Sri Dasam Granth

Sivu - 266


ਚਟਪਟ ਲਾਗੀ ਅਟਪਟ ਪਾਯੰ ॥
chattapatt laagee attapatt paayan |

Kaikki (Ram Chandran) jalat tulivat

ਨਰਬਰ ਨਿਰਖੇ ਰਘੁਬਰ ਰਾਯੰ ॥੬੨੭॥
narabar nirakhe raghubar raayan |627|

Ram näki kaiken näytelmän.627.

ਚਟਪਟ ਲੋਟੈਂ ਅਟਪਟ ਧਰਣੀ ॥
chattapatt lottain attapatt dharanee |

(Ne) makasi siellä täällä maan päällä.

ਕਸਿ ਕਸਿ ਰੋਵੈਂ ਬਰਨਰ ਬਰਣੀ ॥
kas kas rovain baranar baranee |

Kuningattaret pyörähtelivät maan päällä ja alkoivat itkeä ja valittaa eri tavoin

ਪਟਪਟ ਡਾਰੈਂ ਅਟਪਟ ਕੇਸੰ ॥
pattapatt ddaarain attapatt kesan |

Heitteli ja heitteli naarmuttomia hiuksiaan,

ਬਟ ਹਰਿ ਕੂਕੈਂ ਨਟ ਵਰ ਭੇਸੰ ॥੬੨੮॥
batt har kookain natt var bhesan |628|

He vetivät hiuksiaan ja vaatteitaan ja itkivät ja huusivat eri tavoin.628.

ਚਟਪਟ ਚੀਰੰ ਅਟਪਟ ਪਾਰੈਂ ॥
chattapatt cheeran attapatt paarain |

repivät kauniin haarniskansa huonoon kuntoon,

ਧਰ ਕਰ ਧੂਮੰ ਸਰਬਰ ਡਾਰੈਂ ॥
dhar kar dhooman sarabar ddaarain |

He alkoivat repiä vaatteitaan ja levitellä pölyä päänsä päälle

ਸਟਪਟ ਲੋਟੈਂ ਖਟਪਟ ਭੂਮੰ ॥
sattapatt lottain khattapatt bhooman |

Pian he makasivat maassa ja kaivivat hampaitaan surusta

ਝਟਪਟ ਝੂਰੈਂ ਘਰਹਰ ਘੂਮੰ ॥੬੨੯॥
jhattapatt jhoorain gharahar ghooman |629|

Suuressa surussa he itkivät, heittäytyivät alas ja pyörivät.629.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਜਬੈ ਰਾਮ ਦੇਖੈ ॥
jabai raam dekhai |

Kun (he) näkivät Raman

ਮਹਾ ਰੂਪ ਲੇਖੈ ॥
mahaa roop lekhai |

Sitten suuri muoto tuli tunnetuksi.

ਰਹੀ ਨਯਾਇ ਸੀਸੰ ॥
rahee nayaae seesan |

Kaikki kuningattaret

ਸਭੈ ਨਾਰ ਈਸੰ ॥੬੩੦॥
sabhai naar eesan |630|

Kun he kaikki näkivät kauneimman oinaan, he kumarsivat päänsä ja seisoivat hänen edessään.630.

ਲਖੈਂ ਰੂਪ ਮੋਹੀ ॥
lakhain roop mohee |

Kiehtoi nähdessään Raman muodon,

ਫਿਰੀ ਰਾਮ ਦੇਹੀ ॥
firee raam dehee |

He olivat houkuttelevia näkemään Ramin kauneuden

ਦਈ ਤਾਹਿ ਲੰਕਾ ॥
dee taeh lankaa |

Hänelle (Vibhishan) (Rama) (annoi) Lankan.

ਜਿਮੰ ਰਾਜ ਟੰਕਾ ॥੬੩੧॥
jiman raaj ttankaa |631|

Ramista puhuttiin kaikilla neljällä puolella ja he kaikki antoivat Ramille Lankan valtakunnan kuin veronmaksaja, joka asetti veron viranomaisen kanssa.631.

ਕ੍ਰਿਪਾ ਦ੍ਰਿਸਟ ਭੀਨੇ ॥
kripaa drisatt bheene |

(Rama) kastui armonäkyyn

ਤਰੇ ਨੇਤ੍ਰ ਕੀਨੇ ॥
tare netr keene |

Ram kumarsi silmänsä täynnä armoa

ਝਰੈ ਬਾਰ ਐਸੇ ॥
jharai baar aaise |

Niistä virtasi vettä näin

ਮਹਾ ਮੇਘ ਜੈਸੇ ॥੬੩੨॥
mahaa megh jaise |632|

Hänet nähdessään ilon kyyneleet valuivat alas ihmisten silmistä kuin pilvistä putoava sade.632.

