Sri Dasam Granth

Bladsy - 1342


ਜਿਹ ਸਮਾਨ ਨਹਿ ਦੇਵ ਕੁਮਾਰੀ ॥੧॥
jih samaan neh dev kumaaree |1|

Soos wie daar geen godmeisie was nie. 1.

ਤਹ ਇਕ ਹੁਤਾ ਸਾਹ ਕਾ ਬੇਟਾ ॥
tah ik hutaa saah kaa bettaa |

Daar was 'n koning se seun,

ਜਿਹ ਸਮਾਨ ਕੋ ਭਯੋ ਨ ਭੇਟਾ ॥
jih samaan ko bhayo na bhettaa |

Die soortgelyke is nêrens gevind nie.

ਏਕ ਸੁਘਰ ਅਰੁ ਸੁੰਦਰ ਘਨੋ ॥
ek sughar ar sundar ghano |

(Hy was) die een mooi en (die ander) baie mooi.

ਜਨੁ ਅਵਤਾਰ ਮਦਨ ਕੋ ਬਨੋ ॥੨॥
jan avataar madan ko bano |2|

Dit is asof Kam Dev 'n avatar geword het. 2.

ਭੂਪ ਸੁਤਾ ਤਿਹ ਨਿਰਖਿ ਲੁਭਾਈ ॥
bhoop sutaa tih nirakh lubhaaee |

Raj Kumari was gefassineer deur hom te sien

ਗਿਰੀ ਭੂਮਿ ਜਨੁ ਨਾਗ ਚਬਾਈ ॥
giree bhoom jan naag chabaaee |

En op die grond geval, asof dit deur 'n slang gepik is.

ਸਖੀ ਏਕ ਤਿਹ ਤੀਰ ਪਠਾਈ ॥
sakhee ek tih teer patthaaee |

(Hy) het 'n Sakhi na hom gestuur

ਗਾਜਿ ਰਾਇ ਕਹ ਲਿਯਾ ਬੁਲਾਈ ॥੩॥
gaaj raae kah liyaa bulaaee |3|

En het Gaji Rai genoem. 3.

ਜਬ ਤਿਹ ਲਖਾ ਸਜਨ ਘਰ ਆਯੋ ॥
jab tih lakhaa sajan ghar aayo |

Toe hy die meneer sien huis toe kom

ਕੰਠ ਗੌਹਰਾ ਰਾਇ ਲਗਾਯੋ ॥
kantth gauaharaa raae lagaayo |

So het Gauhara Rai (hom) omhels.

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਕਰੇ ਤਵਨ ਸੌ ਭੋਗਾ ॥
bahu bidh kare tavan sau bhogaa |

Het baie pret saam met hom gehad

ਦੂਰਿ ਕਰਾ ਜਿਯ ਕਾ ਸਭ ਸੋਗਾ ॥੪॥
door karaa jiy kaa sabh sogaa |4|

En al die droefheid van die verstand verwyder. 4.

ਭੋਗ ਕਰਤ ਭਾਯੋ ਅਤਿ ਪ੍ਯਾਰੋ ॥
bhog karat bhaayo at payaaro |

Terwyl hy Raman uitgevoer het, het daardie geliefde baie goed begin voel.

ਛਿਨ ਨ ਕਰਤ ਆਪਨ ਤੇ ਨ੍ਯਾਰੋ ॥
chhin na karat aapan te nayaaro |

Moenie (hom) selfs vir 'n jota van jou wegneem nie.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੀ ਕੈਫ ਪਿਲਾਵੈ ॥
bhaat bhaat kee kaif pilaavai |

(Hy) het verskillende soorte alkohol gedrink

ਸੁਭ੍ਰ ਸੇਜ ਚੜਿ ਭੋਗ ਕਮਾਵੈ ॥੫॥
subhr sej charr bhog kamaavai |5|

En sy het vroeër op die pragtige salie geklim. 5.

ਤਬ ਤਹ ਤਾਤ ਤਵਨ ਕਾ ਆਯੋ ॥
tab tah taat tavan kaa aayo |

Toe kom sy pa daar.

ਤ੍ਰਸਤ ਦੇਗ ਮਹਿ ਤਾਹਿ ਛਪਾਯੋ ॥
trasat deg meh taeh chhapaayo |

Uit vrees het hy hom (die man) in die Deg.

ਰੌਜਨ ਮੂੰਦਿ ਹੌਜ ਮਹਿ ਧਰਾ ॥
rauajan moond hauaj meh dharaa |

Hulle het die bek (van die tenk) toegemaak en dit in die huis (dam) gehou.

ਏਕ ਬੂੰਦ ਜਲ ਬੀਚ ਨ ਪਰਾ ॥੬॥
ek boond jal beech na paraa |6|

Nie eers 'n druppel water is toegelaat om (daarin) te gaan nie. 6.

ਪਿਤਹਿ ਤਾਲ ਤਤਕਾਲ ਦਿਖਾਯੋ ॥
piteh taal tatakaal dikhaayo |

(Hy) het dadelik vir die pa die Hawz ('Tal') gewys.

ਬੀਚ ਬੇਰੀਯਨ ਡਾਰਿ ਫਿਰਾਯੋ ॥
beech bereeyan ddaar firaayo |

En sit dit in 'n boot en dryf dit in (al die damme).

