Sri Dasam Granth

Sivu - 1396


ਚੁ ਕੋਹੇ ਰਵਾ ਹਮ ਚੁ ਦਰੀਆਇ ਨੀਲ ॥੨੭॥
chu kohe ravaa ham chu dareeae neel |27|

Hänen uskotut ihailivat sitä suuresti.(27)

ਬਗੀਰਦ ਅਜ਼ੋ ਅਸਪ ਪਾਸਦ ਹਜ਼ਾਰ ॥
bageerad azo asap paasad hazaar |

Näin ollen kahdentoista vuoden ajanjakso oli kulunut.

ਹਮਹ ਜਰ ਵ ਜ਼ੀਨੋ ਹਮਹ ਨੁਕਰਹਵਾਰ ॥੨੮॥
hamah jar v zeeno hamah nukarahavaar |28|

Ja rikkautta kertyi loputon määrä.(28)

ਖ਼ਰੀਦੰਦ ਸੇ ਸਦ ਹਜ਼ਾਰੋ ਸ਼ੁਤਰ ॥
khareedand se sad hazaaro shutar |

Kuningas istui valtaistuimella majesteettisesti.

ਹਮਹ ਜ਼ਰਹ ਬਾਰੋ ਹਮਹ ਨੁਕਰਹ ਪੁਰ ॥੨੯॥
hamah zarah baaro hamah nukarah pur |29|

Kun hän (ministeri) käveli sisään ja seitsemän mantereen kuningas kysyi:(29)

ਵਜ਼ਾ ਦਾਲ ਨਉ ਸ਼ਹਿਰ ਆਜ਼ਮ ਬੁਬਸਤ ॥
vazaa daal nau shahir aazam bubasat |

'Tuo ja esitä minulle paperit,

ਕਿ ਨਾਮੇ ਅਜ਼ਾ ਸ਼ਹਿਰ ਦਿਹਲੀ ਸ਼ੁਦਸਤ ॥੩੦॥
ki naame azaa shahir dihalee shudasat |30|

"Missä luetellaan, mitä olin lahjoittanut neljälle pojalleni." (30)

ਦਿਗ਼ਰ ਦਾਨਹ ਰਾ ਬਸਤ ਮੂੰਗੀ ਪਟਨ ॥
digar daanah raa basat moongee pattan |

Äänityskirjoittaja otti kynän,

ਚੁ ਦੋਸਤਾ ਪਸੰਦਸਤੁ ਦੁਸ਼ਮਨ ਫ਼ਿਕਨ ॥੩੧॥
chu dosataa pasandasat dushaman fikan |31|

Ja vastatakseen, (hän) nosti lippunsa.(31)

ਬ ਗੁਜ਼ਰੀਦ ਦਹ ਦੋ ਬਰ ਈਂ ਨਮਤ ਸਾਲ ॥
b guzareed dah do bar een namat saal |

(Raja kysyi:) 'Olin testamentannut heille tuhansia (rupiaa),

ਬਸੇ ਗਸ਼ਤ ਜੋ ਦਉਲਤੇ ਬੇ ਜ਼ਵਾਲ ॥੩੨॥
base gashat jo daulate be zavaal |32|

'Tutki tekoa ja avaa kielesi (puhumaan).(32)

ਚੁ ਬਿਨਸ਼ਸਤ ਬਰ ਤਖ਼ਤ ਮਾਨੋ ਮਹੀਪ ॥
chu binashasat bar takhat maano maheep |

"Lue lehdestä ja kerro,

ਬ ਪੁਰਸ਼ਸ ਦਰਾਮਦ ਸਹੇ ਹਫ਼ਤ ਦੀਪ ॥੩੩॥
b purashas daraamad sahe hafat deep |33|

"Kuinka paljon olin antanut jokaiselle heistä." (33)

ਬਿਗੋਯਦ ਬ ਪੇਸ਼ੀਨ ਕਾਗ਼ਜ਼ ਬਿਯਾਰ ॥
bigoyad b pesheen kaagaz biyaar |

Kun hän (kirjuri) kuuli kuninkaan käskyn,

ਚਿ ਬਖ਼ਸ਼ੀਦਅਮ ਮਨ ਬ ਪਿਸਰਾ ਚਹਾਰ ॥੩੪॥
chi bakhasheedam man b pisaraa chahaar |34|

Kuka oli ansainnut kiitosta ja saman aseman kuin jumalat.(34)

ਦਬੀਰੇ ਕਲਮ ਬਰ ਕਲਮ ਜਨ ਗਿਰਿਫ਼ਤ ॥
dabeere kalam bar kalam jan girifat |

(Kuningas painotti:) 'Anna minulle, mitä tahansa hyvää, jonka olin antanut,

ਜਵਾਬੇ ਸੁਖ਼ਨ ਰਾ ਅਲਮਬਰ ਗਰਿਫ਼ਤ ॥੩੫॥
javaabe sukhan raa alamabar garifat |35|

"Sinä, maailman valot ja Yamanin tähdet." (35)

