Sri Dasam Granth

Sivu - 68


ਮਹਾ ਕੋਪ ਕੈ ਬੀਰ ਬ੍ਰਿੰਦੰ ਸੰਘਾਰੇ ॥
mahaa kop kai beer brindan sanghaare |

(Hän) suuttui ja tappoi monia sankareita

ਬਡੋ ਜੁਧ ਕੈ ਦੇਵ ਲੋਕੰ ਪਧਾਰੇ ॥੩੧॥
baddo judh kai dev lokan padhaare |31|

Suuressa raivossa hän tappoi monia sotilaita ja suuren taistelun jälkeen lähti taivaalliseen asuinpaikkaan.31.

ਹਠਿਯੋ ਹਿਮਤੰ ਕਿੰਮਤੰ ਲੈ ਕ੍ਰਿਪਾਨੰ ॥
hatthiyo himatan kinmatan lai kripaanan |

(Kuninkaiden puolesta) rohkeat soturit nimeltä Himmat Singh ja Kimmat Singh toivat kirpaneja.

ਲਏ ਗੁਰਜ ਚਲੰ ਸੁ ਜਲਾਲ ਖਾਨੰ ॥
le guraj chalan su jalaal khaanan |

Sitkeät Himmat ja Kimmat vetivät keihäänsä esiin ja Jalal Khan liittyi nuijalla.

ਹਠੇ ਸੂਰਮਾ ਮਤ ਜੋਧਾ ਜੁਝਾਰੰ ॥
hatthe sooramaa mat jodhaa jujhaaran |

Hän taisteli kiivaasti sotaisan soturin Abhimanin kanssa.

ਪਰੀ ਕੁਟ ਕੁਟੰ ਉਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥੩੨॥
paree kutt kuttan utthee sasatr jhaaran |32|

Päättäväiset soturit taistelivat näennäisesti päihtyneinä. Tuli iskuja iskujen perään ja kipinät putosivat, kun aseet osuivat toisiinsa.32.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਜਸੰਵਾਲ ਧਾਏ ॥
jasanvaal dhaae |

Jaswal (Raja Kesari Chandista)

ਤੁਰੰਗੰ ਨਚਾਏ ॥
turangan nachaae |

Jaswalin Raja ryntäsi eteenpäin laukkaavalla hevosella.

ਲਯੋ ਘੇਰਿ ਹੁਸੈਨੀ ॥
layo gher husainee |

(Hän) ympäröi Husainia

ਹਨ੍ਯੋ ਸਾਗ ਪੈਨੀ ॥੩੩॥
hanayo saag painee |33|

Hän piiritti Hussainin ja löi terävällä keihällä häntä kohti.33.

ਤਿਨੂ ਬਾਣ ਬਾਹੇ ॥
tinoo baan baahe |

Husaini (ensimmäinen) ampui nuolet

ਬਡੇ ਸੈਨ ਗਾਹੇ ॥
badde sain gaahe |

Hän (Hussaini) laukaisi nuolen ja tuhosi suuren osan armeijasta.

ਜਿਸੈ ਅੰਗਿ ਲਾਗ੍ਯੋ ॥
jisai ang laagayo |

(Nuoli) kenen kehossa

ਤਿਸੇ ਪ੍ਰਾਣ ਤ੍ਯਾਗ੍ਰਯੋ ॥੩੪॥
tise praan tayaagrayo |34|

Hän, jota nuoli lyö hänen rintaansa, hengittää henkensä.34.

ਜਬੈ ਘਾਵ ਲਾਗ੍ਯੋ ॥
jabai ghaav laagayo |

(Kuka tahansa) haavoittuneena

ਤਬੈ ਕੋਪ ਜਾਗ੍ਯੋ ॥
tabai kop jaagayo |

Aina kun joku loukkaantuu, hän raivostuttaa.

