Sri Dasam Granth

Halaman - 1277


ਨਿਤ ਪ੍ਰਤਿ ਤਾ ਸੌ ਕਰਤ ਬਿਲਾਸਾ ॥੩੪॥
nit prat taa sau karat bilaasaa |34|

Dia mula menikmati keseronokan setiap hari bersamanya. 34.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਪਚੀਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੨੫॥੬੧੪੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau pachees charitr samaapatam sat subham sat |325|6142|afajoon|

Di sini kesimpulan watak ke-325 Mantri Bhup Sambad dari Tria Charitra dari Sri Charitropakhyan semuanya bertuah. 325.6142. berterusan

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

dua puluh empat:

ਗਹਰਵਾਰ ਰਾਜਾ ਇਕ ਅਤਿ ਬਲ ॥
gaharavaar raajaa ik at bal |

Seorang raja Gharwar (Rajput) sangat berkuasa.

ਕਬੈ ਨ ਚਲਿਯਾ ਪੀਰ ਹਲਾਚਲ ॥
kabai na chaliyaa peer halaachal |

Tidak pernah (sebarang) kesedihan atau kekacauan dapat menggoncangkannya.

ਗੂੜ੍ਰਹ ਮਤੀ ਨਾਰੀ ਤਾ ਕੇ ਘਰ ॥
goorrrah matee naaree taa ke ghar |

Di rumahnya ada seorang wanita bernama Gurh Mati.

ਕਹੀ ਨ ਪਰਤ ਪ੍ਰਭਾ ਤਾ ਕੀ ਬਰ ॥੧॥
kahee na parat prabhaa taa kee bar |1|

Cantiknya tidak dapat digambarkan.1.

ਤਹ ਇਕ ਹੁਤੋ ਸਾਹ ਬਡਭਾਗੀ ॥
tah ik huto saah baddabhaagee |

Dulu ada raja yang gembira

ਰੂਪਵਾਨ ਗੁਨਵਾਨ ਨੁਰਾਗੀ ॥
roopavaan gunavaan nuraagee |

Yang sangat perwatakan, sopan dan penyayang.

ਸੁਕਚ ਮਤੀ ਦੁਹਿਤਾ ਤਾ ਕੇ ਘਰ ॥
sukach matee duhitaa taa ke ghar |

Dia mempunyai seorang anak perempuan bernama Sukach Mati.

ਪ੍ਰਗਟ ਭਈ ਜਨੁ ਕਲਾ ਕਿਰਣਿਧਰ ॥੨॥
pragatt bhee jan kalaa kiranidhar |2|

(Ia kelihatan seperti ini) seolah-olah seni bulan telah muncul. 2.

ਏਕ ਤਹਾ ਬੈਪਾਰੀ ਆਯੋ ॥
ek tahaa baipaaree aayo |

Ada (suatu hari) datang seorang saudagar.

ਅਮਿਤ ਦਰਬ ਨਹਿ ਜਾਤ ਗਨਾਯੋ ॥
amit darab neh jaat ganaayo |

(Dia mempunyai) kekayaan yang tidak terhitung, yang tidak dapat dihitung.

ਜਵਿਤ੍ਰ ਜਾਇਫਰ ਉਸਟੈ ਭਰੇ ॥
javitr jaaeifar usattai bhare |

(Dia) mempunyai unta yang dimuatkan dengan cokmar, buah pala, bunga cengkih, buah pelaga,

ਲੌਂਗ ਲਾਯਚੀ ਕਵਨ ਉਚਰੇ ॥੩॥
lauang laayachee kavan uchare |3|

Siapa yang boleh menggambarkan (siapa) dengan baik. 3.

ਉਤਰਤ ਧਾਮ ਤਵਨ ਕੇ ਭਯੋ ॥
autarat dhaam tavan ke bhayo |

Dia mendarat di rumahnya

ਮਿਲਬੋ ਕਾਜ ਸਾਹ ਸੰਗ ਗਯੋ ॥
milabo kaaj saah sang gayo |

Dan pergi berjumpa Shah.

ਦੁਹਿਤ ਘਾਤ ਤਵਨ ਕੀ ਪਾਈ ॥
duhit ghaat tavan kee paaee |

Sukach Mati menegur peristiwa itu

ਸਕਲ ਦਰਬੁ ਤਿਹ ਲਿਯੋ ਚੁਰਾਈ ॥੪॥
sakal darab tih liyo churaaee |4|

Dan mencuri semua wang. 4.

ਮਾਤ੍ਰਾ ਗ੍ਰਿਹ ਕੀ ਸਕਲ ਨਿਕਾਰਿ ॥
maatraa grih kee sakal nikaar |

(Kemudian) dengan mengambil semua kekayaan rumah itu

ਦਈ ਬਹੁਰਿ ਤਹ ਆਗਿ ਪ੍ਰਜਾਰ ॥
dee bahur tah aag prajaar |

Kemudian rumah itu dibakar.

ਰੋਵਤ ਸੁਤਾ ਪਿਤਾ ਪਹਿ ਆਈ ॥
rovat sutaa pitaa peh aaee |

Anak perempuan itu datang kepada bapanya sambil menangis.