ਬਗੁਫ਼ਤਾ ਚਿ ਬਖ਼ਸ਼ੀਦ ਏਸ਼ਾ ਹਜ਼ਾਰ ॥
bagufataa chi bakhasheed eshaa hazaar |

Ensimmäinen poika vastasi: "Suurin osa norsuista tapettiin sodissa,

ਬ ਕਾਗ਼ਜ਼ ਬੁਬੀਂ ਤਾ ਜ਼ੁਬਾਨਸ ਬਿਯਾਰ ॥੩੬॥
b kaagaz bubeen taa zubaanas biyaar |36|

'Ja ne, jotka pelastuivat, minä annoin hyväntekeväisyyteen, kuten sinäkin.' (36)

ਬ ਕਾਗ਼ਜ਼ ਬੁਬੀਂ ਤਾ ਬਿਗੋਯਦ ਜ਼ੁਬਾ ॥
b kaagaz bubeen taa bigoyad zubaa |

Hän kysyi toiselta pojalta: 'Mitä olet tehnyt hevosille?'

ਚਿ ਬਖ਼ਸ਼ੀਦ ਸ਼ੁਦ ਬਖ਼ਸ਼ ਹਰਕਸ ਅਜ਼ਾ ॥੩੭॥
chi bakhasheed shud bakhash harakas azaa |37|

(Hän vastasi): "Olen lahjoittanut osan hyväntekeväisyyteen ja loput kohtasivat kuoleman." (37)

ਚੁ ਬਿਸ਼ਨੀਦ ਸੁਖ਼ਨ ਅਜ਼ ਮਹੀਪਾਨ ਮਾਨ ॥
chu bishaneed sukhan az maheepaan maan |

(Hän) pyysi kolmatta näyttämään hänelle kamelit.

ਫ਼ਰਿਸ਼ਤਹ ਸਿਫ਼ਤ ਚੂੰ ਮਲਾਯਕ ਮਕਾਨ ॥੩੮॥
farishatah sifat choon malaayak makaan |38|

"Kenelle olet merkinnyt heidät?" (38)

ਬਯਾਰੀ ਮਰਾ ਪੇਸ਼ ਬਖ਼ਸ਼ੀਦਹ ਮਨ ॥
bayaaree maraa pesh bakhasheedah man |

Hän vastasi: 'Monet heistä kuolivat sodissa,

ਚਰਾਗ਼ੇ ਜਹਾ ਆਫ਼ਤਾਬੇ ਯਮਨ ॥੩੯॥
charaage jahaa aafataabe yaman |39|

"Ja loput annoin hyväntekeväisyyteen." (39)

ਬਿਗੋਯਦ ਕਿ ਮੁਰਦੰਦ ਬਾਜੇ ਮੁਹਿੰਮ ॥
bigoyad ki muradand baaje muhinm |

Sitten (hän) kysyi neljänneltä: 'Voi sinä lempeä'

ਕਿ ਮਾ ਹਮ ਬਸਾ ਫ਼ੀਲ ਬਖ਼ਸ਼ੀਦਹਅਮ ॥੪੦॥
ki maa ham basaa feel bakhasheedaham |40|

'Sinä, joka ansaitset kuninkaallisen katoksen ja valtaistuimen, (40)

ਦਿਗ਼ਰ ਰਾ ਬਪੁਰਸ਼ੀਦ ਅਪਸ ਚ ਕਰਦ ॥
digar raa bapurasheed apas ch karad |

'Missä on lahja, jonka annoin sinulle?

ਕਿ ਬਾਜ਼ੇ ਬਬਖ਼ਸ਼ੀਦੁ ਬਾਜ਼ੇ ਬਿਮੁਰਦ ॥੪੧॥
ki baaze babakhasheed baaze bimurad |41|

"Yksi moongin siemen ja puolet grammasta?" (41)

ਸਿਅਮ ਰਾ ਬਪੁਰਸ਼ੀਦ ਸ਼ੁਤਰਾ ਨੁਮਾ ॥
siam raa bapurasheed shutaraa numaa |

(Hän vastasi:) 'Jos käskysi sallii, voin esitellä sinut,

ਕੁਜਾ ਤੋ ਬਬਖ਼ਸ਼ੀਦ ਏ ਜਾਨ ਮਾ ॥੪੨॥
kujaa to babakhasheed e jaan maa |42|

"Kaikki norsut, hevoset ja monet kamelit." (42)

