Sri Dasam Granth

Stran - 1396


ਚੁ ਕੋਹੇ ਰਵਾ ਹਮ ਚੁ ਦਰੀਆਇ ਨੀਲ ॥੨੭॥
chu kohe ravaa ham chu dareeae neel |27|

Kar so njegovi zaupniki izjemno občudovali.(27)

ਬਗੀਰਦ ਅਜ਼ੋ ਅਸਪ ਪਾਸਦ ਹਜ਼ਾਰ ॥
bageerad azo asap paasad hazaar |

Ob tem je poteklo obdobje dvanajstih let.

ਹਮਹ ਜਰ ਵ ਜ਼ੀਨੋ ਹਮਹ ਨੁਕਰਹਵਾਰ ॥੨੮॥
hamah jar v zeeno hamah nukarahavaar |28|

In nabralo se je neizmerno bogastvo. (28)

ਖ਼ਰੀਦੰਦ ਸੇ ਸਦ ਹਜ਼ਾਰੋ ਸ਼ੁਤਰ ॥
khareedand se sad hazaaro shutar |

Kralj je veličastno sedel na prestol.

ਹਮਹ ਜ਼ਰਹ ਬਾਰੋ ਹਮਹ ਨੁਕਰਹ ਪੁਰ ॥੨੯॥
hamah zarah baaro hamah nukarah pur |29|

Ko je (minister) vstopil in je kralj sedmih celin vprašal,(29)

ਵਜ਼ਾ ਦਾਲ ਨਉ ਸ਼ਹਿਰ ਆਜ਼ਮ ਬੁਬਸਤ ॥
vazaa daal nau shahir aazam bubasat |

'Prinesite in predstavite mi papirje,

ਕਿ ਨਾਮੇ ਅਜ਼ਾ ਸ਼ਹਿਰ ਦਿਹਲੀ ਸ਼ੁਦਸਤ ॥੩੦॥
ki naame azaa shahir dihalee shudasat |30|

'Ki naštevajo, kaj sem obdaril svojim štirim sinovom.' (30)

ਦਿਗ਼ਰ ਦਾਨਹ ਰਾ ਬਸਤ ਮੂੰਗੀ ਪਟਨ ॥
digar daanah raa basat moongee pattan |

Snemalec je vzel pero,

ਚੁ ਦੋਸਤਾ ਪਸੰਦਸਤੁ ਦੁਸ਼ਮਨ ਫ਼ਿਕਨ ॥੩੧॥
chu dosataa pasandasat dushaman fikan |31|

In da bi odgovoril, (je) dvignil svojo zastavo. (31)

ਬ ਗੁਜ਼ਰੀਦ ਦਹ ਦੋ ਬਰ ਈਂ ਨਮਤ ਸਾਲ ॥
b guzareed dah do bar een namat saal |

(Raja je vprašal:) 'Zapustil sem jim na tisoče (rupij),

ਬਸੇ ਗਸ਼ਤ ਜੋ ਦਉਲਤੇ ਬੇ ਜ਼ਵਾਲ ॥੩੨॥
base gashat jo daulate be zavaal |32|

'Preglej dejanje in odpri svoj jezik (da govoriš).(32)

ਚੁ ਬਿਨਸ਼ਸਤ ਬਰ ਤਖ਼ਤ ਮਾਨੋ ਮਹੀਪ ॥
chu binashasat bar takhat maano maheep |

'Beri s papirja in pripoveduj,

ਬ ਪੁਰਸ਼ਸ ਦਰਾਮਦ ਸਹੇ ਹਫ਼ਤ ਦੀਪ ॥੩੩॥
b purashas daraamad sahe hafat deep |33|

'Koliko sem dal vsakemu izmed njih.' (33)

ਬਿਗੋਯਦ ਬ ਪੇਸ਼ੀਨ ਕਾਗ਼ਜ਼ ਬਿਯਾਰ ॥
bigoyad b pesheen kaagaz biyaar |

Ko je (pisar) slišal ukaz kralja,

ਚਿ ਬਖ਼ਸ਼ੀਦਅਮ ਮਨ ਬ ਪਿਸਰਾ ਚਹਾਰ ॥੩੪॥
chi bakhasheedam man b pisaraa chahaar |34|

Ki si je prislužil pohvale in enak status kot bogovi. (34)

ਦਬੀਰੇ ਕਲਮ ਬਰ ਕਲਮ ਜਨ ਗਿਰਿਫ਼ਤ ॥
dabeere kalam bar kalam jan girifat |

(Kralj je poudaril,) 'Predstavite mi, ne glede na dobroto, ki sem jo obdaril,

ਜਵਾਬੇ ਸੁਖ਼ਨ ਰਾ ਅਲਮਬਰ ਗਰਿਫ਼ਤ ॥੩੫॥
javaabe sukhan raa alamabar garifat |35|

'Vi, luči sveta in zvezde Yamana.'(35)

