Sri Dasam Granth

Bladsy - 626


ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਿਨਿ ਕੀਨੋ ਰਾਜਾ ॥
bhaat bhaat tin keeno raajaa |

Hy het op verskeie maniere geregeer

ਦੇਸ ਦੇਸ ਕੇ ਜੀਤਿ ਸਮਾਜਾ ॥
des des ke jeet samaajaa |

Hy het op verskeie maniere regeer nadat hy verskeie lande ver en naby verower het

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਦੇਸ ਛਿਨਾਏ ॥
bhaat bhaat ke des chhinaae |

(Hy) het die lande van Bhant Bhant weggeneem

ਪੈਗ ਪੈਗ ਪਰ ਜਗਿ ਕਰਾਏ ॥੧੫੭॥
paig paig par jag karaae |157|

Hy het verskeie lande beslag gelê en na kort tussenposes Yajnas uitgevoer.157.

ਪਗ ਪਗ ਜਗਿ ਖੰਭ ਕਹੁ ਗਾਡਾ ॥
pag pag jag khanbh kahu gaaddaa |

Stap vir stap is die pilare van die Yagya verskuif

ਡਗ ਡਗ ਹੋਮ ਮੰਤ੍ਰ ਕਰਿ ਛਾਡਾ ॥
ddag ddag hom mantr kar chhaaddaa |

Hy het die kolomme van Yajnas op kort afstande geplant en op verskeie plekke die hemel opgetree deur mantras op te sê

ਐਸੀ ਧਰਾ ਨ ਦਿਖੀਅਤ ਕੋਈ ॥
aaisee dharaa na dikheeat koee |

Geen so 'n grond is sigbaar nie

ਜਗਿ ਖੰਭ ਜਿਹ ਠਉਰ ਨ ਹੋਈ ॥੧੫੮॥
jag khanbh jih tthaur na hoee |158|

Geen deel van die aarde was sigbaar nie, waar geen kolomme van Yajnas gesien is nie.158.

ਗਵਾਲੰਭ ਬਹੁ ਜਗ ਕਰੇ ਬਰ ॥
gavaalanbh bahu jag kare bar |

Baie uitstekende Gomedh ('Gwalambha') yagnas is uitgevoer

ਬ੍ਰਹਮਣ ਬੋਲਿ ਬਿਸੇਖ ਧਰਮਧਰ ॥
brahaman bol bisekh dharamadhar |

Hy het uitstekende Brahmane genooi en baie Gomedh Yajnas uitgevoer

ਬਾਜਮੇਧ ਬਹੁ ਬਾਰਨ ਕੀਨੇ ॥
baajamedh bahu baaran keene |

Ashwamedha yagna baie keer uitgevoer

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਭੂਯ ਕੇ ਰਸ ਲੀਨੇ ॥੧੫੯॥
bhaat bhaat bhooy ke ras leene |159|

Hy het verskeie tipes van die weelde van die aarde geniet en hy het ook baie keer Ashvamedh Yajnas uitgevoer.159.

ਗਜਾ ਮੇਧ ਬਹੁ ਕਰੇ ਜਗਿ ਤਿਹ ॥
gajaa medh bahu kare jag tih |

Hy het baie keer Gaja-medha yagna uitgevoer

ਅਜਾ ਮੇਧ ਤੇ ਸਕੈ ਨ ਗਨ ਕਿਹ ॥
ajaa medh te sakai na gan kih |

Hy het ook Gajmedh Yajnas uitgevoer en hy het Ajaamedh Yajnas soveel keer uitgevoer dat hulle nie opgesom kan word nie

ਗਵਾਲੰਭ ਕਰਿ ਬਿਧਿ ਪ੍ਰਕਾਰੰ ॥
gavaalanbh kar bidh prakaaran |

(Hulle) kan nie genommer word nie.

ਪਸੁ ਅਨੇਕ ਮਾਰੇ ਤਿਹ ਬਾਰੰ ॥੧੬੦॥
pas anek maare tih baaran |160|

Deur Gomedh Yajnas op verskeie maniere uit te voer, het hy baie diere geoffer.160.

ਰਾਜਸੂਅ ਕਰਿ ਬਿਬਿਧ ਪ੍ਰਕਾਰੰ ॥
raajasooa kar bibidh prakaaran |

Baie soorte Rajasu Yagya is uitgevoer

ਦੁਤੀਆ ਇੰਦ੍ਰ ਰਘੁ ਰਾਜ ਅਪਾਰੰ ॥
duteea indr ragh raaj apaaran |

Die koning Raghu het baie Raajsu Yajnas uitgevoer en soos 'n tweede Indra gelyk

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਬਿਧਵਤ ਦਾਨਾ ॥
bhaat bhaat ke bidhavat daanaa |

Skenkings is stelselmatig gegee

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕਰ ਤੀਰਥ ਨਾਨਾ ॥੧੬੧॥
bhaat bhaat kar teerath naanaa |161|

Nadat hy by verskillende pelgrimstasies gebad het, het hy volgens Vediese opdragte verskeie soorte liefdadigheidsorganisasies geskenk.161.