ਬਗੁਫ਼ਤਾ ਕਿ ਬਾਜ਼ੇ ਬਕਾਰ ਆਮਦੰਦ ॥
bagufataa ki baaze bakaar aamadand |

Hän toi esiin kymmenen sataatuhatta tyrmistynyttä norsua,

ਬਬਖ਼ਸ਼ ਅੰਦਰੂੰ ਬੇਸ਼ੁਮਾਰ ਆਮਦੰਦ ॥੪੩॥
babakhash andaroon beshumaar aamadand |43|

Jotka oli koristeltu kulta- ja hopeakoristeilla.(43)

ਚੁਅਮ ਰਾ ਬਪੁਰਸ਼ੀਦ ਕਿ ਏ ਨੇਕ ਬਖ਼ਤ ॥
chuam raa bapurasheed ki e nek bakhat |

Hän esitteli kymmenestä kahteentoista tuhatta hevosta,

ਸਜ਼ਾਵਾਰ ਦੇਹੀਮ ਸਾਯਾਨ ਤਖ਼ਤ ॥੪੪॥
sazaavaar deheem saayaan takhat |44|

Koristeltu lukuisilla kullatuilla satuloilla.(44)

ਕੁਜਾ ਗਸ਼ਤ ਬਖ਼ਸ਼ਸ਼ ਤੁਮਾਰਾ ਫ਼ਹੀਮ ॥
kujaa gashat bakhashash tumaaraa faheem |

Hän toi mukanaan teräskypärät ja panssarit,

ਯਕੇ ਦਾਨਹ ਮੁੰਗੋ ਦਿਗ਼ਰ ਨੁਖ਼ਦ ਨੀਮ ॥੪੫॥
yake daanah mungo digar nukhad neem |45|

Ja myös kullattuja eläinpeittoja, nuolia ja kalliita miekkoja (45)

ਸ਼ਵਦ ਗਰ ਹੁਕਮ ਤਾ ਬਿਯਾਰੇਮ ਪੇਸ਼ ॥
shavad gar hukam taa biyaarem pesh |

Bagdadin kamelit, jotka olivat kuormitettuina koristeellisilla vaatteilla,

ਹਮਹ ਫ਼ੀਲੁ ਅਸਪੋ ਅਜ਼ੋ ਸ਼ੁਤਰ ਬੇਸ਼ ॥੪੬॥
hamah feel asapo azo shutar besh |46|

Paljon kultaa, suuri määrä vaatteita (46)

ਨਜ਼ਰ ਕਰਦ ਫ਼ੀਲੇ ਦੋ ਦਹਿ ਹਜ਼ਾਰ ਮਸਤ ॥
nazar karad feele do deh hazaar masat |

Kymmenen neelamia (jalokiviä) ja monia dinaaria (kolikoita),

ਪੁਰ ਅਜ਼ ਜ਼ਰ ਬਾਰੋ ਹਮਹ ਨੁਕਰਹ ਬਸਤ ॥੪੭॥
pur az zar baaro hamah nukarah basat |47|

Heitä katsoessa jopa silmät värisivät.(47)

ਹੁਮਾ ਅਸਪ ਪਾ ਸਦ ਹਜ਼ਾਰ ਆਵਰੀਦ ॥
humaa asap paa sad hazaar aavareed |

Yhden kuun siemenen kautta hän kasvatti kaupungin,

ਹੁਮਾ ਜ਼ਰ ਜ਼ੀਨ ਬੇਸ਼ੁਮਾਰ ਆਵਰੀਦ ॥੪੮॥
humaa zar zeen beshumaar aavareed |48|

Jolle annettiin nimi Moongi-patam.(48)

ਹਮਹ ਖ਼ੋਦ ਖ਼ੁਫ਼ਤਾਨ ਬਰਗਸ਼ਤਵਾ ॥
hamah khod khufataan baragashatavaa |

Toisella, puolella gramman siemenistä, hän kasvatti toisen,

ਬਸੇ ਤੀਰੁ ਸ਼ਮਸ਼ੇਰ ਕੀਮਤ ਗਿਰਾ ॥੪੯॥
base teer shamasher keemat giraa |49|

Ja hänen nimeensä liittyneenä sitä kutsuttiin Delhiksi.(49)

ਬਸੇ ਸ਼ੁਤਰ ਬਗਦਾਦ ਜ਼ਰ ਬਫ਼ਤ ਬਾਰ ॥
base shutar bagadaad zar bafat baar |

Kuningas hyväksyi tämän innovaation ja kunnioitti häntä,

ਜ਼ਰੋ ਜਾਮਹ ਨੀਮ ਆਸਤੀਂ ਬੇਸ਼ੁਮਾਰ ॥੫੦॥
zaro jaamah neem aasateen beshumaar |50|

Siitä lähtien antoi hänelle nimen Raja Daleep.(50)

ਕਿ ਦਹਿ ਨੀਲੁ ਦਹਿ ਪਦਮ ਦੀਨਾਰ ਜ਼ਰਦ ॥
ki deh neel deh padam deenaar zarad |

Hänessä kuvatut kuninkaalliset enteet,