Sri Dasam Granth

Stran - 469


ਇਹ ਭਾਤ ਕਹੈ ਰਨੁ ਮੈ ਸਿਗਰੇ ਮੁਖਿ ਕਾਲ ਕੇ ਜਾਇ ਬਚੇ ਅਬ ਹੀ ॥
eih bhaat kahai ran mai sigare mukh kaal ke jaae bache ab hee |

Ko je kralj prišel do bivališča bogov, so bili vsi bojevniki zadovoljni in rekli: "Vsi smo rešeni iz ust Kala (smrti),"

ਸਸਿ ਭਾਨੁ ਧਨਾਧਿਪ ਰੁਦ੍ਰ ਬਿਰੰਚ ਸਬੈ ਹਰਿ ਤੀਰ ਗਏ ਜਬ ਹੀ ॥
sas bhaan dhanaadhip rudr biranch sabai har teer ge jab hee |

Ko so Chandra, Surya, Kubera, Rudra, Brahma itd vsi odšli k Šri Krišni,

ਹਰਖੇ ਬਰਖੇ ਨਭ ਤੇ ਸੁਰ ਫੂਲ ਸੁ ਜੀਤ ਕੀ ਬੰਬ ਬਜੀ ਤਬ ਹੀ ॥੧੭੧੭॥
harakhe barakhe nabh te sur fool su jeet kee banb bajee tab hee |1717|

Ko so Chandra, Surya, Kuber, Rudra, Brahma itd. dosegli Gospodovo bivališče, so bogovi posuli rože z neba in zatrobili v rog zmage.1717.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਜੁਧ ਪ੍ਰਬੰਧੇ ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਬਧਹਿ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit sree bachitr naattak granthe krisanaavataare judh prabandhe kharrag singh badheh dhiaae samaapatan |

Konec poglavja z naslovom »Ubijanje Kharaga Singha v vojskovanju« v Krishnavatari v Bachittar Nataku.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਤਉ ਹੀ ਲਉ ਕੋਪ ਕੀਓ ਮੁਸਲੀ ਅਰਿ ਬੀਰ ਤਬੈ ਸੰਗ ਤੀਰ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
tau hee lau kop keeo musalee ar beer tabai sang teer prahaare |

Do takrat je Balram v veliki jezi izstrelil svoje puščice in pobil veliko sovražnikov

ਐਚਿ ਲੀਏ ਇਕ ਬਾਰ ਹੀ ਬੈਰਨ ਪ੍ਰਾਨ ਬਿਨਾ ਕਰਿ ਭੂ ਪਰ ਡਾਰੇ ॥
aaich lee ik baar hee bairan praan binaa kar bhoo par ddaare |

S potegom loka je mnoge sovražnike onemogočil in jih vrgel na tla

ਏਕ ਬਲੀ ਗਹਿ ਹਾਥਨ ਸੋ ਛਿਤ ਪੈ ਕਰਿ ਕੋਪ ਫਿਰਾਇ ਪਛਾਰੇ ॥
ek balee geh haathan so chhit pai kar kop firaae pachhaare |

Nekatere mogočneže je ujel z rokami in jih podrl na zemljo

ਜੀਵਤ ਜੋਊ ਬਚੇ ਬਲ ਤੇ ਰਨ ਤ੍ਯਾਗ ਸੋਊ ਨ੍ਰਿਪ ਤੀਰ ਸਿਧਾਰੇ ॥੧੭੧੮॥
jeevat joaoo bache bal te ran tayaag soaoo nrip teer sidhaare |1718|

Tisti, ki so med njimi preživeli s svojo močjo, so zapustili vojno areno in prišli pred Jarasandh.1718.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਜਰਾਸੰਧਿ ਪੈ ਜਾਇ ਪੁਕਾਰੇ ॥
jaraasandh pai jaae pukaare |

(Oni) so šli v Jarasandh in poklicali

ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਰਨ ਭੀਤਰ ਮਾਰੇ ॥
kharrag singh ran bheetar maare |

Ko so prišli pred Jarasandha, so rekli: "Kharag Singh je bil ubit v vojni"

ਇਉ ਸੁਨਿ ਕੈ ਤਿਨ ਕੇ ਮੁਖ ਬੈਨਾ ॥
eiau sun kai tin ke mukh bainaa |

Slišati take besede iz njegovih ust

ਰਿਸਿ ਕੇ ਸੰਗ ਅਰੁਨ ਭਏ ਨੈਨਾ ॥੧੭੧੯॥
ris ke sang arun bhe nainaa |1719|

Ko je poslušal njun pogovor, so njegove oči postale rdeče od jeze.1719.

ਅਪੁਨੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਸਬੈ ਬੁਲਾਏ ॥
apune mantree sabai bulaae |

(Kralj) je poklical vse svoje ministre

ਤਿਨ ਪ੍ਰਤਿ ਭੂਪਤਿ ਬਚਨ ਸੁਨਾਏ ॥
tin prat bhoopat bachan sunaae |

Poklical je vse svoje ministre in rekel,

ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਜੂਝੇ ਰਨ ਮਾਹੀ ॥
kharrag singh joojhe ran maahee |

Kharag Singh je ubit v vojni.

ਅਉਰ ਸੁਭਟ ਕੋ ਤਿਹ ਸਮ ਨਾਹੀ ॥੧੭੨੦॥
aaur subhatt ko tih sam naahee |1720|

»Kharag Singh je bil ubit na bojišču in ni drugega bojevnika, kot je on.1720.

ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਸੋ ਸੂਰੋ ਨਾਹੀ ॥
kharrag singh so sooro naahee |

Ni junaka, kot je Kharag Singh

ਤਿਹ ਸਮ ਜਾਇ ਲਰੈ ਰਨ ਮਾਹੀ ॥
tih sam jaae larai ran maahee |

»Ni drugega bojevnika, kot je Kharag Singh, ki bi se lahko boril kot on

ਅਬ ਤੁਮ ਕਹੋ ਕਉਨ ਬਿਧਿ ਕੀਜੈ ॥
ab tum kaho kaun bidh keejai |

Zdaj mi povejte, kakšen trik naj naredim?

ਕਉਨ ਸੁਭਟ ਕੋ ਆਇਸ ਦੀਜੈ ॥੧੭੨੧॥
kaun subhatt ko aaeis deejai |1721|

Zdaj mi lahko poveste, kaj naj storim in komu naj zdaj ukažem, naj odide?«1721.

ਜਰਾਸੰਧਿ ਨ੍ਰਿਪ ਸੋ ਮੰਤ੍ਰੀ ਬਾਚ ॥
jaraasandh nrip so mantree baach |

Govor ministrov, naslovljen na Jarasandha:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਤਬ ਬੋਲਿਓ ਮੰਤ੍ਰੀ ਸੁਮਤਿ ਜਰਾਸੰਧਿ ਕੇ ਤੀਰ ॥
tab bolio mantree sumat jaraasandh ke teer |

Zdaj je minister, po imenu Sumati, govoril s kraljem Jarasandhom,

ਸਾਝ ਪਰੀ ਹੈ ਅਬ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕਉਨ ਲਰੈ ਰਨਿ ਬੀਰ ॥੧੭੨੨॥
saajh paree hai ab nripat kaun larai ran beer |1722|

"Zdaj je večer, kdo se bo boril ob tem času?"1722.

ਉਤ ਰਾਜਾ ਚੁਪ ਹੋਇ ਰਹਿਓ ਮੰਤ੍ਰਿ ਕਹੀ ਜਬ ਗਾਥ ॥
aut raajaa chup hoe rahio mantr kahee jab gaath |

In ko je minister spregovoril (to), je kralj ostal tiho.

ਇਤ ਮੁਸਲੀਧਰ ਤਹ ਗਯੋ ਜਹਾ ਹੁਤੇ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ॥੧੭੨੩॥
eit musaleedhar tah gayo jahaa hute brijanaath |1723|

Na tisti strani se je kralj tiho usedel in poslušal ministra, na tej strani pa je Balram segel tja, kjer je sedel Krišna.1723.

ਮੁਸਲੀ ਬਾਚ ਕਾਨ੍ਰਹ ਸੋ ॥
musalee baach kaanrah so |

Balramov govor naslovljen na Krišno:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਕ੍ਰਿਪਾਸਿੰਧ ਇਹ ਕਉਨ ਸੁਤ ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਜਿਹ ਨਾਮ ॥
kripaasindh ih kaun sut kharrag singh jih naam |

Prosim Nidhan! Čigav sin je bil ta, ki mu je bilo ime Kharag Singh?

