Sri Dasam Granth

Bladsy - 1343


ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਨ ਦਰਬ ਲੁਟਾਵਤ ॥
bhaat bhaat tan darab luttaavat |

En sy het geld van mekaar gesteel.

ਯੌ ਕਹਿ ਸਭਹੂੰ ਸੀਸ ਝੁਕਾਵੈ ॥
yau keh sabhahoon sees jhukaavai |

(Sy) het dit gesê en voor almal gebuig

ਯਹ ਕਾਜੀ ਸੁੰਦਰ ਹ੍ਵੈ ਜਾਵੈ ॥੫॥
yah kaajee sundar hvai jaavai |5|

Dat hierdie saak mooi word. 5.

ਏਕ ਦਿਵਸ ਉਪ ਪਤਿਹਿ ਬੁਲਾਈ ॥
ek divas up patihi bulaaee |

(Hy) het eendag die onderman (man) gebel

ਕਾਨ ਲਾਗਿ ਸਭ ਬਾਤ ਸਿਖਾਈ ॥
kaan laag sabh baat sikhaaee |

En die hele ding naby die oor verduidelik.

ਬੀਚ ਛਪਾਇ ਸਦਨ ਕੇ ਰਾਖਾ ॥
beech chhapaae sadan ke raakhaa |

Het (hom) in die huis weggesteek

ਔਰ ਨਾਰਿ ਸੌ ਭੇਵ ਨ ਭਾਖਾ ॥੬॥
aauar naar sau bhev na bhaakhaa |6|

En het nie die geheim aan enige ander vrou vertel nie. 6.

ਸਭ ਮਲੇਛ ਉਠਿ ਫਜਿਰ ਬੁਲਾਏ ॥
sabh malechh utth fajir bulaae |

Hy het al die Moslems ('Malech') teen dagbreek genoem ('Fajr').

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਸਾਥ ਜਿਵਾਏ ॥
bhaat bhaat ke saath jivaae |

En verskillende soorte kos bedien.

ਕਹਿਯੋ ਸਭੈ ਮਿਲਿ ਦੇਹੁ ਦੁਆਇ ॥
kahiyo sabhai mil dehu duaae |

(Hulle het dit begin sê) gee dua almal saam

ਮਮ ਪਤਿ ਸੁੰਦਰਿ ਕਰੈ ਖੁਦਾਇ ॥੭॥
mam pat sundar karai khudaae |7|

Mag God my man mooi maak. 7.

ਸਭਹੂੰ ਹਾਥ ਤਸਬਿਯੈ ਲੀਨੀ ॥
sabhahoon haath tasabiyai leenee |

Almal het tasbis (slingers) in hul hande gehou

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਦੁਆਇ ਤਵਨ ਕਹ ਦੀਨੀ ॥
bahu bidh duaae tavan kah deenee |

En het grootliks tot hom gebid.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਨ ਕਰੀ ਸੁਨਾਇ ॥
bhaat bhaat tan karee sunaae |

Het hom op baie maniere vertel

ਤਵ ਪਤਿ ਸੁੰਦਰ ਕਰੈ ਖੁਦਾਇ ॥੮॥
tav pat sundar karai khudaae |8|

Mag God jou man mooi maak. 8.

ਲੈ ਦੁਆਇ ਤ੍ਰਿਯ ਧਾਮ ਸਿਧਾਈ ॥
lai duaae triy dhaam sidhaaee |

Die vrou het met dua by die huis gekom

ਮਾਰਿ ਕਾਜਿਯਹਿ ਦਿਯੋ ਦਬਾਈ ॥
maar kaajiyeh diyo dabaaee |

En die Qazi vermoor en onderdruk.

ਕਰਿ ਕਾਜੀ ਲੈਗੀ ਤਿਹ ਤਹਾ ॥
kar kaajee laigee tih tahaa |

Sy het hom (die man) Qazi gemaak en hom soontoe geneem.