ਸੰਭਾਰੀ ਕਮਾਣੰ ॥
sanbhaaree kamaanan |

(Hän) otti komennon

ਹਣੇ ਬੀਰ ਬਾਣੰ ॥੩੫॥
hane beer baanan |35|

Sitten, pitäen joustaan, hän tappaa soturit nuolilla. 35.

ਚਹੂੰ ਓਰ ਢੂਕੇ ॥
chahoon or dtooke |

(Warriors) mahtuu eteenpäin kaikilta neljältä sivulta

ਮੁਖੰ ਮਾਰ ਕੂਕੇ ॥
mukhan maar kooke |

Soturit etenevät kaikilta neljältä puolelta ja huutavat 'tappa, tapa'.

ਨ੍ਰਿਭੈ ਸਸਤ੍ਰ ਬਾਹੈ ॥
nribhai sasatr baahai |

(He) käyttävät aseita pelottomasti

ਦੋਊ ਜੀਤ ਚਾਹੈ ॥੩੬॥
doaoo jeet chaahai |36|

He iskevät aseisiinsa pelottomasti, molemmat osapuolet toivovat voittoaan.36.

ਰਿਸੇ ਖਾਨਜਾਦੇ ॥
rise khaanajaade |

Pathan-sotilaat olivat raivoissaan.

ਮਹਾ ਮਦ ਮਾਦੇ ॥
mahaa mad maade |

Khanien pojat suuressa vihassa ja suuresta egosta pöyhkeneinä,

ਮਹਾ ਬਾਣ ਬਰਖੇ ॥
mahaa baan barakhe |

Nuolet alkoivat sataa.

ਸਭੇ ਸੂਰ ਹਰਖੇ ॥੩੭॥
sabhe soor harakhe |37|

Suihku nuolien sade kaikki soturit ovat täynnä vihaa.37.

ਕਰੈ ਬਾਣ ਅਰਚਾ ॥
karai baan arachaa |

(Tuo kohtaus oli) ikään kuin (tuoksuisten aineiden) nuolet pirskottaisivat.

ਧਨੁਰ ਬੇਦ ਚਰਚਾ ॥
dhanur bed charachaa |

Siellä roiskuu nuolia (palvonnassa) ja jouset näyttävät osallistuvan vedalliseen keskusteluun.

ਸੁ ਸਾਗੰ ਸਮ੍ਰਹਾਲੰ ॥
su saagan samrahaalan |

siinä paikassa (Vedojen)

ਕਰੈ ਤਉਨ ਠਾਮੰ ॥੩੮॥
karai taun tthaaman |38|

Missä tahansa soturi haluaa lyödä iskun, hän lyö sen.38.

ਬਲੀ ਬੀਰ ਰੁਝੇ ॥
balee beer rujhe |

(Tässä työssä) mahtavat sankarit olivat kihloissa.

ਸਮੁਹ ਸਸਤ੍ਰ ਜੁਝੇ ॥
samuh sasatr jujhe |

Rohkeat taistelijat ovat kiireisiä tässä tehtävässä, he ovat mukana sodassa kaikilla aseillaan.

ਲਗੈ ਧੀਰ ਧਕੈ ॥
lagai dheer dhakai |

Potilaan (sotilaiden) huudot kuuluivat

ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ਝਨਕੈ ॥੩੯॥
kripaanan jhanakai |39|

Kärsivällisyyden omaavat soturit koputtavat voimakkaasti ja heidän miekkansa kolinaavat.39.

ਕੜਕੈ ਕਮਾਣੰ ॥
karrakai kamaanan |

Jouset naristivat.

ਝਣਕੈ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥
jhanakai kripaanan |

Jouset rätisevät ja miekat kolksahtavat.

ਕੜਕਾਰ ਛੁਟੈ ॥
karrakaar chhuttai |

Karak (nuolet) liikkui.

ਝਣੰਕਾਰ ਉਠੈ ॥੪੦॥
jhanankaar utthai |40|

Purkaessaan nuolet tuottavat koputtavaa ääntä ja aseet lyötyään jylisevää ääntä.40.

ਹਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੇ ॥
hatthee sasatr jhaare |

Hatit (sotilaat) taistelivat haarniskan kanssa.

ਨ ਸੰਕਾ ਬਿਚਾਰੇ ॥
n sankaa bichaare |

Soturit lyövät aseitaan, he eivät ajattele lähestyvää kuolemaa.

ਕਰੇ ਤੀਰ ਮਾਰੰ ॥
kare teer maaran |

Nuolia (niin monia) ammuttiin

ਫਿਰੈ ਲੋਹ ਧਾਰੰ ॥੪੧॥
firai loh dhaaran |41|

Nuolia ammutaan ja miekkoja lyödään. 41.

ਨਦੀ ਸ੍ਰੋਣ ਪੂਰੰ ॥
nadee sron pooran |

Joki on täynnä verta.

ਫਿਰੈ ਗੈਣਿ ਹੂਰੰ ॥
firai gain hooran |

Verivirta on täynnä, tuntit (taivaalliset tytöt) liikkuvat taivaalla.

ਉਭੇ ਖੇਤ ਪਾਲੰ ॥
aubhe khet paalan |

Pääsankarit molemmilta puolilta

ਬਕੇ ਬਿਕਰਾਲੰ ॥੪੨॥
bake bikaraalan |42|

Molemmin puolin soturit lausuvat kauhistuttavia huutoja.42.

ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ ॥
paadharree chhand |

PAADHARI STANZA

ਤਹ ਹੜ ਹੜਾਇ ਹਸੇ ਮਸਾਣ ॥
tah harr harraae hase masaan |

Siellä Masan nauroi iloisesti.

ਲਿਟੇ ਗਜਿੰਦ੍ਰ ਛੁਟੇ ਕਿਕਰਾਣ ॥
litte gajindr chhutte kikaraan |

Aaveet nauravat äänekkäästi taistelukentällä, norsut likaantuvat pölyyn ja hevoset vaeltelevat ilman ratsastajia.

ਜੁਟੇ ਸੁ ਬੀਰ ਤਹ ਕੜਕ ਜੰਗ ॥
jutte su beer tah karrak jang |

Sankarit kävivät siellä kovaa sotaa.

ਛੁਟੀ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਬੁਠੇ ਖਤੰਗ ॥੪੩॥
chhuttee kripaan butthe khatang |43|

Soturit taistelevat toisiaan vastaan ja heidän aseensa luovat luovat koputtavia ääniä. Miekkoja lyödään ja nuolia suihkutetaan.43.

ਡਾਕਨ ਡਹਕਿ ਚਾਵਡ ਚਿਕਾਰ ॥
ddaakan ddahak chaavadd chikaar |

(Jossain) postimiehet röyhtäilivät ja chavandit huusivat.

ਕਾਕੰ ਕਹਕਿ ਬਜੈ ਦੁਧਾਰ ॥
kaakan kahak bajai dudhaar |

Vampyyrit huutavat ja hagh huutavat. Varikset huutavat äänekkäästi ja kaksiteräiset miekat kolinaavat.

ਖੋਲੰ ਖੜਕਿ ਤੁਪਕਿ ਤੜਾਕਿ ॥
kholan kharrak tupak tarraak |

(jossain) rautakypärät kolisevat ja (jossain) aseet ampuivat.

ਸੈਥੰ ਸੜਕ ਧਕੰ ਧਹਾਕਿ ॥੪੪॥
saithan sarrak dhakan dhahaak |44|

Kypäriin koputetaan ja aseet pauhaavat. Tikarit kolisevat ja väkivaltaista työntämistä. 44.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG STANZA

ਤਹਾ ਆਪ ਕੀਨੋ ਹੁਸੈਨੀ ਉਤਾਰੰ ॥
tahaa aap keeno husainee utaaran |

Sitten Husaini itse päätti (taistella).

