Sri Dasam Granth

Bladsy - 379


ਹਰਿ ਆਵਤ ਅਗ੍ਰ ਮਿਲੀ ਕੁਬਿਜਾ ਹਰਿ ਕੋ ਤਿਨਿ ਸੁੰਦਰ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
har aavat agr milee kubijaa har ko tin sundar roop nihaariyo |

Met die koms het Krishna Kubja ontmoet wat voor staan

ਗੰਧ ਲਏ ਨ੍ਰਿਪ ਲਾਵਨ ਕੋ ਸੁ ਲਗਾਊ ਹਉ ਯਾ ਮਨ ਬੀਚ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
gandh le nrip laavan ko su lagaaoo hau yaa man beech bichaariyo |

Kubja het Krishna se bekoorlike vorm gesien, sy was besig om die balsem vir die koning weg te neem, sy het in haar gedagtes gedink dat dit baie goed sou wees as sy 'n geleentheid kry om daardie balsem op die liggaam van K aan te smeer.

ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਖੀ ਹਰਿ ਸੰਗ ਲਗੀ ਹਮਰੇ ਤਬ ਹੀ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
preet lakhee har sang lagee hamare tab hee ih bhaat uchaariyo |

Toe Krishna haar liefde visualiseer, het hy self gesê: ���Bring dit en pas dit op my toe

ਲ੍ਯਾਵਹੁ ਲਾਵਹੁ ਰੀ ਹਮ ਕੋ ਕਬਿ ਨੈ ਜਸੁ ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਇਮ ਸਾਰਿਯੋ ॥੮੨੮॥
layaavahu laavahu ree ham ko kab nai jas taa chhab ko im saariyo |828|

��� Die digter het daardie skouspel beskryf.828.

ਜਦੁਰਾਇ ਕੋ ਆਇਸੁ ਮਾਨ ਤ੍ਰੀਯਾ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਇਹ ਚੰਦਨ ਦੇਹ ਲਗਾਯੋ ॥
jaduraae ko aaeis maan treeyaa nrip ko ih chandan deh lagaayo |

Gehoorsaam aan die woorde van die koning van Yadavas, het daardie vrou daardie balsem op sy liggaam gesmeer

ਸ੍ਯਾਮ ਕੋ ਰੂਪੁ ਨਿਹਾਰਤ ਹੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਮਨੈ ਅਤਿ ਹੀ ਸੁਖੁ ਪਾਯੋ ॥
sayaam ko roop nihaarat hee kab sayaam manai at hee sukh paayo |

Deur die skoonheid van Krishna te sien, het die digter Shyam uiterste geluk bereik

ਜਾ ਕੋ ਨ ਅੰਤ ਲਖਿਯੋ ਬ੍ਰਹਮਾ ਕਰਿ ਕੈ ਮਨਿ ਪ੍ਰੇਮ ਕਈ ਦਿਨ ਗਾਯੋ ॥
jaa ko na ant lakhiyo brahamaa kar kai man prem kee din gaayo |

Hy is dieselfde Here, selfs Brahma wat hom loof kon nie sy verborgenheid ken nie

ਭਾਗ ਬਡੋ ਇਹ ਮਾਲਿਨ ਕੇ ਹਰਿ ਕੇ ਤਨ ਕੋ ਜਿਨਿ ਹਾਥ ਛੁਹਾਯੋ ॥੮੨੯॥
bhaag baddo ih maalin ke har ke tan ko jin haath chhuhaayo |829|

Hierdie bediende is baie gelukkig, wat die liggaam van Krishna met haar eie hande aangeraak het.829.

