Sri Dasam Granth

Stran - 1272


ਯਹ ਭੋਜਨ ਤੁਮ ਤਾ ਕਹ ਖ੍ਵਾਰਹੁ ॥੧੮॥
yah bhojan tum taa kah khvaarahu |18|

In ga nahrani s to hrano. 18.

ਜਿਹ ਤਿਹ ਬਿਧਿ ਤਾ ਕੋ ਸੁ ਨਿਕਾਰਿਯੋ ॥
jih tih bidh taa ko su nikaariyo |

(Kralj) ga je potegnil ven, kot je

ਬਹੁਰਿ ਸੁਤਾ ਸੌ ਬਚਨ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
bahur sutaa sau bachan uchaariyo |

In potem rekel hčerki:

ਤੀਨ ਥਾਰ ਅਗੇ ਤਿਹ ਰਾਖੇ ॥
teen thaar age tih raakhe |

Postavite vse tri krožnike prednje

ਤੀਨੋ ਭਖਹੁ ਯਾਹਿ ਬਿਧਿ ਭਾਖੇ ॥੧੯॥
teeno bhakhahu yaeh bidh bhaakhe |19|

In jejte (to hrano) vse tri, tako rečeno. 19.

ਦੁਹਕਰ ਕਰਮ ਲਖਿਯੋ ਪਿਤ ਕੋ ਜਬ ॥
duhakar karam lakhiyo pit ko jab |

Ko je videl to težko delo svojega očeta,

ਚਕ੍ਰਿਤ ਭਈ ਚਿਤ ਮਾਝ ਕੁਅਰਿ ਤਬ ॥
chakrit bhee chit maajh kuar tab |

Potem je bil Raj Kumari v (njenih) mislih zelo presenečen.

ਜਾਰ ਸਹਿਤ ਵਹ ਬੀਰ ਬੁਲਾਯੋ ॥
jaar sahit vah beer bulaayo |

Ta Bir je poklical skupaj s svojim prijateljem

ਆਪਨ ਸਹਿਤ ਭੋਜ ਵਹ ਖਾਯੋ ॥੨੦॥
aapan sahit bhoj vah khaayo |20|

In to hrano je jedel pri sebi. 20.

ਤ੍ਰਾਸ ਚਿਤ ਮੈ ਅਧਿਕ ਬਿਚਾਰਾ ॥
traas chit mai adhik bichaaraa |

V srcu je čutil veliko strahu

ਇਨ ਰਾਜੈ ਸਭ ਚਰਿਤ ਨਿਹਾਰਾ ॥
ein raajai sabh charit nihaaraa |

Da je kralj videl ves ta značaj.

ਕਵਨ ਉਪਾਇ ਆਜੁ ਹ੍ਯਾਂ ਕਰਿਯੈ ॥
kavan upaae aaj hayaan kariyai |

Kaj je treba storiti tukaj?

ਕਛੁਕ ਖੇਲਿ ਕਰਿ ਚਰਿਤ ਨਿਕਰਿਯੈ ॥੨੧॥
kachhuk khel kar charit nikariyai |21|

Igrajmo lik (prevarantsko) in pojdimo ven. 21.

ਬੀਰ ਹਾਕਿ ਅਸ ਮੰਤ੍ਰ ਉਚਾਰਾ ॥
beer haak as mantr uchaaraa |

(On) je poklical Bir in dal ta nasvet

ਪਿਤ ਜੁਤ ਅੰਧ ਤਿਨੈ ਕਰਿ ਡਾਰਾ ॥
pit jut andh tinai kar ddaaraa |

In ga oslepil skupaj z njegovim očetom.

ਗਈ ਮਿਤ੍ਰ ਕੇ ਸਾਥ ਨਿਕਰਿ ਕਰਿ ॥
gee mitr ke saath nikar kar |

(Ona) je šla ven s prijateljico.

ਭੇਦ ਸਕਾ ਨਹਿ ਕਿਨੂੰ ਬਿਚਰਿ ਕਰਿ ॥੨੨॥
bhed sakaa neh kinoo bichar kar |22|

Nihče ni mogel upoštevati te razlike. 22.

ਅੰਧ ਭਏ ਤੇ ਲੋਗ ਸਭੈ ਜਬ ॥
andh bhe te log sabhai jab |

Ko so vsi ti ljudje oslepeli,

ਇਹ ਬਿਧਿ ਬਚਨ ਬਖਾਨਾ ਨ੍ਰਿਪ ਤਬ ॥
eih bidh bachan bakhaanaa nrip tab |

Potem je kralj rekel takole:

ਆਛਿ ਬੈਦ ਕੋਊ ਲੇਹੁ ਬੁਲਾਇ ॥
aachh baid koaoo lehu bulaae |

Pokličite dobrega zdravnika

ਜੋ ਆਖਿਨ ਕੋ ਕਰੇ ਉਪਾਇ ॥੨੩॥
jo aakhin ko kare upaae |23|

Tisti, ki zdravi oči. 23.

ਦੁਹਿਤਾ ਬੈਦ ਭੇਸ ਤਹ ਧਰਿ ਕੈ ॥
duhitaa baid bhes tah dhar kai |

(Nato) Raj Kumari se je preoblekla v zdravnico

ਰੋਗ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਅਖਿਅਨ ਕੌ ਹਰਿ ਕੈ ॥
rog nripat akhian kau har kai |

In odstranil bolezen očetovih oči.

