Sri Dasam Granth

Halaman - 68


ਮਹਾ ਕੋਪ ਕੈ ਬੀਰ ਬ੍ਰਿੰਦੰ ਸੰਘਾਰੇ ॥
mahaa kop kai beer brindan sanghaare |

(Dia) marah dan membunuh ramai pahlawan

ਬਡੋ ਜੁਧ ਕੈ ਦੇਵ ਲੋਕੰ ਪਧਾਰੇ ॥੩੧॥
baddo judh kai dev lokan padhaare |31|

Dalam kemarahan yang besar, dia membunuh ramai tentera dan selepas pertarungan yang hebat berlepas ke kediaman syurga.31.

ਹਠਿਯੋ ਹਿਮਤੰ ਕਿੰਮਤੰ ਲੈ ਕ੍ਰਿਪਾਨੰ ॥
hatthiyo himatan kinmatan lai kripaanan |

(Bagi pihak raja-raja) pahlawan yang berani bernama Himmat Singh dan Kimmat Singh membawa kirpan.

ਲਏ ਗੁਰਜ ਚਲੰ ਸੁ ਜਲਾਲ ਖਾਨੰ ॥
le guraj chalan su jalaal khaanan |

Himmat dan Kimmat yang tabah mengeluarkan lembing mereka dan Jalal Khan bergabung dengan gada.

ਹਠੇ ਸੂਰਮਾ ਮਤ ਜੋਧਾ ਜੁਝਾਰੰ ॥
hatthe sooramaa mat jodhaa jujhaaran |

Dia bertarung sengit dengan pahlawan perang Abhiman.

ਪਰੀ ਕੁਟ ਕੁਟੰ ਉਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥੩੨॥
paree kutt kuttan utthee sasatr jhaaran |32|

Pahlawan yang tekad berjuang, kelihatan mabuk. Berlaku pukulan demi pukulan dan percikan api itu jatuh, apabila senjata itu bertembung antara satu sama lain.32.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਜਸੰਵਾਲ ਧਾਏ ॥
jasanvaal dhaae |

Jaswal (of Raja Kesari Chand)

ਤੁਰੰਗੰ ਨਚਾਏ ॥
turangan nachaae |

Raja Jaswal meluru ke hadapan dengan menaiki kuda yang berderap.

ਲਯੋ ਘੇਰਿ ਹੁਸੈਨੀ ॥
layo gher husainee |

(Dia) mengepung Husaini

ਹਨ੍ਯੋ ਸਾਗ ਪੈਨੀ ॥੩੩॥
hanayo saag painee |33|

Dia mengepung Hussain dan memukulnya dengan tombak tajam.33.

ਤਿਨੂ ਬਾਣ ਬਾਹੇ ॥
tinoo baan baahe |

Husaini (pertama) menembak anak panah

ਬਡੇ ਸੈਨ ਗਾਹੇ ॥
badde sain gaahe |

Dia (Husaini) melepaskan anak panah dan memusnahkan sebahagian besar tentera.

ਜਿਸੈ ਅੰਗਿ ਲਾਗ੍ਯੋ ॥
jisai ang laagayo |

(Anak panah) dalam badan siapa

ਤਿਸੇ ਪ੍ਰਾਣ ਤ੍ਯਾਗ੍ਰਯੋ ॥੩੪॥
tise praan tayaagrayo |34|

Dia yang terkena panah di dadanya, dia menghembuskan nafasnya yang terakhir.34.

ਜਬੈ ਘਾਵ ਲਾਗ੍ਯੋ ॥
jabai ghaav laagayo |

(Barangsiapa) apabila terluka

ਤਬੈ ਕੋਪ ਜਾਗ੍ਯੋ ॥
tabai kop jaagayo |

Setiap kali seseorang cedera, dia sangat marah.