ਹਰਿ ਏਕ ਧਰਿਯੋ ਪਗ ਪਾਇਨ ਪੈ ਅਰੁ ਹਾਥ ਸੋ ਹਾਥ ਗਹਿਯੋ ਕੁਬਜਾ ਕੋ ॥
har ek dhariyo pag paaein pai ar haath so haath gahiyo kubajaa ko |

Krishna het sy voet op die voet van Kubja gesit en haar hand in sy hand gevang

ਸੀਧੀ ਕਰੀ ਕੁਬਰੀ ਤੇ ਸੋਊ ਇਤਨੋ ਬਲੁ ਹੈ ਜਗ ਮੈ ਕਹੁ ਕਾ ਕੋ ॥
seedhee karee kubaree te soaoo itano bal hai jag mai kahu kaa ko |

Hy het daardie boggelrug reggeruk en die krag om dit te doen is nie by enige ander in die wêreld nie

ਜਾਹਿ ਮਰਿਯੋ ਬਕ ਬੀਰ ਅਬੈ ਕਰਿ ਹੈ ਬਧ ਸੋ ਪਤਿ ਪੈ ਮਥੁਰਾ ਕੋ ॥
jaeh mariyo bak beer abai kar hai badh so pat pai mathuraa ko |

Hy wat Bakasura vermoor het, hy sal nou Kansa, die koning van Mathura, doodmaak

ਭਾਗ ਬਡੇ ਇਹ ਕੇ ਜਿਹ ਕੋ ਉਪਚਾਰ ਕਰਿਯੋ ਹਰਿ ਬੈਦ ਹ੍ਵੈ ਤਾ ਕੋ ॥੮੩੦॥
bhaag badde ih ke jih ko upachaar kariyo har baid hvai taa ko |830|

Die lot van hierdie springrug is merkbaar, wat deur die Here self as dokter behandel is.830.

ਪ੍ਰਤਿ ਉਤਰ ਬਾਚ ॥
prat utar baach |

Toespraak in antwoord:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਪ੍ਰਭ ਧਾਮਿ ਅਬੈ ਚਲੀਯੈ ਹਮਰੇ ਇਹ ਭਾਤ ਕਹਿਯੋ ਕੁਬਜਾ ਹਰਿ ਸੋ ॥
prabh dhaam abai chaleeyai hamare ih bhaat kahiyo kubajaa har so |

Kubja het vir Sri Krishna gesê, O Here! Kom ons gaan nou na my huis toe.

ਅਤਿ ਹੀ ਮੁਖੁ ਦੇਖ ਕੈ ਰੀਝ ਰਹੀ ਸੁ ਕਹਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਬਿਨ ਹੀ ਡਰ ਸੋ ॥
at hee mukh dekh kai reejh rahee su kahiyo nrip ke bin hee ddar so |

Kubja het die Here gevra om saam met haar na haar huis te gaan, sy was gefassineer om die gesig van Krishna te sien, maar sy was ook bang vir die koning

ਹਰਿ ਜਾਨ੍ਯੋ ਕਿ ਮੋ ਮੈ ਰਹੀ ਬਸ ਹ੍ਵੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹਿਯੋ ਤਿਹ ਸੋ ਛਰ ਸੋ ॥
har jaanayo ki mo mai rahee bas hvai ih bhaat kahiyo tih so chhar so |

Sri Krishna het besef dat (dit) my (liefdes)woning geword het en het haar skelm vertel-

ਕਰਿਹੌ ਤੁਮਰੋ ਸੁ ਮਨੋਰਥ ਪੂਰਨ ਕੰਸ ਕੋ ਕੈ ਬਧ ਹਉ ਬਰ ਸੋ ॥੮੩੧॥
karihau tumaro su manorath pooran kans ko kai badh hau bar so |831|

Krishna het gedink dat sy aanloklik was om hom te sien, maar deur haar in illusie te hou, het die Here (Krishan) gesê: “Nadat ek Kansa vermoor het, sal ek jou begeerte vervul.” ���831.