ਮਾਗਿ ਲਯੋ ਪਿਤ ਤੇ ਸੋਈ ਪਤਿ ॥
maag layo pit te soee pat |

(Ko je bil oče zadovoljen) je isti mož vprašal očeta,

ਖਚਿਤ ਹੁਤੀ ਜਾ ਕੇ ਭੀਤਰ ਮਤਿ ॥੨੪॥
khachit hutee jaa ke bheetar mat |24|

V katero je bil zatopljen njegov intelekt. 24.

ਇਹ ਛਲ ਬਰਿਯੋ ਬਾਲ ਪਤਿ ਤੌਨੇ ॥
eih chhal bariyo baal pat tauane |

S tem trikom je Kumari dobila (ona) moža

ਮਨ ਮਹਿ ਚੁਭਿਯੋ ਚਤੁਰਿ ਕੈ ਜੌਨੇ ॥
man meh chubhiyo chatur kai jauane |

Kar se je tistemu pametnemu človeku zbodlo v glavo.

ਇਨ ਇਸਤ੍ਰਿਨ ਕੇ ਚਰਿਤ ਅਪਾਰਾ ॥
ein isatrin ke charit apaaraa |

Znaki teh žensk so neizmerni.

ਸਜਿ ਪਛੁਤਾਨ੍ਰਯੋ ਇਨ ਕਰਤਾਰਾ ॥੨੫॥
saj pachhutaanrayo in karataaraa |25|

Z njihovim ustvarjanjem je obžaloval tudi ustvarjalec (zakonodajalec). 25.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਬਾਈਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੨੨॥੬੦੮੪॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau baaees charitr samaapatam sat subham sat |322|6084|afajoon|

Tukaj je zaključek 322. lika Mantri Bhup Sambad iz Tria Charitra Sri Charitropakhyana, vse je ugodno. 322.6084. gre naprej

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

štiriindvajset:

ਭਦ੍ਰ ਸੈਨ ਰਾਜਾ ਇਕ ਅਤਿ ਬਲ ॥
bhadr sain raajaa ik at bal |

Bil je močan kralj po imenu Bhadra Sen

ਅਰਿ ਅਨੇਕ ਜੀਤੇ ਜਿਨ ਦਲਮਲਿ ॥
ar anek jeete jin dalamal |

Ki je zmagal s poteptanjem številnih sovražnikov.

ਸਹਿਰ ਭੇਹਰਾ ਮੈ ਅਸਥਾਨਾ ॥
sahir bheharaa mai asathaanaa |

Njegovo mesto je bilo v mestu Bhehra

ਜਿਨ ਕੌ ਭਰਤ ਦੰਡ ਨ੍ਰਿਪ ਨਾਨਾ ॥੧॥
jin kau bharat dandd nrip naanaa |1|

In mnogi kralji so ga delali. 1.

ਕੁਮਦਨਿ ਦੇ ਤਾ ਕੇ ਘਰ ਨਾਰੀ ॥
kumadan de taa ke ghar naaree |

V svoji hiši je imel gospo po imenu Kumdani (Dei).

ਆਪੁ ਜਨਕੁ ਜਗਦੀਸ ਸਵਾਰੀ ॥
aap janak jagadees savaaree |

Kot bi ga Jagdish sam uredil.

ਤਾ ਕੀ ਜਾਤ ਨ ਪ੍ਰਭਾ ਉਚਾਰੀ ॥
taa kee jaat na prabhaa uchaaree |

Njene lepote se ne da opisati.

ਫੂਲ ਰਹੀ ਜਨੁ ਕਰਿ ਫੁਲਵਾਰੀ ॥੨॥
fool rahee jan kar fulavaaree |2|

(Zdelo se je) kot da cveti roža. 2.

ਪ੍ਰਮੁਦ ਸੈਨ ਸੁਤ ਗ੍ਰਿਹ ਅਵਤਰਿਯੋ ॥
pramud sain sut grih avatariyo |

(njuni) hiši se je rodil sin po imenu Pramud Sen.

ਮਦਨ ਰੂਪ ਦੂਸਰ ਜਨੁ ਧਰਿਯੋ ॥
madan roop doosar jan dhariyo |

(Zdelo se je, da je) sam Kam Dev prevzel drugo obliko.

ਜਾ ਕੀ ਜਾਤ ਨ ਪ੍ਰਭਾ ਬਖਾਨੀ ॥
jaa kee jaat na prabhaa bakhaanee |

Njene lepote se ne da opisati.

ਅਟਿਕ ਰਹਤ ਲਖਿ ਰੰਕ ਰੁ ਰਾਨੀ ॥੩॥
attik rahat lakh rank ru raanee |3|

Videti (jo) čin in stanje so bile ženske včasih fascinirane. 3.

ਜਬ ਵਹ ਤਰੁਨ ਕੁਅਰ ਅਤਿ ਭਯੋ ॥
jab vah tarun kuar at bhayo |

Ko je Rajkumar Bhar postal mlad

ਠੌਰਹਿ ਠੌਰ ਅਵਰ ਹ੍ਵੈ ਗਯੇ ॥
tthauareh tthauar avar hvai gaye |

Tako je videti vedno več postajalo vedno več.

ਬਾਲਪਨੇ ਕਿ ਤਗੀਰੀ ਆਈ ॥
baalapane ki tageeree aaee |

Sprememba je prišla iz otroštva.

ਅੰਗ ਅੰਗ ਫਿਰੀ ਅਨੰਗ ਦੁਹਾਈ ॥੪॥
ang ang firee anang duhaaee |4|

Kama Dev je zavpil v udih. 4.

ਤਹ ਇਕ ਸੁਤਾ ਸਾਹ ਕੀ ਅਹੀ ॥
tah ik sutaa saah kee ahee |

Bila je kraljeva hči.