ਸਭੁ ਹਾਥਿ ਬਾਣੰ ਕਮਾਣੰ ਸੰਭਾਰੰ ॥
sabh haath baanan kamaanan sanbhaaran |

Sitten Hussain itse astui taisteluun, kaikki soturit ottivat jouset ja nuolet.

ਰੁਪੇ ਖਾਨ ਖੂਨੀ ਕਰੈ ਲਾਗ ਜੁਧੰ ॥
rupe khaan khoonee karai laag judhan |

Verenhimoiset pataanit olivat päättäneet käydä sotaa.

ਮੁਖੰ ਰਕਤ ਨੈਣੰ ਭਰੇ ਸੂਰ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥੪੫॥
mukhan rakat nainan bhare soor krudhan |45|

Veriset khaanit seisoivat lujasti ja alkoivat taistella kasvot ja silmät vihanpunaisina.45.

ਜਗਿਯੋ ਜੰਗ ਜਾਲਮ ਸੁ ਜੋਧੰ ਜੁਝਾਰੰ ॥
jagiyo jang jaalam su jodhan jujhaaran |

(Kiivien ja rajujen soturien mielessä) sodanhalu heräsi.

ਬਹੇ ਬਾਣ ਬਾਕੇ ਬਰਛੀ ਦੁਧਾਰੰ ॥
bahe baan baake barachhee dudhaaran |

Alkoi urhoollisten soturien kauhea taistelu. Sankarit käyttivät nuolia, keihää ja kaksiteräisiä miekkoja.

ਮਿਲੇ ਬੀਰ ਬੀਰੰ ਮਹਾ ਧੀਰ ਬੰਕੇ ॥
mile beer beeran mahaa dheer banke |

Suuret soturit kohtaavat pitkään kärsineiden pankkisotureiden kanssa.

ਧਕਾ ਧਕਿ ਸੈਥੰ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ਝਨੰਕੇ ॥੪੬॥
dhakaa dhak saithan kripaanan jhananke |46|

Soturit kohtasivat työnnettynä eteenpäin ja miekat jylisevät.46.

ਭਏ ਢੋਲ ਢੰਕਾਰ ਨਦੰ ਨਫੀਰੰ ॥
bhe dtol dtankaar nadan nafeeran |

(Jossain) kuuluu rumpujen lyöntiä ja trumpettien ääntä.

ਉਠੇ ਬਾਹੁ ਆਘਾਤ ਗਜੈ ਸੁਬੀਰੰ ॥
autthe baahu aaghaat gajai subeeran |

Rummut ja fifet soivat, kädet nousevat iskemään ja rohkeat taistelijat pauhuvat.

ਨਵੰ ਨਦ ਨੀਸਾਨ ਬਜੇ ਅਪਾਰੰ ॥
navan nad neesaan baje apaaran |

Dhonsan soittaminen tuottaa monenlaisia uusia ääniä.

ਰੁਲੇ ਤਛ ਮੁਛੰ ਉਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥੪੭॥
rule tachh muchhan utthee sasatr jhaaran |47|

Uudet trumpetit soivat suuria määriä. Hakatut sankarit pyörivät pölyssä ja kipinät syntyvät aseiden törmäyksessä.47.

ਟਕਾ ਟੁਕ ਟੋਪੰ ਢਕਾ ਢੁਕ ਢਾਲੰ ॥
ttakaa ttuk ttopan dtakaa dtuk dtaalan |

(Rauta)kypärien kolinaa ja kilpien kolinaa (kuuluu).

ਮਹਾ ਬੀਰ ਬਾਨੈਤ ਬਕੈ ਬਿਕ੍ਰਾਲੰ ॥
mahaa beer baanait bakai bikraalan |

Kypärät ja kilpi on murrettu palasiksi, ja nuolia ampuvat suuret sankarit näyttävät kamalilta eikä tyylikkäiltä.

ਨਚੇ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲਯੰ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ॥
nache beer baitaalayan bhoot pretan |

Bir-baital, haamut ja haamut tanssivat.