank bainan |

Hulle gesigte en oë is rooi van bloed en hulle spreek uitdagende woorde uit hul monde.

ਧਰੇ ਅਸਤ੍ਰ ਪਾਣੰ ॥
dhare asatr paanan |

(Hulle het) wapens in hul hande

ਕਟਾਰੀ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥੨੭॥੧੪੯॥
kattaaree kripaanan |27|149|

Hulle hou wapens, dolke en swaarde in hul hande.27.149.

ਉਤੈ ਦੈਤ ਗਾਜੇ ॥
autai dait gaaje |

Van daar het die reuse gebrul,

ਤੁਰੀ ਨਾਦ ਬਾਜੇ ॥
turee naad baaje |

Van die ander kant af donder die demone, en die trompette weerklink.

ਧਾਰੇ ਚਾਰ ਚਰਮੰ ॥
dhaare chaar charaman |

Pragtige skilde is in die hande gehou

ਸ੍ਰਜੇ ਕ੍ਰੂਰ ਬਰਮੰ ॥੨੮॥੧੫੦॥
sraje kraoor baraman |28|150|

Hulle dra wrede wapenrusting en hou pragtige skilde in hul hande.28.150.

ਚਹੂੰ ਓਰ ਗਰਜੇ ॥
chahoon or garaje |

(Die reuse) brul van al vier kante,

ਸਬੈ ਦੇਵ ਲਰਜੇ ॥
sabai dev laraje |

Hulle het van al die vier kante begin brul en toe hulle hul stemme hoor, het al die gode gebewe.

ਛੁਟੇ ਤਿਛ ਤੀਰੰ ॥
chhutte tichh teeran |

Skerp pyle is vrygelaat en

ਕਟੇ ਚਉਰ ਚੀਰੰ ॥੨੯॥੧੫੧॥
katte chaur cheeran |29|151|

Die skerp pyle is geskiet en die kledingstukke en vliegkliere is geskeur.29.151.

ਰੁਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰਤੇ ॥
rusan rudr rate |

(Almal) was dronk met Raudra Rasa

ਮਹਾ ਤੇਜ ਤਤੇ ॥
mahaa tej tate |

Beswelg van uiterste felheid word die krygers met verhelderde gesigte gesien.

ਕਰੀ ਬਾਣ ਬਰਖੰ ॥
karee baan barakhan |

Word gebruik om pyle te skiet.

ਭਰੀ ਦੇਬਿ ਹਰਖੰ ॥੩੦॥੧੫੨॥
bharee deb harakhan |30|152|

Die godin Durga, wat baie tevrede was, het die reën van pyle begin stort.30.152.

ਇਤੇ ਦੇਬਿ ਮਾਰੈ ॥
eite deb maarai |

Van hier af was die godin besig om dood te maak,

ਉਤੈ ਸਿੰਘੁ ਫਾਰੈ ॥
autai singh faarai |

Aan hierdie kant is die godin besig om dood te maak en aan die ander kant is die leeu besig om alles op te skeur.

ਗਣੰ ਗੂੜ ਗਰਜੈ ॥
ganan goorr garajai |

(Shiva) Ganas het ernstig gebrul

ਸਬੈ ਦੈਤ ਲਰਜੇ ॥੩੧॥੧੫੩॥
sabai dait laraje |31|153|

Toe hulle die gebrul van die Ganas (bywoners) van Shiva hoor, het die demone bang geword.31.153.