ਛਕੀ ਪੇਖ ਨਾਰੀ ॥
chhakee pekh naaree |

Nähdessään (Raman) naiset tulivat onnellisiksi,

ਸਰੰ ਕਾਮ ਮਾਰੀ ॥
saran kaam maaree |

himon nuolen lyömä,

ਬਿਧੀ ਰੂਪ ਰਾਮੰ ॥
bidhee roop raaman |

Lävistetty Rama-muodolla.

ਮਹਾ ਧਰਮ ਧਾਮੰ ॥੬੩੩॥
mahaa dharam dhaaman |633|

Nainen himon houkuttelema oli iloinen nähdessään Ramin ja he kaikki päättivät identiteettinsä Ramiin, Dharman asuinpaikkaan. 633.

ਤਜੀ ਨਾਥ ਪ੍ਰੀਤੰ ॥
tajee naath preetan |

(Kuningattaret ovat jättäneet herransa rakkauden.

ਚੁਭੇ ਰਾਮ ਚੀਤੰ ॥
chubhe raam cheetan |

Rama on uppoutunut (heidän) mieleensä.

ਰਹੀ ਜੋਰ ਨੈਣੰ ॥
rahee jor nainan |

(Joten silmät olivat yhteydessä

ਕਹੈਂ ਮਦ ਬੈਣੰ ॥੬੩੪॥
kahain mad bainan |634|

He kaikki sulattivat mielensä Ramiin, hylkäsien aviomiestensä rakkauden ja katsoen häneen päättäväisesti, he alkoivat puhua toistensa kanssa.634.

ਸੀਆ ਨਾਥ ਨੀਕੇ ॥
seea naath neeke |

Ram Chandra on hyvä,

ਹਰੈਂ ਹਾਰ ਜੀਕੇ ॥
harain haar jeeke |

Ram, Sitan herra, on viehättävä ja mielen sieppaaja

ਲਏ ਜਾਤ ਚਿਤੰ ॥
le jaat chitan |

Ja mieli on näin (varastettu) pois,

ਮਨੋ ਚੋਰ ਬਿਤੰ ॥੬੩੫॥
mano chor bitan |635|

Hän varastaa tietoisen mielen kuin varas.635.

ਸਭੈ ਪਾਇ ਲਾਗੋ ॥
sabhai paae laago |

(Mandodari sanoi muille kuningattareille-) Menkää kaikki ja istukaa (Sri Ram) jalkojen juureen.

ਪਤੰ ਦ੍ਰੋਹ ਤਯਾਗੋ ॥
patan droh tayaago |

Kaikkia Ravanan vaimoja käskettiin luopumaan miehensä surusta ja koskettamaan Ramin jalkoja

ਲਗੀ ਧਾਇ ਪਾਯੰ ॥
lagee dhaae paayan |

(Kuulessaan tämän) kaikki naiset juoksivat

ਸਭੈ ਨਾਰਿ ਆਯੰ ॥੬੩੬॥
sabhai naar aayan |636|

Kaikki heistä tulivat eteen ja putosivat hänen jaloilleen.636.

ਮਹਾ ਰੂਪ ਜਾਨੇ ॥
mahaa roop jaane |

Hän tunsi Raman nimellä Maha Rupavan

ਚਿਤੰ ਚੋਰ ਮਾਨੇ ॥
chitan chor maane |

Kaunein Ram tunnisti heidän tunteensa

ਚੁਭੇ ਚਿਤ੍ਰ ਐਸੇ ॥
chubhe chitr aaise |

(Sri Raman muoto) lävisti hänen mielensä näin,

ਸਿਤੰ ਸਾਇ ਕੈਸੇ ॥੬੩੭॥
sitan saae kaise |637|

Hän sulautui kaikkien mieliin ja kaikki seurasivat häntä kuin varjo.637.

ਲਗੋ ਹੇਮ ਰੂਪੰ ॥
lago hem roopan |

(Ram Chandra) näyttävät olevan kultainen muoto

ਸਭੈ ਭੂਪ ਭੂਪੰ ॥
sabhai bhoop bhoopan |

Ram ilmestyi heille kultaisena ja näytti kaikkien kuninkaiden kuninkaalta

ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਨੈਣੰ ॥
range rang nainan |

Kaikki on värjätty (omaan) väriin

ਛਕੇ ਦੇਵ ਗੈਣੰ ॥੬੩੮॥
chhake dev gainan |638|

Kaikkien silmät olivat värjätty hänen rakkaudessaan ja jumalat iloitsivat nähdessään hänet taivaalta.638.

ਜਿਨੈ ਏਕ ਬਾਰੰ ॥
jinai ek baaran |

kuka kerran