ਪੜਤ ਕਿਤਾਬ ਮੁਲਾਨੇ ਜਹਾ ॥੯॥
parrat kitaab mulaane jahaa |9|

Waar Maulana die boek ('Koran') gelees het. 9.

ਪ੍ਰਜਾ ਨਿਰਖਿ ਤਾ ਕਹ ਹਰਖਾਨੀ ॥
prajaa nirakh taa kah harakhaanee |

(Al) die mense was bly om hom te sien

ਸਾਚੁ ਕਿਤਾਬ ਆਪਨੀ ਜਾਨੀ ॥
saach kitaab aapanee jaanee |

en geglo sy boek is waar.

ਹਮ ਜੋ ਯਾ ਕਹ ਦਈ ਦੁਆਇ ॥
ham jo yaa kah dee duaae |

(sê) Ons wat dit gegee het,

ਯਾ ਤੇ ਸੁੰਦਰ ਕਰਾ ਖੁਦਾਇ ॥੧੦॥
yaa te sundar karaa khudaae |10|

Deur dit te doen, het God (dit) mooi gemaak. 10.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਪ੍ਰਥਮ ਕਾਜਿਯਹਿ ਘਾਈ ॥
eih bidh pratham kaajiyeh ghaaee |

So het hy vir Qazi eerste vermoor

ਬਰਤ ਭਈ ਅਪਨਾ ਸੁਖਦਾਈ ॥
barat bhee apanaa sukhadaaee |

En met sy vriend getrou.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਕਿਨੂੰ ਬਿਚਾਰਾ ॥
bhed abhed na kinoo bichaaraa |

Niemand het die verskil verstaan nie.

ਇਹ ਛਲ ਬਰਾ ਅਪਨਾ ਪ੍ਯਾਰਾ ॥੧੧॥
eih chhal baraa apanaa payaaraa |11|

Met hierdie truuk met sy vriend getrou. 11.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dubbel:

ਤੁਮ ਸਭ ਹੀ ਅਤਿ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰ ਦੀਨੀ ਹਮੈ ਦੁਆਇ ॥
tum sabh hee at kripaa kar deenee hamai duaae |

(Die vrou het begin sê) Julle almal het my baie vriendelik geseën.

ਤਾ ਤੇ ਪਤਿ ਸੁੰਦਰ ਭਯੋ ਕੀਨੀ ਮਯਾ ਖੁਦਾਇ ॥੧੨॥
taa te pat sundar bhayo keenee mayaa khudaae |12|

Waardeur God genade betoon het en my man mooi gemaak het. 12.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਇਕ੍ਯਾਨਵੇ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੯੧॥੬੯੬੬॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau ikayaanave charitr samaapatam sat subham sat |391|6966|afajoon|

Hier eindig die 391ste hoofstuk van Mantri Bhup Samvad van Tria Charitra van Sri Charitropakhyan, alles is gunstig.391.6966. gaan aan

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vier en twintig:

ਭੂਪ ਸੁ ਧਰਮ ਸੈਨ ਇਕ ਸੁਨਿਯਤ ॥
bhoop su dharam sain ik suniyat |

'n Koning met die naam Dharam Sen het altyd geluister,

ਜਿਹ ਸਮਾਨ ਜਗ ਦੁਤਿਯ ਨ ਗੁਨਿਯਤ ॥
jih samaan jag dutiy na guniyat |

Soos wie niemand anders in die wêreld beskou is nie.

ਚੰਦਨ ਦੇ ਤਿਹ ਨਾਰਿ ਭਨਿਜੈ ॥
chandan de tih naar bhanijai |

Sy vrou se naam was Chandan De (Dei).

ਜਿਹ ਮੁਖ ਛਬਿ ਨਿਸਕਰ ਕਹ ਦਿਜੈ ॥੧॥
jih mukh chhab nisakar kah dijai |1|

Wie se mond met die maan vergelyk is. 1.

ਸੰਦਲ ਦੇ ਦੁਹਿਤਾ ਤਿਹ ਸੁਹੈ ॥
sandal de duhitaa tih suhai |

Hy het 'n dogter met die naam Sandal (Dei) gehad.

