Sri Dasam Granth

Stran - 221


ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਕਰਮ ਕਾਰਣੰ ॥
kripaal karam kaaranan |

Kripalu je rešitelj,

ਬਿਹਾਲ ਦਿਆਲ ਤਾਰਣੰ ॥੨੦੪॥
bihaal diaal taaranan |204|

���Do vseh je usmiljen in prijazen, nemočne pa usmiljeno podpira in jih prepelje čez.204.

ਅਨੇਕ ਸੰਤ ਤਾਰਣੰ ॥
anek sant taaranan |

O rešitelj mnogih svetnikov,

ਅਦੇਵ ਦੇਵ ਕਾਰਣੰ ॥
adev dev kaaranan |

���Je rešitelj mnogih svetnikov in je osnovni povzročitelj bogov in demonov.

ਸੁਰੇਸ ਭਾਇ ਰੂਪਣੰ ॥
sures bhaae roopanan |

Je v obliki Indre

ਸਮਿਧ੍ਰ ਸਿਧ ਕੂਪਣੰ ॥੨੦੫॥
samidhr sidh koopanan |205|

���Je tudi kralj bogov in hranilec vseh moči.���205.

ਬਰੰ ਨਰੇਸ ਦੀਜੀਐ ॥
baran nares deejeeai |

(Nato je Kaikai začel govoriti-) Hej Rajan! Daj (mi) dež.

ਕਹੇ ਸੁ ਪੂਰ ਕੀਜੀਐ ॥
kahe su poor keejeeai |

Kraljica je rekla, ���O kralj! Podari mi dobrote in izpolni svoje besede.

ਨ ਸੰਕ ਰਾਜ ਧਾਰੀਐ ॥
n sank raaj dhaareeai |

O Rajan! Ne dvomi v svoje misli,

ਨ ਬੋਲ ਬੋਲ ਹਾਰੀਐ ॥੨੦੬॥
n bol bol haareeai |206|

���Opustite položaj dvojnosti iz svojega uma in ne izpolnite svoje obljube.���206.

ਨਗ ਸਰੂਪੀ ਅਧਾ ਛੰਦ ॥
nag saroopee adhaa chhand |

NAG SWAROOPI ARDH STANZA

ਨ ਲਾਜੀਐ ॥
n laajeeai |

(O kralj!) Ne sramuj se

ਨ ਭਾਜੀਐ ॥
n bhaajeeai |

(iz govora) ne obračaj se,

ਰਘੁਏਸ ਕੋ ॥
raghues ko |

K Rami

ਬਨੇਸ ਕੋ ॥੨੦੭॥
banes ko |207|

���O kralj! Ne oklevajte in bežite od svoje obljube, dajte izgnanstvo Ramu.207.

ਬਿਦਾ ਕਰੋ ॥
bidaa karo |

pošlji (Rama) stran,

ਧਰਾ ਹਰੋ ॥
dharaa haro |

Odstranite (težo) zemlje,

ਨ ਭਾਜੀਐ ॥
n bhaajeeai |

(iz govora) ne obračaj se,

ਬਿਰਾਜੀਐ ॥੨੦੮॥
biraajeeai |208|

���Poslovite se od Rama in od njega vzemite predlagano pravilo. Ne bežite od svoje obljube in mirno sedite.208.

ਬਸਿਸਟ ਕੋ ॥
basisatt ko |

(O kralj!) Vasishta

ਦਿਜਿਸਟ ਕੋ ॥
dijisatt ko |

In Raj Purohitu

ਬੁਲਾਈਐ ॥
bulaaeeai |

klic

ਪਠਾਈਐ ॥੨੦੯॥
patthaaeeai |209|

���O kralj! Cal Vasishtha in kraljevi duhovnik ter pošljejo Rama v gozd.���209.

ਨਰੇਸ ਜੀ ॥
nares jee |

Kralj (Dasaratha)

ਉਸੇਸ ਲੀ ॥
auses lee |

Hladen dih

ਘੁਮੇ ਘਿਰੇ ॥
ghume ghire |

In z uživanjem gherinija

ਧਰਾ ਗਿਰੇ ॥੨੧੦॥
dharaa gire |210|

Kralj je dolgo vzdihnil, se premikal sem ter tja in nato padel.210.

ਸੁਚੇਤ ਭੇ ॥
suchet bhe |

Ko je kralj

ਅਚੇਤ ਤੇ ॥
achet te |

Prebujen iz nezavestnega stanja

ਉਸਾਸ ਲੈ ॥
ausaas lai |

Zato tvegajte

ਉਦਾਸ ਹ੍ਵੈ ॥੨੧੧॥
audaas hvai |211|

Kralj je spet prišel k sebi iz omamljenosti in hudo globoko vdihnil.211.

ਉਗਾਧ ਛੰਦ ॥
augaadh chhand |

UGAADH STANZA

ਸਬਾਰ ਨੈਣੰ ॥
sabaar nainan |

(Kralj) z solznimi očmi

ਉਦਾਸ ਬੈਣੰ ॥
audaas bainan |

S solzami v očeh in tesnobo v besedi,

ਕਹਿਯੋ ਕੁਨਾਰੀ ॥
kahiyo kunaaree |

Rekel - O ponižna ženska!

ਕੁਬ੍ਰਿਤ ਕਾਰੀ ॥੨੧੨॥
kubrit kaaree |212|

Sorodnik je rekel Kaikeyi: ���Ti si zlobna in zlobna ženska.212.

ਕਲੰਕ ਰੂਪਾ ॥
kalank roopaa |

Obstaja stigma!

ਕੁਵਿਰਤ ਕੂਪਾ ॥
kuvirat koopaa |

���Ste madež na ženskem rodu in skladišče razvad.

ਨਿਲਜ ਨੈਣੀ ॥
nilaj nainee |

O nedolžnooki!

ਕੁਬਾਕ ਬੈਣੀ ॥੨੧੩॥
kubaak bainee |213|

���V očeh nimaš sramu in tvoje besede so sramotne.213.

ਕਲੰਕ ਕਰਣੀ ॥
kalank karanee |

O bogokletnik!

ਸਮ੍ਰਿਧ ਹਰਣੀ ॥
samridh haranee |

���Ti si zlobna ženska in si uničevalec izboljšave.

ਅਕ੍ਰਿਤ ਕਰਮਾ ॥
akrit karamaa |

O izvajalec nemogočih dejanj!

ਨਿਲਜ ਧਰਮਾ ॥੨੧੪॥
nilaj dharamaa |214|

���Ti si izvajalec zlih dejanj in brez sramu v svoji Dharmi.214.

ਅਲਜ ਧਾਮੰ ॥
alaj dhaaman |

O hiša nesramnosti

ਨਿਲਜ ਬਾਮੰ ॥
nilaj baaman |

���Ti si bivališče brezsramnosti in ženska, ki zapušča obotavljanje (sramežljivost).

ਅਸੋਭ ਕਰਣੀ ॥
asobh karanee |

Sramotno!

ਸਸੋਭ ਹਰਣੀ ॥੨੧੫॥
sasobh haranee |215|

���Ti si izvajalec prestopkov in uničevalec slave.215.