ਸਰਬ ਤੀਰਥ ਪਰਿ ਪਾਵਰ ਬਾਧਾ ॥
sarab teerath par paavar baadhaa |

Vaste trappe ('krag') is op al die heiligdomme gemaak

ਅੰਨ ਛੇਤ੍ਰ ਘਰਿ ਘਰਿ ਮੈ ਸਾਧਾ ॥
an chhetr ghar ghar mai saadhaa |

Hy het drinkplekke by al die pelgrimstasies en koringvoorraad in elke huis gebou,

ਆਸਾਵੰਤ ਕਹੂੰ ਕੋਈ ਆਵੈ ॥
aasaavant kahoon koee aavai |

As 'n asavant iewers vandaan kom

ਤਤਛਿਨ ਮੁਖ ਮੰਗੈ ਸੋ ਪਾਵੈ ॥੧੬੨॥
tatachhin mukh mangai so paavai |162|

Sodat as iemand met enige begeerte kom, hy die gewenste ding kan verkry.162.

ਭੂਖ ਨਾਗ ਕੋਈ ਰਹਨ ਨ ਪਾਵੈ ॥
bhookh naag koee rahan na paavai |

Niemand was honger en naak nie

ਭੂਪਤਿ ਹੁਐ ਕਰਿ ਰੰਕ ਸਿਧਾਵੈ ॥
bhoopat huaai kar rank sidhaavai |

Niemand moet honger of naak bly nie en enige bedelaar wat gekom het, kan soos 'n koning terugkeer

ਬਹੁਰ ਦਾਨ ਕਹ ਕਰ ਨ ਪਸਾਰਾ ॥
bahur daan kah kar na pasaaraa |

Toe steek (hy) nie sy hand uit om aalmoese te vra nie

ਏਕ ਬਾਰਿ ਰਘੁ ਰਾਜ ਨਿਹਾਰਾ ॥੧੬੩॥
ek baar ragh raaj nihaaraa |163|

Die koning Raghu het so 'n administrasie gehad dat enigiemand, wat hom een keer sou sien, hy in staat sou wees om self liefdadigheid aan ander te skenk.163.

ਸ੍ਵਰਣ ਦਾਨ ਦੇ ਬਿਬਿਧ ਪ੍ਰਕਾਰਾ ॥
svaran daan de bibidh prakaaraa |

Het goud op baie maniere geskenk

ਰੁਕਮ ਦਾਨ ਨਹੀ ਪਾਯਤ ਪਾਰਾ ॥
rukam daan nahee paayat paaraa |

Hy het geskenke van goud en silwer op verskillende maniere gegee

ਸਾਜਿ ਸਾਜਿ ਬਹੁ ਦੀਨੇ ਬਾਜਾ ॥
saaj saaj bahu deene baajaa |

Baie perde (geskenk) as geskenk.

ਜਨ ਸਭ ਕਰੇ ਰੰਕ ਰਘੁ ਰਾਜਾ ॥੧੬੪॥
jan sabh kare rank ragh raajaa |164|

Hy het soveel aan almal gegee dat die ontvanger soos 'n koning geword het uit die status van arm.164.

ਹਸਤ ਦਾਨ ਅਰ ਉਸਟਨ ਦਾਨਾ ॥
hasat daan ar usattan daanaa |

Skenking van olifante, skenking van kamele,

ਗਊ ਦਾਨ ਬਿਧਿਵਤ ਇਸਨਾਨਾ ॥
gaoo daan bidhivat isanaanaa |

Hy sou bad volgens Shastric-bevele en dan geskenke van olifante, kamele en koeie gee

ਹੀਰ ਚੀਰ ਦੇ ਦਾਨ ਅਪਾਰਾ ॥
heer cheer de daan apaaraa |

Het enorme skenkings van diamante en wapenrusting gemaak.

ਮੋਹ ਸਬੈ ਮਹਿ ਮੰਡਲ ਡਾਰਾ ॥੧੬੫॥
moh sabai meh manddal ddaaraa |165|

Deur geskenke van verskillende soorte kledingstukke te gee, het hy die hele aarde gefassineer.165.