ਕੁਬਜਾ ਕੋ ਸੁਵਾਰ ਕੈ ਕਾਜ ਤਬੈ ਪੁਨਿ ਦੇਖਨ ਕੇ ਰਸ ਮੈ ਅਨੁਰਾਗਿਯੋ ॥
kubajaa ko suvaar kai kaaj tabai pun dekhan ke ras mai anuraagiyo |

Nadat hy die taak van Kubja voltooi het, was Krishna geabsorbeer deur die stad te sien

ਧਾਇ ਗਯੋ ਤਿਹ ਠਉਰ ਬਿਖੈ ਧਨੁ ਸੁੰਦਰ ਕੋ ਸੋ ਦੇਖਨ ਲਾਗਿਯੋ ॥
dhaae gayo tih tthaur bikhai dhan sundar ko so dekhan laagiyo |

Die plek waar die vroue gestaan het, het hy daarheen gegaan om hulle te sien

ਭ੍ਰਿਤਨ ਕੇ ਕਰਤੇ ਸੁ ਮਨੈ ਹਰਿ ਕੇ ਮਨ ਮੈ ਅਤਿ ਹੀ ਕੁਪਿ ਜਾਗਿਯੋ ॥
bhritan ke karate su manai har ke man mai at hee kup jaagiyo |

Die spioene van die koning het Krishna verbied, maar hy was met woede vervul

ਗਾੜੀ ਕਸੀਸ ਦਈ ਧਨ ਕੋ ਦ੍ਰਿੜ ਕੈ ਜਿਹ ਤੇ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਧਨੁ ਭਾਗਿਯੋ ॥੮੩੨॥
gaarree kasees dee dhan ko drirr kai jih te nrip ko dhan bhaagiyo |832|

Hy het sy boog met geweld getrek en met sy twang het die vroue van die koning met vrees wakker geword.832.

ਗਾੜੀ ਕਸੀਸ ਦਈ ਕੁਪਿ ਕੈ ਰੁਪਿ ਠਾਢ ਭਯੋ ਤਿਹ ਠਉਰ ਬਿਖੈ ॥
gaarree kasees dee kup kai rup tthaadt bhayo tih tthaur bikhai |

Krishna het woedend geword en vrees geskep en op dieselfde plek gestaan

ਬਰ ਸਿੰਘ ਮਨੋ ਦ੍ਰਿਗ ਕਾਢ ਕੈ ਠਾਢੋ ਹੈ ਪੇਖੈ ਜੋਊ ਗਿਰੈ ਭੂਮਿ ਬਿਖੈ ॥
bar singh mano drig kaadt kai tthaadto hai pekhai joaoo girai bhoom bikhai |

Hy het soos 'n leeu gestaan en sy oë groot gegaps in woede, elkeen wat hom gesien het, het op die grond geval

ਦੇਖਤ ਹੀ ਡਰਪਿਯੋ ਮਘਵਾ ਡਰਪਿਯੋ ਬ੍ਰਹਮਾ ਜੋਊ ਲੇਖ ਲਿਖੈ ॥
dekhat hee ddarapiyo maghavaa ddarapiyo brahamaa joaoo lekh likhai |

Toe hulle hierdie toneel sien, was selfs Brahma en Indra gevul met vrees

ਧਨੁ ਕੇ ਟੁਕਰੇ ਸੰਗ ਜੋਧਨ ਮਾਰਤ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਅਤਿ ਹੀ ਸੁ ਤਿਖੈ ॥੮੩੩॥
dhan ke ttukare sang jodhan maarat sayaam kahai at hee su tikhai |833|

Krishna het sy boog gebreek en met sy skerp stukkies begin doodmaak.833.

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ਦੋਹਰਾ ॥
kabiyo baach doharaa |

Toespraak van die digter: DOHRA

ਧਨੁਖ ਤੇਜ ਮੈ ਬਰਨਿਓ ਕ੍ਰਿਸਨ ਕਥਾ ਕੇ ਕਾਜ ॥
dhanukh tej mai baranio krisan kathaa ke kaaj |

Ter wille van die verhaal van Krishna, het ek die sterkte van die boog genoem

ਅਤਿ ਹੀ ਚੂਕ ਮੋ ਤੇ ਭਈ ਛਿਮੀਯੈ ਸੋ ਮਹਾਰਾਜ ॥੮੩੪॥
at hee chook mo te bhee chhimeeyai so mahaaraaj |834|