ਬਗੁਫ਼ਤਾ ਚਿ ਬਖ਼ਸ਼ੀਦ ਏਸ਼ਾ ਹਜ਼ਾਰ ॥
bagufataa chi bakhasheed eshaa hazaar |

Prvi sin je odgovoril: 'Večina slonov je bila ubitih v vojnah,

ਬ ਕਾਗ਼ਜ਼ ਬੁਬੀਂ ਤਾ ਜ਼ੁਬਾਨਸ ਬਿਯਾਰ ॥੩੬॥
b kaagaz bubeen taa zubaanas biyaar |36|

'In tiste, ki so bili rešeni, sem jih dal v dobrodelnost, tako kot ti.' (36)

ਬ ਕਾਗ਼ਜ਼ ਬੁਬੀਂ ਤਾ ਬਿਗੋਯਦ ਜ਼ੁਬਾ ॥
b kaagaz bubeen taa bigoyad zubaa |

Drugega sina je vprašal: 'Kaj si naredil s konji?'

ਚਿ ਬਖ਼ਸ਼ੀਦ ਸ਼ੁਦ ਬਖ਼ਸ਼ ਹਰਕਸ ਅਜ਼ਾ ॥੩੭॥
chi bakhasheed shud bakhash harakas azaa |37|

(Odgovoril je): 'Nekaj sem dal v dobrodelne namene, ostali pa so soočeni s smrtjo.' (37)

ਚੁ ਬਿਸ਼ਨੀਦ ਸੁਖ਼ਨ ਅਜ਼ ਮਹੀਪਾਨ ਮਾਨ ॥
chu bishaneed sukhan az maheepaan maan |

(On) je prosil tretjega, naj mu pokaže svoje kamele.

ਫ਼ਰਿਸ਼ਤਹ ਸਿਫ਼ਤ ਚੂੰ ਮਲਾਯਕ ਮਕਾਨ ॥੩੮॥
farishatah sifat choon malaayak makaan |38|

'Komu ste jih namenili?' (38)

ਬਯਾਰੀ ਮਰਾ ਪੇਸ਼ ਬਖ਼ਸ਼ੀਦਹ ਮਨ ॥
bayaaree maraa pesh bakhasheedah man |

Odgovoril je: 'Veliko jih je umrlo v vojnah,

ਚਰਾਗ਼ੇ ਜਹਾ ਆਫ਼ਤਾਬੇ ਯਮਨ ॥੩੯॥
charaage jahaa aafataabe yaman |39|

'In ostalo sem dal v dobrodelne namene.' (39)

ਬਿਗੋਯਦ ਕਿ ਮੁਰਦੰਦ ਬਾਜੇ ਮੁਹਿੰਮ ॥
bigoyad ki muradand baaje muhinm |

Potem (je) vprašal četrtega: 'O, ti nežni,'

ਕਿ ਮਾ ਹਮ ਬਸਾ ਫ਼ੀਲ ਬਖ਼ਸ਼ੀਦਹਅਮ ॥੪੦॥
ki maa ham basaa feel bakhasheedaham |40|

'Ti, ki si zaslužiš kraljevi baldahin in prestol,(40)

ਦਿਗ਼ਰ ਰਾ ਬਪੁਰਸ਼ੀਦ ਅਪਸ ਚ ਕਰਦ ॥
digar raa bapurasheed apas ch karad |

»Kje je darilo, ki sem ti ga dal;

ਕਿ ਬਾਜ਼ੇ ਬਬਖ਼ਸ਼ੀਦੁ ਬਾਜ਼ੇ ਬਿਮੁਰਦ ॥੪੧॥
ki baaze babakhasheed baaze bimurad |41|

'Eno seme moonga in polovica tega grama?' (41)

ਸਿਅਮ ਰਾ ਬਪੁਰਸ਼ੀਦ ਸ਼ੁਤਰਾ ਨੁਮਾ ॥
siam raa bapurasheed shutaraa numaa |

(Odgovoril je:) Če vaš ukaz dopušča, vam lahko predstavim,

ਕੁਜਾ ਤੋ ਬਬਖ਼ਸ਼ੀਦ ਏ ਜਾਨ ਮਾ ॥੪੨॥
kujaa to babakhasheed e jaan maa |42|

'Vsi sloni, konji in številne kamele.' (42)