ਬਾਜੀ ਦੇਤ ਗਜਨ ਕੇ ਦਾਨਾ ॥
baajee det gajan ke daanaa |

Perde en olifante geskenk

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਦੀਨਨ ਸਨਮਾਨਾ ॥
bhaat bhaat deenan sanamaanaa |

Deur verskeie tipes van die nederiges te vereer, het hy perde en olifante in liefdadigheid gegee

ਦੂਖ ਭੂਖ ਕਾਹੂੰ ਨ ਸੰਤਾਵੈ ॥
dookh bhookh kaahoon na santaavai |

Niemand het honger gely nie.

ਜੋ ਮੁਖ ਮਾਗੈ ਵਹ ਬਰੁ ਪਾਵੈ ॥੧੬੬॥
jo mukh maagai vah bar paavai |166|

Niemand was geteister deur lyding en honger nie en wie ook al met lyding en honger gevra het en wie ook al iets gevra het, hy het dieselfde verkry.166.

ਦਾਨ ਸੀਲ ਕੋ ਜਾਨ ਪਹਾਰਾ ॥
daan seel ko jaan pahaaraa |

Raja Raghuraj was bekend as die berg van liefdadigheid en goeie natuur

ਦਇਆ ਸਿੰਧ ਰਘੁ ਰਾਜ ਭੁਆਰਾ ॥
deaa sindh ragh raaj bhuaaraa |

Die koning Raghu was die woonplek van liefdadigheid en sagmoedigheid en 'n oseaan van genade op hierdie aarde

ਸੁੰਦਰ ਮਹਾ ਧਨੁਖ ਧਰ ਆਛਾ ॥
sundar mahaa dhanukh dhar aachhaa |

(Hy was) baie mooi en 'n uitstekende boogskutter.

ਜਨੁ ਅਲਿਪਨਚ ਕਾਛ ਤਨ ਕਾਛਾ ॥੧੬੭॥
jan alipanach kaachh tan kaachhaa |167|

Hy was 'n groot en kundige boogskutter en 'n roemryke koning, wat altyd los gebly het.167.

ਨਿਤਿ ਉਠਿ ਕਰਤ ਦੇਵ ਕੀ ਪੂਜਾ ॥
nit utth karat dev kee poojaa |

Rose en blomme het elke dag opgestaan

ਫੂਲ ਗੁਲਾਬ ਕੇਵੜਾ ਕੂਜਾ ॥
fool gulaab kevarraa koojaa |

Hy het altyd die godin met rose, pandanus en suikergoed aanbid

ਚਰਨ ਕਮਲ ਨਿਤਿ ਸੀਸ ਲਗਾਵੈ ॥
charan kamal nit sees lagaavai |

(Godin) se voete wat gebruik word om was op die lotusse aan te smeer

ਪੂਜਨ ਨਿਤ ਚੰਡਿਕਾ ਆਵੈ ॥੧੬੮॥
poojan nit chanddikaa aavai |168|

En terwyl hy aanbid het, het hy haar lotusvoete met sy kop aangeraak.168.

ਧਰਮ ਰੀਤਿ ਸਬ ਠੌਰ ਚਲਾਈ ॥
dharam reet sab tthauar chalaaee |

Oral het (hy) godsdiens beoefen.

ਜਤ੍ਰ ਤਤ੍ਰ ਸੁਖ ਬਸੀ ਲੁਗਾਈ ॥
jatr tatr sukh basee lugaaee |

Hy het die godsdienstige tradisies op alle plekke ingevoer en al die mense het oral vreedsaam geleef

ਭੂਖ ਨਾਗ ਕੋਈ ਕਹੂੰ ਨ ਦੇਖਾ ॥
bhookh naag koee kahoon na dekhaa |

Daar was nêrens honger mens nie.

ਊਚ ਨੀਚ ਸਬ ਧਨੀ ਬਿਸੇਖਾ ॥੧੬੯॥
aooch neech sab dhanee bisekhaa |169|

Daar was blykbaar geen honger en naak, hoog en laag nie en almal het gelyk of hulle 'n selfversorgende persoon was.169.

ਜਹ ਤਹ ਧਰਮ ਧੁਜਾ ਫਹਰਾਈ ॥
jah tah dharam dhujaa faharaaee |

Waar godsdiensvlae vroeër gewaai het.

ਚੋਰ ਜਾਰ ਨਹ ਦੇਤ ਦਿਖਾਈ ॥
chor jaar nah det dikhaaee |

Die godsdienstige baniere het oral gewapper en dit het gelyk of daar geen dief of Boef nêrens was nie

ਜਹ ਤਹ ਯਾਰ ਚੋਰ ਚੁਨਿ ਮਾਰਾ ॥
jah tah yaar chor chun maaraa |

Waar diewe en vriende uit eie keuse vermoor is

ਏਕ ਦੇਸਿ ਕਹੂੰ ਰਹੈ ਨ ਪਾਰਾ ॥੧੭੦॥
ek des kahoon rahai na paaraa |170|

Hy het al die diewe en boewe opgetel en doodgemaak en een-afdak-koninkryk gestig.170.