ਸੰਭਾਰੀ ਕਮਾਣੰ ॥
sanbhaaree kamaanan |

(Dia kemudian) mengambil perintah

ਹਣੇ ਬੀਰ ਬਾਣੰ ॥੩੫॥
hane beer baanan |35|

Kemudian, sambil memegang busurnya, dia membunuh pahlawan dengan anak panah. 35.

ਚਹੂੰ ਓਰ ਢੂਕੇ ॥
chahoon or dtooke |

(Warriors) muat ke hadapan dari keempat-empat pihak

ਮੁਖੰ ਮਾਰ ਕੂਕੇ ॥
mukhan maar kooke |

Para pahlawan mara dari keempat-empat pihak dan menjerit ���bunuh, bunuh���.

ਨ੍ਰਿਭੈ ਸਸਤ੍ਰ ਬਾਹੈ ॥
nribhai sasatr baahai |

(Mereka) menggunakan senjata tanpa rasa takut

ਦੋਊ ਜੀਤ ਚਾਹੈ ॥੩੬॥
doaoo jeet chaahai |36|

Mereka menyerang senjata mereka tanpa rasa takut, kedua-dua pihak mengharapkan kemenangan mereka.36.

ਰਿਸੇ ਖਾਨਜਾਦੇ ॥
rise khaanajaade |

Askar Pathan sangat marah.

ਮਹਾ ਮਦ ਮਾਦੇ ॥
mahaa mad maade |

Anak-anak lelaki Khan, dalam kemarahan yang besar dan sombong dengan ego yang besar,

ਮਹਾ ਬਾਣ ਬਰਖੇ ॥
mahaa baan barakhe |

Anak panah mula hujan.

ਸਭੇ ਸੂਰ ਹਰਖੇ ॥੩੭॥
sabhe soor harakhe |37|

Siram hujan anak panah semua pahlawan dipenuhi dengan kemarahan.37.

ਕਰੈ ਬਾਣ ਅਰਚਾ ॥
karai baan arachaa |

(Adegan itu) seolah-olah anak panah (bahan wangi) sedang memercik.

ਧਨੁਰ ਬੇਦ ਚਰਚਾ ॥
dhanur bed charachaa |

Terdapat percikan anak panah (dalam penyembahan) dan busur kelihatan terlibat dalam perbincangan Veda.

ਸੁ ਸਾਗੰ ਸਮ੍ਰਹਾਲੰ ॥
su saagan samrahaalan |

di tempat itu (Veda)

ਕਰੈ ਤਉਨ ਠਾਮੰ ॥੩੮॥
karai taun tthaaman |38|

Di mana sahaja pahlawan itu hendak membuat pukulan, dia memukulnya.38.

ਬਲੀ ਬੀਰ ਰੁਝੇ ॥
balee beer rujhe |

(Dalam kerja itu) wira-wira perkasa telah terlibat.

ਸਮੁਹ ਸਸਤ੍ਰ ਜੁਝੇ ॥
samuh sasatr jujhe |

Pejuang yang berani sibuk dalam tugas ini mereka terlibat dalam peperangan dengan semua senjata mereka.

ਲਗੈ ਧੀਰ ਧਕੈ ॥
lagai dheer dhakai |

Jeritan pesakit (askar) kedengaran

ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ਝਨਕੈ ॥੩੯॥
kripaanan jhanakai |39|

Pahlawan-pahlawan itu, dengan kualiti kesabaran, mengetuk dengan kuat dan pedang mereka berdenting.39.

ਕੜਕੈ ਕਮਾਣੰ ॥
karrakai kamaanan |

Busur berkeriut.

ਝਣਕੈ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥
jhanakai kripaanan |

Busur berkerisik dan pedang berdenting.

ਕੜਕਾਰ ਛੁਟੈ ॥
karrakaar chhuttai |

Karak (anak panah) digunakan untuk bergerak.

ਝਣੰਕਾਰ ਉਠੈ ॥੪੦॥
jhanankaar utthai |40|

Anak panah, apabila dilepaskan, mengeluarkan bunyi ketukan, dan senjata apabila dipukul, mengeluarkan bunyi gemerincing.40.

ਹਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੇ ॥
hatthee sasatr jhaare |

Hatis (askar) pernah berperang dengan baju besi.

ਨ ਸੰਕਾ ਬਿਚਾਰੇ ॥
n sankaa bichaare |

Para pejuang menyerang senjata mereka, mereka tidak memikirkan kematian yang akan datang.

ਕਰੇ ਤੀਰ ਮਾਰੰ ॥
kare teer maaran |

Anak panah (begitu banyak) telah dilepaskan

ਫਿਰੈ ਲੋਹ ਧਾਰੰ ॥੪੧॥
firai loh dhaaran |41|

Anak panah sedang dilepaskan dan pedang sedang dipukul. 41.

ਨਦੀ ਸ੍ਰੋਣ ਪੂਰੰ ॥
nadee sron pooran |

Sungai itu dipenuhi dengan darah.

ਫਿਰੈ ਗੈਣਿ ਹੂਰੰ ॥
firai gain hooran |

Aliran darah penuh, horis (gadis-gadis syurga) bergerak di langit.

ਉਭੇ ਖੇਤ ਪਾਲੰ ॥
aubhe khet paalan |

Wira utama dari kedua belah pihak

ਬਕੇ ਬਿਕਰਾਲੰ ॥੪੨॥
bake bikaraalan |42|

Di kedua belah pihak, pahlawan-pahlawan itu mengeluarkan jeritan yang mengerikan.42.

ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ ॥
paadharree chhand |

PAADHARI STANZA

ਤਹ ਹੜ ਹੜਾਇ ਹਸੇ ਮਸਾਣ ॥
tah harr harraae hase masaan |

Di situ, Masan sedang ketawa riang.

ਲਿਟੇ ਗਜਿੰਦ੍ਰ ਛੁਟੇ ਕਿਕਰਾਣ ॥
litte gajindr chhutte kikaraan |

Hantu ketawa dengan kuat di medan perang, gajah mengotori debu dan kuda berkeliaran tanpa penunggang.

ਜੁਟੇ ਸੁ ਬੀਰ ਤਹ ਕੜਕ ਜੰਗ ॥
jutte su beer tah karrak jang |

Wira terlibat dalam peperangan yang sengit di sana.

ਛੁਟੀ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਬੁਠੇ ਖਤੰਗ ॥੪੩॥
chhuttee kripaan butthe khatang |43|

Para pahlawan berperang antara satu sama lain dan senjata mereka mencipta bunyi ketukan. Pedang dipukul dan anak panah dihujani.43.

ਡਾਕਨ ਡਹਕਿ ਚਾਵਡ ਚਿਕਾਰ ॥
ddaakan ddahak chaavadd chikaar |

(Di suatu tempat) posmen sedang sendawa dan chavandi menjerit.

ਕਾਕੰ ਕਹਕਿ ਬਜੈ ਦੁਧਾਰ ॥
kaakan kahak bajai dudhaar |

Vampire menjerit dan hagh menjerit. Burung gagak berkokok dengan kuat dan pedang bermata dua berdenting.

ਖੋਲੰ ਖੜਕਿ ਤੁਪਕਿ ਤੜਾਕਿ ॥
kholan kharrak tupak tarraak |

(di suatu tempat) topi keledar besi berdentang dan (di suatu tempat) senjata api dilepaskan.

ਸੈਥੰ ਸੜਕ ਧਕੰ ਧਹਾਕਿ ॥੪੪॥
saithan sarrak dhakan dhahaak |44|

Topi keledar sedang diketuk dan senapang sedang meledak. Keris berdenting dan ada tolakan ganas. 44.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG STANZA

ਤਹਾ ਆਪ ਕੀਨੋ ਹੁਸੈਨੀ ਉਤਾਰੰ ॥
tahaa aap keeno husainee utaaran |

Kemudian Husaini sendiri memutuskan (untuk berperang).