ਬਗੁਫ਼ਤਾ ਕਿ ਬਾਜ਼ੇ ਬਕਾਰ ਆਮਦੰਦ ॥
bagufataa ki baaze bakaar aamadand |

Naprej je pripeljal desetsto tisoč omamljenih slonov,

ਬਬਖ਼ਸ਼ ਅੰਦਰੂੰ ਬੇਸ਼ੁਮਾਰ ਆਮਦੰਦ ॥੪੩॥
babakhash andaroon beshumaar aamadand |43|

Ki so bile okrašene z zlatimi in srebrnimi okrasji.(43)

ਚੁਅਮ ਰਾ ਬਪੁਰਸ਼ੀਦ ਕਿ ਏ ਨੇਕ ਬਖ਼ਤ ॥
chuam raa bapurasheed ki e nek bakhat |

Predstavil je deset do dvanajst tisoč konj,

ਸਜ਼ਾਵਾਰ ਦੇਹੀਮ ਸਾਯਾਨ ਤਖ਼ਤ ॥੪੪॥
sazaavaar deheem saayaan takhat |44|

Okrašena s številnimi pozlačenimi sedli.(44)

ਕੁਜਾ ਗਸ਼ਤ ਬਖ਼ਸ਼ਸ਼ ਤੁਮਾਰਾ ਫ਼ਹੀਮ ॥
kujaa gashat bakhashash tumaaraa faheem |

S seboj je prinesel jeklene čelade in oklepe,

ਯਕੇ ਦਾਨਹ ਮੁੰਗੋ ਦਿਗ਼ਰ ਨੁਖ਼ਦ ਨੀਮ ॥੪੫॥
yake daanah mungo digar nukhad neem |45|

In tudi pozlačene živalske odeje, puščice in dragi meči,(45)

ਸ਼ਵਦ ਗਰ ਹੁਕਮ ਤਾ ਬਿਯਾਰੇਮ ਪੇਸ਼ ॥
shavad gar hukam taa biyaarem pesh |

Kamele iz Bagdada, ki so bile natovorjene z okrašenimi oblačili,

ਹਮਹ ਫ਼ੀਲੁ ਅਸਪੋ ਅਜ਼ੋ ਸ਼ੁਤਰ ਬੇਸ਼ ॥੪੬॥
hamah feel asapo azo shutar besh |46|

Veliko zlata, veliko oblačil, (46)

ਨਜ਼ਰ ਕਰਦ ਫ਼ੀਲੇ ਦੋ ਦਹਿ ਹਜ਼ਾਰ ਮਸਤ ॥
nazar karad feele do deh hazaar masat |

Deset neelamov (dragih kamnov) in veliko dinarjev (kovancev),

ਪੁਰ ਅਜ਼ ਜ਼ਰ ਬਾਰੋ ਹਮਹ ਨੁਕਰਹ ਬਸਤ ॥੪੭॥
pur az zar baaro hamah nukarah basat |47|

Ob pogledu nanje so se celo oči stresle.(47)

ਹੁਮਾ ਅਸਪ ਪਾ ਸਦ ਹਜ਼ਾਰ ਆਵਰੀਦ ॥
humaa asap paa sad hazaar aavareed |

Z enim semenom moonga je postavil mesto,

ਹੁਮਾ ਜ਼ਰ ਜ਼ੀਨ ਬੇਸ਼ੁਮਾਰ ਆਵਰੀਦ ॥੪੮॥
humaa zar zeen beshumaar aavareed |48|

Ki je dobil ime Moongi-patam. (48)

ਹਮਹ ਖ਼ੋਦ ਖ਼ੁਫ਼ਤਾਨ ਬਰਗਸ਼ਤਵਾ ॥
hamah khod khufataan baragashatavaa |

Z drugo, polovico gramskega semena, je vzgojil še enega,

ਬਸੇ ਤੀਰੁ ਸ਼ਮਸ਼ੇਰ ਕੀਮਤ ਗਿਰਾ ॥੪੯॥
base teer shamasher keemat giraa |49|

In glede na njegovo ime se je imenovalo Delhi. (49)

ਬਸੇ ਸ਼ੁਤਰ ਬਗਦਾਦ ਜ਼ਰ ਬਫ਼ਤ ਬਾਰ ॥
base shutar bagadaad zar bafat baar |

Kralj je odobril to novost in ga počastil,

ਜ਼ਰੋ ਜਾਮਹ ਨੀਮ ਆਸਤੀਂ ਬੇਸ਼ੁਮਾਰ ॥੫੦॥
zaro jaamah neem aasateen beshumaar |50|

Od takrat naprej mu je dal ime Raja Daleep. (50)

ਕਿ ਦਹਿ ਨੀਲੁ ਦਹਿ ਪਦਮ ਦੀਨਾਰ ਜ਼ਰਦ ॥
ki deh neel deh padam deenaar zarad |

Znamenja kraljevine, ki so bila upodobljena v njem,