O Heer! Ek het grootliks en uiters fouteer, vergewe my hiervoor.834.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਧਨੁ ਕੋ ਟੁਕਰਾ ਕਰਿ ਲੈ ਹਰਿ ਜੀ ਬਰ ਬੀਰਨ ਕੋ ਸੋਊ ਮਾਰਨ ਲਾਗਿਯੋ ॥
dhan ko ttukaraa kar lai har jee bar beeran ko soaoo maaran laagiyo |

Met die bietjie van die boog in sy hand het Krishna die groot helde daar begin doodmaak

ਧਾਇ ਪਰੇ ਨ੍ਰਿਪ ਬੀਰ ਤਬੈ ਤਿਨ ਕੇ ਮਨ ਮੈ ਅਤਿ ਹੀ ਕੁਪਿ ਜਾਗਿਯੋ ॥
dhaae pare nrip beer tabai tin ke man mai at hee kup jaagiyo |

Daar het daardie helde ook in groot woede op Krishna geval

ਫੇਰਿ ਲਗਿਯੋ ਤਿਨ ਕੋ ਹਰਿ ਮਾਰਨ ਜੁਧਹ ਕੇ ਰਸ ਮੋ ਅਨੁਰਾਗਿਯੋ ॥
fer lagiyo tin ko har maaran judhah ke ras mo anuraagiyo |

Krishna wat ook in gevegte geabsorbeer is, het hulle ook begin doodmaak

ਸੋਰ ਭਯੋ ਅਤਿ ਠਉਰ ਤਹਾ ਸੁਨ ਕੈ ਜਿਹ ਕੋ ਸਿਵ ਜੂ ਉਠਿ ਭਾਗਿਯੋ ॥੮੩੫॥
sor bhayo at tthaur tahaa sun kai jih ko siv joo utth bhaagiyo |835|

Daar was so 'n groot geraas daar dat toe Shiva dieselfde hoor, opgestaan en gevlug het.835.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

KABIT

ਤੀਨੋ ਲੋਕ ਪਤਿ ਅਤਿ ਜੁਧੁ ਕਰਿ ਕੋਪਿ ਭਰੇ ਤਊਨੇ ਠਉਰ ਜਹਾ ਬਰਬੀਰ ਅਤਿ ਸ੍ਵੈ ਰਹੇ ॥
teeno lok pat at judh kar kop bhare taoone tthaur jahaa barabeer at svai rahe |

Waar groot krygers stewig staan, daar veg Krishna baie woedend���

ਐਸੇ ਬੀਰ ਗਿਰੇ ਜੈਸੇ ਬਾਢੀ ਕੇ ਕਟੇ ਤੇ ਰੂਖ ਗਿਰੇ ਬਿਸੰਭਾਰੁ ਅਸਿ ਹਾਥਨ ਨਹੀ ਗਹੇ ॥
aaise beer gire jaise baadtee ke katte te rookh gire bisanbhaar as haathan nahee gahe |

Die krygers val soos die bome wat deur die skrynwerker gesny word

ਅਤਿ ਹੀ ਤਰੰਗਨੀ ਉਠੀ ਹੈ ਤਹਾ ਜੋਧਨ ਤੈ ਸੀਸ ਸਮ ਬਟੇ ਅਸਿ ਨਕ੍ਰ ਭਾਤਿ ਹ੍ਵੈ ਬਹੇ ॥
at hee taranganee utthee hai tahaa jodhan tai sees sam batte as nakr bhaat hvai bahe |

Daar is 'n vloed van krygers en die koppe en swaarde vloei die bloed

ਗੋਰੇ ਪੈ ਬਰਦ ਚੜਿ ਆਇ ਥੇ ਬਰਦ ਪਤਿ ਗੋਰੀ ਗਉਰਾ ਗੋਰੇ ਰੁਦ੍ਰ ਰਾਤੇ ਰਾਤੇ ਹ੍ਵੈ ਰਹੇ ॥੮੩੬॥
gore pai barad charr aae the barad pat goree gauraa gore rudr raate raate hvai rahe |836|

Shiva en Gauri het op die wit bul aangery gekom, maar hier is hulle rooi gekleur.836.