ਖਗ ਮ੍ਰਿਗ ਜਛ ਭੁਜੰਗਨ ਮੋਹੈ ॥
khag mrig jachh bhujangan mohai |

(Hy) was aanbid (vir almal) voëls, Mirgas, Yakshas, slange ens.

ਅਧਿਕ ਪ੍ਰਭਾ ਤਨ ਮੋ ਤਿਨ ਧਰੀ ॥
adhik prabhaa tan mo tin dharee |

Hy het baie glans in sy lyf gehad. (het so gelyk)

ਮਦਨ ਸੁ ਨਾਰ ਭਰਤ ਜਨੁ ਭਰੀ ॥੨॥
madan su naar bharat jan bharee |2|

Dit is asof Kama Dev (die betekenis van) (homself) gevul het. ॥2॥

ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਏਕ ਸੁਘਰ ਤਿਨ ਹੇਰਿਯੋ ॥
nrip sut ek sughar tin heriyo |

Hy het 'n aantreklike Rajkumar gesien

ਮਦਨ ਆਨਿ ਤਾ ਕਾ ਤਨ ਘੇਰਿਯੋ ॥
madan aan taa kaa tan gheriyo |

En Kaam Dev het gekom en sy liggaam omsingel.

ਸਖੀ ਏਕ ਤਹ ਦਈ ਪਠਾਈ ॥
sakhee ek tah dee patthaaee |

Hy het 'n Sakhi na hom gestuur.

ਅਨਿਕ ਜਤਨ ਕਰਿ ਕੈ ਤਿਹ ਲ੍ਯਾਈ ॥੩॥
anik jatan kar kai tih layaaee |3|

(Sy) het baie pogings aangewend om hom te bring. 3.

ਆਨਿ ਸਜਨ ਤਿਨ ਦਯੋ ਮਿਲਾਇ ॥
aan sajan tin dayo milaae |

(Sakhi) het Mitra gebring en hom by Raj Kumari aangesluit

ਰਮੀ ਕੁਅਰਿ ਤਾ ਸੌ ਲਪਟਾਇ ॥
ramee kuar taa sau lapattaae |

En Raj Kumari het hom omhels en liefde gemaak.

ਅਟਕ ਗਯੋ ਜਿਯ ਤਜਾ ਨ ਜਾਈ ॥
attak gayo jiy tajaa na jaaee |

(Sy) verstand het geheg geraak aan (Raj Kumar), (en nou kon hy) nie vrygelaat word nie.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਤਿਨ ਕੀਨੀ ਚਤੁਰਾਈ ॥੪॥
eih bidh tin keenee chaturaaee |4|

(Om hom vir altyd te kry) het hy hierdie soort truuk gedoen. 4.

ਤੋਪ ਬਡੀ ਇਕ ਲਈ ਮੰਗਾਇ ॥
top baddee ik lee mangaae |

Hy het 'n groot kanon geroep,

ਜਿਹ ਮਹਿ ਬੈਠਿ ਮਨੁਛ ਤੇ ਜਾਇ ॥
jih meh baitth manuchh te jaae |

waarin daar 'n plek was vir die mens om te sit.

ਮੰਤ੍ਰ ਸਕਤਿ ਕਰਿ ਤਾ ਮੋ ਬਰੀ ॥
mantr sakat kar taa mo baree |

Sy het hom binnegedring met die krag van die mantra

ਮਿਤ੍ਰ ਭਏ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਰੀ ॥੫॥
mitr bhe ih bhaat ucharee |5|

En so met Mitra gepraat.5.

ਮਿਤ੍ਰ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਸਖੀ ਬੁਲਾਈ ॥
mitr bidaa kar sakhee bulaaee |

Hy het vir Mitra gegroet en vir Sakhi gebel

ਇਹ ਬਿਧਿ ਤਾਹਿ ਕਹਾ ਸਮੁਝਾਈ ॥
eih bidh taeh kahaa samujhaaee |

En so aan hom verduidelik

ਤੋਪ ਬਿਖੈ ਮੁਹਿ ਡਾਰਿ ਚਲੈਯਹੁ ॥
top bikhai muhi ddaar chalaiyahu |

Sit my in die kanon en hardloop

ਇਹ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਪਹੁਚੈਯਹੁ ॥੬॥
eih nrip sut ke grih pahuchaiyahu |6|

En lewer dit by Raj Kumar se huis af. 6.