ਐਸੋ ਅਪੁਨੀ ਬੈਸ ਮੈ ਨਹਿ ਦੇਖਿਓ ਬਲ ਧਾਮ ॥੧੭੨੪॥
aaiso apunee bais mai neh dekhio bal dhaam |1724|

»O ocean usmiljenja! kdo je bil ta kralj Kharag Singh? Tako močnega junaka še nisem videl.1724.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਤਾ ਤੇ ਯਾ ਕੀ ਕਥਾ ਪ੍ਰਕਾਸੋ ॥
taa te yaa kee kathaa prakaaso |

Osvetlite torej njeno zgodbo

ਮੇਰੇ ਮਨ ਕੋ ਭਰਮੁ ਬਿਨਾਸੋ ॥
mere man ko bharam binaaso |

»Zato mi povej njegovo epizodo, odstrani iluzijo mojega uma

ਐਸੀ ਬਿਧਿ ਸੋ ਬਲਿ ਜਬ ਕਹਿਓ ॥
aaisee bidh so bal jab kahio |

Na ta način, ko je Balaram rekel

ਸੁਨਿ ਸ੍ਰੀ ਕ੍ਰਿਸਨਿ ਮੋਨ ਹ੍ਵੈ ਰਹਿਓ ॥੧੭੨੫॥
sun sree krisan mon hvai rahio |1725|

” Ko je Balram to rekel, je Krišna, ki ga je poslušal, ostal tiho. 1725.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਾਚ ॥
kaanrah baach |

Govor Krišne:

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

SORTHA

ਪੁਨਿ ਬੋਲਿਓ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਕ੍ਰਿਪਾਵੰਤ ਹ੍ਵੈ ਬੰਧੁ ਸਿਉ ॥
pun bolio brijanaath kripaavant hvai bandh siau |

Nato je Šri Krišna prijazno rekel svojemu bratu,

ਸੁਨਿ ਬਲਿ ਯਾ ਕੀ ਗਾਥ ਜਨਮ ਕਥਾ ਭੂਪਤਿ ਕਹੋ ॥੧੭੨੬॥
sun bal yaa kee gaath janam kathaa bhoopat kaho |1726|

Nato je Krišna ljubko rekel svojemu bratu: »O Balram! zdaj pripovedujem zgodbo o rojstvu kralja, poslušajte jo, 1726

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਖਟਮੁਖ ਰਮਾ ਗਨੇਸ ਪੁਨਿ ਸਿੰਗੀ ਰਿਖਿ ਘਨ ਸ੍ਯਾਮ ॥
khattamukh ramaa ganes pun singee rikh ghan sayaam |

Khat Mukh (Gospodar Kartike) Rama (Lakšmi) Ganeša, Singi Riši in Ghanšjam (črni nadomestek)

ਆਦਿ ਬਰਨ ਬਿਧਿ ਪੰਚ ਲੈ ਧਰਿਓ ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਨਾਮ ॥੧੭੨੭॥
aad baran bidh panch lai dhario kharrag singh naam |1727|

»Kartikeya (šest obrazov), Rama, Ganesh, Shringi in Ghanshyam po prvih črkah teh imen, je dobil ime Kharag Singh.1727.

ਖੜਗ ਰਮਯ ਤਨ ਗਰਮਿਤਾ ਸਿੰਘ ਨਾਦ ਘਮਸਾਨ ॥
kharrag ramay tan garamitaa singh naad ghamasaan |

Kharag (meč) 'Ramayatan' (lepo telo) 'Garmita' (dostojanstvo) 'Singh Naad' (levje rjovenje) in 'Ghamsan' (srdita vojna)

ਪੰਚ ਬਰਨ ਕੋ ਗੁਨ ਲੀਓ ਇਹ ਭੂਪਤਿ ਬਲਵਾਨ ॥੧੭੨੮॥
panch baran ko gun leeo ih bhoopat balavaan |1728|

S pridobitvijo lastnosti teh petih črk je ta kralj (postal) močan. 1728.

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
chhapai chhand |

CHHAPAI

ਖਰਗ ਸਕਤਿ ਸਵਿਤਾਤ ਦਈ ਤਿਹ ਹੇਤ ਜੀਤ ਅਤਿ ॥
kharag sakat savitaat dee tih het jeet at |

»Šiva mu je dal meč zmage v vojni