ਸਾਧ ਓਰਿ ਕੋਈ ਦਿਸਟਿ ਨ ਪੇਖਾ ॥
saadh or koee disatt na pekhaa |

Niemand het met oop oë na die Sadh (mense) gekyk nie.

ਐਸ ਰਾਜ ਰਘੁ ਰਾਜ ਬਿਸੇਖਵਾ ॥
aais raaj ragh raaj bisekhavaa |

Die koninkryk van koning Raghu was so dat die differensiasie van 'n heilige en 'n dief nie daar bestaan het nie en almal was saits

ਚਾਰੋ ਦਿਸਾ ਚਕ੍ਰ ਫਹਰਾਵੈ ॥
chaaro disaa chakr faharaavai |

Die sirkel (van sy heerskappy) het aan die vier kante gedraai

ਪਾਪਿਨ ਕਾਟਿ ਮੂੰਡ ਫਿਰਿ ਆਵੈ ॥੧੭੧॥
paapin kaatt moondd fir aavai |171|

Sy diskus het in al die vier rigtings gefladder, wat eers teruggekeer het toe die koppe van die sondaars gesny is.171.

ਗਾਇ ਸਿੰਘ ਕਹੁ ਦੂਧ ਪਿਲਾਵੈ ॥
gaae singh kahu doodh pilaavai |

Die koei het vroeër die leeu (welpie) verpleeg.

ਸਿੰਘ ਗਊ ਕਹ ਘਾਸੁ ਚੁਗਾਵੈ ॥
singh gaoo kah ghaas chugaavai |

Die koei het die leeu laat melk drink en die leeu het toesig gehou oor die koei terwyl hy gewei het

ਚੋਰ ਕਰਤ ਧਨ ਕੀ ਰਖਵਾਰਾ ॥
chor karat dhan kee rakhavaaraa |

Die dief het die geld gewaak

ਤ੍ਰਾਸ ਮਾਰਿ ਕੋਈ ਹਾਥੁ ਨ ਡਾਰਾ ॥੧੭੨॥
traas maar koee haath na ddaaraa |172|

Die persone wat as diewe beskou word, het nou die rykdom beskerm en niemand het enige verkeerde daad gepleeg nie weens die vrees vir straf.172.

ਨਾਰਿ ਪੁਰਖ ਸੋਵਤ ਇਕ ਸੇਜਾ ॥
naar purakh sovat ik sejaa |

Mans en vroue het vroeër op dieselfde bed geslaap.

ਹਾਥ ਪਸਾਰ ਨ ਸਾਕਤ ਰੇਜਾ ॥
haath pasaar na saakat rejaa |

Die mans en vroue het rustig in hul beddens geslaap en niemand het iets by ander gesmeek nie

ਪਾਵਕ ਘ੍ਰਿਤ ਇਕ ਠਉਰ ਰਖਾਏ ॥
paavak ghrit ik tthaur rakhaae |

Vuur en ghee is op een plek gehou,

ਰਾਜ ਤ੍ਰਾਸ ਤੇ ਢਰੈ ਨ ਪਾਏ ॥੧੭੩॥
raaj traas te dtarai na paae |173|

Die ghee en vuur het op dieselfde plekke gewoon, en het mekaar nie beskadig nie weens die vrees vir die koning.173.

ਚੋਰ ਸਾਧ ਮਗ ਏਕ ਸਿਧਾਰੈ ॥
chor saadh mag ek sidhaarai |

Diewe en heiliges het vroeër op dieselfde pad geloop

ਤ੍ਰਾਸ ਤ੍ਰਸਤ ਕਰੁ ਕੋਈ ਨ ਡਾਰੈ ॥
traas trasat kar koee na ddaarai |

Die dief en die heiliges het saamgetrek en niemand het enige vrees geskrik weens die vrees vir die administrasie nie

ਗਾਇ ਸਿੰਘ ਇਕ ਖੇਤ ਫਿਰਾਹੀ ॥
gaae singh ik khet firaahee |

koei en 'n leeu het in 'n veld rondgeloop,

ਹਾਥ ਚਲਾਇ ਸਕਤ ਕੋਈ ਨਾਹੀ ॥੧੭੪॥
haath chalaae sakat koee naahee |174|

Die koei en die leeu het vrylik in dieselfde veld beweeg en geen krag kon hulle skade aandoen nie.174.