ਜਬ ਸਹਚਰਿ ਐਸੇ ਸੁਨਿ ਲਈ ॥
jab sahachar aaise sun lee |

Toe Sakhi dit hoor

ਦਾਰੂ ਡਾਰਿ ਆਗਿ ਤਿਹ ਦਈ ॥
daaroo ddaar aag tih dee |

Hy het dus buskruit ('daru') (in die kanon) gegooi en dit aan die brand gesteek.

ਗੋਰਾ ਜਿਮਿ ਲੈ ਕੁਅਰਿ ਚਲਾਯੋ ॥
goraa jim lai kuar chalaayo |

Raj Kumari is soos 'n bal gedryf

ਮੰਤ੍ਰ ਸਕਤਿ ਜਮ ਨਿਕਟ ਨ ਆਯੋ ॥੭॥
mantr sakat jam nikatt na aayo |7|

En as gevolg van die krag van die mantra het Jam nie naby gekom nie.7.

ਜਾਇ ਪਰੀ ਨਿਜੁ ਪ੍ਰੀਤਮ ਕੇ ਘਰ ॥
jaae paree nij preetam ke ghar |

(Sy) sal na die geliefde se huis gaan,

ਪਾਹਨ ਜੈਸ ਹਨਾ ਗੋਫਨ ਕਰਿ ॥
paahan jais hanaa gofan kar |

Soos 'n klip uit 'n ghubani gegooi word.

ਨਿਰਖਿ ਮੀਤ ਤਿਹ ਲਿਯਾ ਉਠਾਈ ॥
nirakh meet tih liyaa utthaaee |

Mitra het hom gesien en hom opgetel.

ਪੋਛਿ ਅੰਗਿ ਉਰ ਸਾਥ ਲਗਾਈ ॥੮॥
pochh ang ur saath lagaaee |8|

Hy het (sy) liggaam afgevee en dit op sy bors gesit. 8.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dubbel:

ਮੀਤ ਅਧਿਕ ਉਪਮਾ ਕਰੀ ਧੰਨ੍ਯ ਕੁਅਰਿ ਕਾ ਨੇਹ ॥
meet adhik upamaa karee dhanay kuar kaa neh |

Mitra het haar baie geprys en die liefde van Raj Kumari geseën.

ਗੋਲਾ ਹ੍ਵੈ ਤੋਪਹਿ ਉਡੀ ਚਿੰਤਾ ਕਰੀ ਨ ਦੇਹਿ ॥੯॥
golaa hvai topeh uddee chintaa karee na dehi |9|

Hy het ’n bal geword en deur die kanon gevlieg en het hom nie eers oor sy lyf bekommer nie. 9.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vier en twintig:

ਇਤੈ ਕੁਅਰਿ ਮਿਤਵਾ ਕੇ ਗਈ ॥
eitai kuar mitavaa ke gee |

Hier het Raj Kumari na Mitra gegaan

ਉਤੈ ਸਖਿਨ ਭੂਪਹਿ ਸੁਧਿ ਦਈ ॥
autai sakhin bhoopeh sudh dee |

En daar het Sakhi gegaan en die koning in kennis gestel

ਦਾਰੂ ਡਾਰਿ ਅਨਲ ਹਮ ਦਈ ॥
daaroo ddaar anal ham dee |

Deur buskruit by te gooi, het ek dit aan die brand gesteek

ਤੋਪ ਬਿਖੈ ਤਰੁਨੀ ਉਡਿ ਗਈ ॥੧੦॥
top bikhai tarunee udd gee |10|

En Raj Kumari het uit die kanon gevlieg. 10.