ਕ੍ਰੋਧ ਭਰੇ ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਲਭਦ੍ਰ ਜੂ ਨੈ ਕੀਨੋ ਰਨ ਭਾਗ ਗਏ ਭਟ ਨ ਸੁਭਟ ਠਾਢ ਕੁਇ ਰਹਿਯੋ ॥
krodh bhare kaanrah balabhadr joo nai keeno ran bhaag ge bhatt na subhatt tthaadt kue rahiyo |

Krishna en Balram het die stryd in groot woede geveg, wat al die krygers laat weghardloop het

ਐਸੇ ਝੂਮਿ ਪਰੇ ਬੀਰ ਮਾਰੇ ਧਨ ਟੂਕਨ ਕੇ ਮਾਨੋ ਕੰਸ ਰਾਜਾ ਜੂ ਕੋ ਸਾਰੋ ਦਲੁ ਸ੍ਵੈ ਰਹਿਯੋ ॥
aaise jhoom pare beer maare dhan ttookan ke maano kans raajaa joo ko saaro dal svai rahiyo |

Die krygers het geval toe hulle deur die stukkies van die boog getref is en dit het gelyk of die hele leër van koning Kansa op die aarde geval het

ਕੇਤੇ ਉਠਿ ਭਾਗੇ ਕੇਤੇ ਜੁਧ ਹੀ ਕੋ ਫੇਰਿ ਲਾਗੇ ਸੋਊ ਸਮ ਬਨ ਹਰ ਹਰਿ ਤਾਤੋ ਹ੍ਵੈ ਕਹਿਯੋ ॥
kete utth bhaage kete judh hee ko fer laage soaoo sam ban har har taato hvai kahiyo |

Baie krygers het opgestaan en weggehardloop en baie was weer opgeneem in gevegte

ਗਜਨ ਕੇ ਸੁੰਡਨ ਤੇ ਐਸੇ ਛੀਟੈ ਛੂਟੀ ਜਾ ਤੇ ਅੰਬਰ ਅਨੂਪ ਲਾਲ ਛੀਟ ਛਬਿ ਹ੍ਵੈ ਰਹਿਯੋ ॥੮੩੭॥
gajan ke sunddan te aaise chheettai chhoottee jaa te anbar anoop laal chheett chhab hvai rahiyo |837|

Die Here Krishna het ook begin brand van woede soos die warm water in die woud, daar is bloedspatsels uit die slurpe van die olifante en die hele lug lyk rooierig soos die rooi spatsel.837

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਕ੍ਰਿਸਨ ਹਲੀ ਧਨੁ ਟੂਕ ਸੋ ਘਨ ਦਲ ਦਯੋ ਨਿਘਾਇ ॥
krisan halee dhan ttook so ghan dal dayo nighaae |

Krishna en Balram het die hele leër van die vyand met die stukkies van die boog vernietig

ਤਿਨ ਸੁਨ ਕੈ ਬਧ ਸ੍ਰਉਨਿ ਨ੍ਰਿਪ ਅਉ ਪੁਨਿ ਦਯੋ ਪਠਾਇ ॥੮੩੮॥
tin sun kai badh sraun nrip aau pun dayo patthaae |838|

Toe Kansa van die dood van sy leër gehoor het, het Kansa weer meer krygers soontoe gestuur.838.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਬੀਚ ਚਮੂੰ ਧਸਿ ਬੀਰਨ ਕੀ ਧਨ ਟੂਕਨ ਸੋ ਬਹੁ ਬੀਰ ਸੰਘਾਰੇ ॥
beech chamoon dhas beeran kee dhan ttookan so bahu beer sanghaare |

Krishna het die viervoudige leër met die stukkies van die boog doodgemaak