Sri Dasam Granth

Bladsy - 221


ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਕਰਮ ਕਾਰਣੰ ॥
kripaal karam kaaranan |

Kripalu is die verlosser,

ਬਿਹਾਲ ਦਿਆਲ ਤਾਰਣੰ ॥੨੦੪॥
bihaal diaal taaranan |204|

���Hy is genadig en vriendelik teenoor almal en gee genadiglik ondersteuning aan hulpeloses en vervoer hulle oor.204.

ਅਨੇਕ ਸੰਤ ਤਾਰਣੰ ॥
anek sant taaranan |

O die verlosser van baie heiliges,

ਅਦੇਵ ਦੇਵ ਕਾਰਣੰ ॥
adev dev kaaranan |

���Hy is die redder van baie heiliges en is die basiese oorsaak van die gode en demone.

ਸੁਰੇਸ ਭਾਇ ਰੂਪਣੰ ॥
sures bhaae roopanan |

Hy is in die vorm van Indra

ਸਮਿਧ੍ਰ ਸਿਧ ਕੂਪਣੰ ॥੨੦੫॥
samidhr sidh koopanan |205|

���Hy is ook die koning van gode en is die voorraad van alle magte.���205.

ਬਰੰ ਨਰੇਸ ਦੀਜੀਐ ॥
baran nares deejeeai |

(Toe begin Kaikai sê-) Hey Rajan! Gee (my) reën.

ਕਹੇ ਸੁ ਪੂਰ ਕੀਜੀਐ ॥
kahe su poor keejeeai |

Die koningin het gesê: ���O koning! Gee my die seën en vervul u woorde.

ਨ ਸੰਕ ਰਾਜ ਧਾਰੀਐ ॥
n sank raaj dhaareeai |

O Rajan! Moenie in jou gedagtes twyfel nie,

ਨ ਬੋਲ ਬੋਲ ਹਾਰੀਐ ॥੨੦੬॥
n bol bol haareeai |206|

���Verwyder die posisie van dualiteit uit jou verstand en moenie jou belofte versuim nie.���206.

ਨਗ ਸਰੂਪੀ ਅਧਾ ਛੰਦ ॥
nag saroopee adhaa chhand |

NAG SWAROOPI ARDH STANZA

ਨ ਲਾਜੀਐ ॥
n laajeeai |

(O Koning!) Moenie skaam wees nie

ਨ ਭਾਜੀਐ ॥
n bhaajeeai |

(van spraak) draai nie,

ਰਘੁਏਸ ਕੋ ॥
raghues ko |

Aan Rama

ਬਨੇਸ ਕੋ ॥੨੦੭॥
banes ko |207|

���O koning! Moenie huiwer en hardloop weg van jou belofte nie, gee ballingskap aan Ram.207.

ਬਿਦਾ ਕਰੋ ॥
bidaa karo |

stuur (Rama) weg,

ਧਰਾ ਹਰੋ ॥
dharaa haro |

Verwyder (die gewig van) die aarde,

ਨ ਭਾਜੀਐ ॥
n bhaajeeai |

(van spraak) draai nie,

ਬਿਰਾਜੀਐ ॥੨੦੮॥
biraajeeai |208|

���Bry afskeid van Ram en neem die voorgestelde reël van hom terug. Moenie van jou belofte af weghardloop en rustig sit nie.208.

ਬਸਿਸਟ ਕੋ ॥
basisatt ko |

(O Koning!) Vashishta

ਦਿਜਿਸਟ ਕੋ ॥
dijisatt ko |

En aan die Raj Purohit

ਬੁਲਾਈਐ ॥
bulaaeeai |

bel

ਪਠਾਈਐ ॥੨੦੯॥
patthaaeeai |209|

���O koning! Cal Vasishtha en die koninklike priester en stuur Ram na die bos.���209.

ਨਰੇਸ ਜੀ ॥
nares jee |

Die koning (Dasaratha)

ਉਸੇਸ ਲੀ ॥
auses lee |

Koel asem

ਘੁਮੇ ਘਿਰੇ ॥
ghume ghire |

En deur gherni te eet

ਧਰਾ ਗਿਰੇ ॥੨੧੦॥
dharaa gire |210|

Die koning slaak 'n lang sug, beweeg heen en weer en val toe neer.210.

ਸੁਚੇਤ ਭੇ ॥
suchet bhe |

Wanneer die koning

ਅਚੇਤ ਤੇ ॥
achet te |

Ontwaak uit die onbewuste toestand

ਉਸਾਸ ਲੈ ॥
ausaas lai |

So vat 'n kans

ਉਦਾਸ ਹ੍ਵੈ ॥੨੧੧॥
audaas hvai |211|

Die koning het weer tot sy sinne gekom van die stoornis en bedroef 'n lang asem uitgeblaas.211.

ਉਗਾਧ ਛੰਦ ॥
augaadh chhand |

UGAADH STANZA

ਸਬਾਰ ਨੈਣੰ ॥
sabaar nainan |

(Die koning) met waterige oë

ਉਦਾਸ ਬੈਣੰ ॥
audaas bainan |

Met trane in sy oë en angs in sy uitspraak,

ਕਹਿਯੋ ਕੁਨਾਰੀ ॥
kahiyo kunaaree |

Gesê - O nederige vrou!

ਕੁਬ੍ਰਿਤ ਕਾਰੀ ॥੨੧੨॥
kubrit kaaree |212|

Die familie het vir Kaikeyi gesê: ���Jy is 'n gemene en bose vrou.212.

ਕਲੰਕ ਰੂਪਾ ॥
kalank roopaa |

Daar is stigma!

ਕੁਵਿਰਤ ਕੂਪਾ ॥
kuvirat koopaa |

���Jy is 'n smet op die vrou en 'n skat van ondeugde.

ਨਿਲਜ ਨੈਣੀ ॥
nilaj nainee |

O onskuldige-oog een!

ਕੁਬਾਕ ਬੈਣੀ ॥੨੧੩॥
kubaak bainee |213|

���Jy het geen skaamte in jou oë nie en jou woorde is skande.213.

ਕਲੰਕ ਕਰਣੀ ॥
kalank karanee |

O lasteraar!

ਸਮ੍ਰਿਧ ਹਰਣੀ ॥
samridh haranee |

���Jy is 'n bose vrou en is die vernietiger van verbetering.

ਅਕ੍ਰਿਤ ਕਰਮਾ ॥
akrit karamaa |

O doener van onmoontlike dade!

ਨਿਲਜ ਧਰਮਾ ॥੨੧੪॥
nilaj dharamaa |214|

���Jy doen bose dade en skaamteloos in jou Dharma.214.

ਅਲਜ ਧਾਮੰ ॥
alaj dhaaman |

O huis van skaamteloosheid

ਨਿਲਜ ਬਾਮੰ ॥
nilaj baaman |

���Jy is die woonplek van skaamteloosheid en 'n vrou wat huiwering (skaamheid) verlaat.

ਅਸੋਭ ਕਰਣੀ ॥
asobh karanee |

Skandelik!

ਸਸੋਭ ਹਰਣੀ ॥੨੧੫॥
sasobh haranee |215|

���Jy is die doener van wandade en vernietiger van heerlikheid.215.