ਦੀਏ ਜਰਾਇ ਬੀਚ ਤਿਹ ਡਾਰੇ ॥
dee jaraae beech tih ddaare |

Ligte is daarin gehou,

ਜਨੁ ਕਰਿ ਚੜੇ ਰੈਨਿ ਕੇ ਤਾਰੇ ॥੭॥
jan kar charre rain ke taare |7|

Asof die sterre in die nag uitgekom het. 7.

ਪਿਤਹਿ ਅਚੰਭਵ ਐਸ ਦਿਖਾਯੋ ॥
piteh achanbhav aais dikhaayo |

(Hy) deur so 'n wonderlike gesig aan die vader te wys

ਸਮਾਧਾਨ ਕਰਿ ਧਾਮ ਪਠਾਯੋ ॥
samaadhaan kar dhaam patthaayo |

En huis toe gestuur nadat hulle getroos is.

ਮਿਤ੍ਰਹਿ ਕਾਢ ਸੇਜ ਪਰ ਲੀਨਾ ॥
mitreh kaadt sej par leenaa |

(Toe) is Mitra uitgehaal (uit die grot) en na die wyse geneem

ਕਾਮ ਭੋਗ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਤਨ ਕੀਨਾ ॥੮॥
kaam bhog bahu bidh tan keenaa |8|

En op baie maniere met hom gespeel. 8.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਨਬੇ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੯੦॥੬੯੫੪॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau nabe charitr samaapatam sat subham sat |390|6954|afajoon|

Hier eindig die 390ste hoofstuk van Mantri Bhup Samvad van Tria Charitra van Sri Charitropakhyan, alles is gunstig.390.6954. gaan aan

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vier en twintig:

ਬਰਬਰੀਨ ਕੋ ਦੇਸ ਬਸਤ ਜਹ ॥
barabareen ko des basat jah |

Waar daar 'n land was genaamd Berberine,

ਬਰਬਰ ਪੁਰ ਇਕ ਨਗਰ ਹੁਤੋ ਤਹ ॥
barabar pur ik nagar huto tah |

Daar was vroeër 'n dorp genaamd Barbarpur.

ਅਫਕਨ ਸੇਰ ਤਹਾ ਕਾ ਰਾਜਾ ॥
afakan ser tahaa kaa raajaa |

Daar was 'n koning met die naam Afkan (Afghaanse) Sher.

ਜਿਹ ਸਮਾਨ ਬਿਧਿ ਦੁਤਿਯ ਨ ਸਾਜਾ ॥੧॥
jih samaan bidh dutiy na saajaa |1|

Niemand anders het 'n skepper soos hy geskep nie. 1.

ਪੀਰ ਮੁਹੰਮਦ ਤਹ ਇਕ ਕਾਜੀ ॥
peer muhamad tah ik kaajee |

Daar was 'n Qazi met die naam Pir Muhammad.

ਦੇਹ ਕੁਰੂਪ ਨਾਥ ਜਿਹ ਸਾਜੀ ॥
deh kuroop naath jih saajee |

Wie se liggaam is baie lelik gemaak deur Vidhata.

ਧਾਮ ਖਾਤਿਮਾ ਬਾਨੋ ਨਾਰੀ ॥
dhaam khaatimaa baano naaree |

In sy huis was daar 'n vrou met die naam Khatima Bano.

ਜਿਹ ਸਮਾਨ ਨਹਿ ਰਾਜ ਦੁਲਾਰੀ ॥੨॥
jih samaan neh raaj dulaaree |2|

Daar was geen Raj Kumari soos sy nie. 2.

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

Sortha:

ਸੁੰਦਰ ਤਾ ਕੀ ਨਾਰਿ ਅਤਿ ਕੁਰੂਪ ਕਾਜੀ ਰਹੈ ॥
sundar taa kee naar at kuroop kaajee rahai |

Sy vrou was baie mooi maar Qazi (Aap) was baie lelik.

ਤਬ ਤਿਨ ਕਿਯਾ ਬਿਚਾਰਿ ਕਿਹ ਬਿਧਿ ਬਧ ਯਾ ਕੌ ਕਰੋ ॥੩॥
tab tin kiyaa bichaar kih bidh badh yaa kau karo |3|

Toe het sy (die vrou) oorweeg hoe om dit dood te maak. 3.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vier en twintig:

ਸਾਹ ਪੁਤ੍ਰ ਤਿਹ ਪੁਰ ਇਕ ਆਯੋ ॥
saah putr tih pur ik aayo |

koning se seun het na daardie stad gekom.

ਬਾਕੇ ਰਾਇ ਸਰੂਪ ਸਵਾਯੋ ॥
baake raae saroop savaayo |

(Daardie) Banke Rai se vorm was buitengewoon mooi.

ਕਾਜੀ ਕੀ ਇਸਤ੍ਰੀ ਤਿਹ ਲਹਾ ॥
kaajee kee isatree tih lahaa |

Qazi se vrou het hom gesien

ਬਰੌ ਇਸੀ ਕਹ ਚਿਤ ਯੌ ਕਹਾ ॥੪॥
barau isee kah chit yau kahaa |4|

En in gedagte gehou dat hierdie getroud moet wees. 4.

ਮੁਸਲਮਾਨ ਬਹੁ ਧਾਮ ਬੁਲਾਵਤ ॥
musalamaan bahu dhaam bulaavat |

(Sy) het baie Moslems tuis geroep