ਸਭੁ ਹਾਥਿ ਬਾਣੰ ਕਮਾਣੰ ਸੰਭਾਰੰ ॥
sabh haath baanan kamaanan sanbhaaran |

Kemudian Hussain sendiri memasuki pertempuran, semua pahlawan mengambil busur dan anak panah.

ਰੁਪੇ ਖਾਨ ਖੂਨੀ ਕਰੈ ਲਾਗ ਜੁਧੰ ॥
rupe khaan khoonee karai laag judhan |

Pathan yang dahagakan darah bertekad untuk berperang.

ਮੁਖੰ ਰਕਤ ਨੈਣੰ ਭਰੇ ਸੂਰ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥੪੫॥
mukhan rakat nainan bhare soor krudhan |45|

Khan berdarah berdiri teguh dan mula berlawan dengan muka dan mata merah kerana marah.45.

ਜਗਿਯੋ ਜੰਗ ਜਾਲਮ ਸੁ ਜੋਧੰ ਜੁਝਾਰੰ ॥
jagiyo jang jaalam su jodhan jujhaaran |

(Dalam fikiran para pahlawan yang garang dan garang) keinginan untuk berperang telah dibangkitkan.

ਬਹੇ ਬਾਣ ਬਾਕੇ ਬਰਛੀ ਦੁਧਾਰੰ ॥
bahe baan baake barachhee dudhaaran |

Pertempuran dahsyat para pahlawan yang gagah perkasa bermula. Anak panah, lembing dan pedang bermata dua digunakan oleh para pahlawan.

ਮਿਲੇ ਬੀਰ ਬੀਰੰ ਮਹਾ ਧੀਰ ਬੰਕੇ ॥
mile beer beeran mahaa dheer banke |

Pahlawan hebat bertembung dengan pahlawan bank yang telah lama menderita.

ਧਕਾ ਧਕਿ ਸੈਥੰ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ਝਨੰਕੇ ॥੪੬॥
dhakaa dhak saithan kripaanan jhananke |46|

Pahlawan-pahlawan yang ditemui ditolak ke hadapan dan pedang-pedang bergemerlapan.46.

ਭਏ ਢੋਲ ਢੰਕਾਰ ਨਦੰ ਨਫੀਰੰ ॥
bhe dtol dtankaar nadan nafeeran |

(Di suatu tempat) paluan gendang dan bunyi sangkakala sedang dibuat.

ਉਠੇ ਬਾਹੁ ਆਘਾਤ ਗਜੈ ਸੁਬੀਰੰ ॥
autthe baahu aaghaat gajai subeeran |

Gendang dan dentuman berkumandang, lengan terangkat untuk berhembus dan pejuang berani mengaum.

ਨਵੰ ਨਦ ਨੀਸਾਨ ਬਜੇ ਅਪਾਰੰ ॥
navan nad neesaan baje apaaran |

Pelbagai bunyi baharu dihasilkan melalui permainan dhonsa.

ਰੁਲੇ ਤਛ ਮੁਛੰ ਉਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥੪੭॥
rule tachh muchhan utthee sasatr jhaaran |47|

Sangkakala baru berkumandang dalam jumlah yang banyak. Wira cincang bergolek dalam debu dan percikan api timbul dengan pertembungan senjata.47.

ਟਕਾ ਟੁਕ ਟੋਪੰ ਢਕਾ ਢੁਕ ਢਾਲੰ ॥
ttakaa ttuk ttopan dtakaa dtuk dtaalan |

Kedengaran bunyi topi keledar (besi) dan bunyi perisai.

ਮਹਾ ਬੀਰ ਬਾਨੈਤ ਬਕੈ ਬਿਕ੍ਰਾਲੰ ॥
mahaa beer baanait bakai bikraalan |

Topi keledar dan perisai telah dipecah menjadi kepingan dan wira hebat yang menembak anak panah kelihatan mengerikan dan tidak elegan.

ਨਚੇ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲਯੰ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ॥
nache beer baitaalayan bhoot pretan |

Bir-baital, hantu dan hantu sedang menari.