ਜਰਿਯੋ ਧਾਮ ਕਹਿ ਤਾਹਿ ਸੁਨਾਈ ॥੫॥
jariyo dhaam keh taeh sunaaee |5|

Beritahu dia bahawa rumah itu terbakar. 5.

ਸੁਨ ਤ੍ਰਿਯ ਬਚਨ ਸਾਹ ਦ੍ਵੈ ਧਾਏ ॥
sun triy bachan saah dvai dhaae |

Mendengar kata-kata gadis itu, kedua-dua Shah lari (ke sana).

ਘਰ ਕੋ ਮਾਲ ਨਿਕਾਸਨ ਆਏ ॥
ghar ko maal nikaasan aae |

Dan tiba untuk mengambil barang rumah.

ਆਗੇ ਆਇ ਨਿਹਾਰੈ ਕਹਾ ॥
aage aae nihaarai kahaa |

Apa yang mereka lihat apabila mereka datang ke hadapan?

ਨਿਰਖਾ ਢੇਰ ਭਸਮ ਕਾ ਤਹਾ ॥੬॥
nirakhaa dter bhasam kaa tahaa |6|

Bahawa di sana (seluruh rumah) adalah timbunan abu. 6.

ਬਹੁਰਿ ਸੁਤਾ ਇਮਿ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
bahur sutaa im bachan uchaare |

Kemudian anak perempuan itu berkata demikian,

ਯਹੈ ਪਿਤਾ ਦੁਖ ਹ੍ਰਿਦੈ ਹਮਾਰੇ ॥
yahai pitaa dukh hridai hamaare |

Oh ayah! Saya mempunyai kesakitan ini dalam hati saya.

ਆਪਨਿ ਗਏ ਕਾ ਸੋਕ ਨ ਆਵਾ ॥
aapan ge kaa sok na aavaa |

Saya tidak bersedih atas kehilangan (harta) saya.

ਯਾ ਕੋ ਲਗਤ ਹਮੈ ਪਛਤਾਵਾ ॥੭॥
yaa ko lagat hamai pachhataavaa |7|

Tetapi saya amat kesal atas perkara ini (kerugian). 7.

ਪੁਨਿ ਸੁਤਾ ਕੌ ਅਸ ਸਾਹ ਉਚਾਰੇ ॥
pun sutaa kau as saah uchaare |

Kemudian Shah berkata demikian kepada anak lelaki itu

ਸੋਈ ਭਯੋ ਜੁ ਲਿਖਿਯੋ ਹਮਾਰੇ ॥
soee bhayo ju likhiyo hamaare |

Bahawa apa yang ditulis dalam bahagian kami telah berlaku.

ਤੁਮ ਯਾ ਕੋ ਕਛੁ ਸੋਕ ਕਰਹੁ ਜਿਨ ॥
tum yaa ko kachh sok karahu jin |

Jangan ambil sebarang kesakitan daripadanya.

ਦੈ ਹੋ ਦਰਬੁ ਜਰਿਯੋ ਜਿਤਨੋ ਇਨ ॥੮॥
dai ho darab jariyo jitano in |8|

(Tuhan sendiri) akan memberikan mereka semua wang yang dibakar.8.

ਭੇਦ ਅਭੇਵ ਨ ਕਛੁ ਜੜ ਪਾਯੋ ॥
bhed abhev na kachh jarr paayo |

Si bodoh itu tidak memahami perbezaannya

ਮੂੰਡ ਮੁੰਡਾਇ ਬਹੁਰਿ ਘਰ ਆਯੋ ॥
moondd munddaae bahur ghar aayo |

Dan balik rumah lagi tertipu.

ਕਰਮ ਰੇਖ ਅਪਨੀ ਪਹਿਚਾਨੀ ॥
karam rekh apanee pahichaanee |

(Dia) menganggapnya sebagai garis karmanya

ਤ੍ਰਿਯ ਚਰਿਤ੍ਰ ਕੀ ਰੀਤਿ ਨ ਜਾਨੀ ॥੯॥
triy charitr kee reet na jaanee |9|

Dan tidak memahami adat perwatakan seorang wanita. 9.

ਸਾਹੁ ਸੁਤਾ ਇਹ ਛਲ ਧਨ ਹਰਾ ॥
saahu sutaa ih chhal dhan haraa |

Anak perempuan Shah kehilangan wang dengan helah seperti ini.

ਭੇਦ ਨ ਤਾ ਕੇ ਪਿਤੈ ਬਿਚਰਾ ॥
bhed na taa ke pitai bicharaa |

Malah bapanya tidak dapat memahami rahsia ini.

ਸ੍ਯਾਨਾ ਹੁਤੋ ਭੇਦ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥
sayaanaa huto bhed neh paayo |

Walaupun bijak, dia tidak dapat memahami perbezaannya

ਬਿਨੁ ਲਾਗੇ ਜਲ ਮੂੰਡ ਮੁੰਡਾਯੋ ॥੧੦॥
bin laage jal moondd munddaayo |10|

Dan mencukur kepalanya tanpa menyiram air (iaitu teruk ditipu).10.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਛਬੀਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੨੬॥੬੧੫੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau chhabees charitr samaapatam sat subham sat |326|6152|afajoon|

Di sini berakhir charitra ke-326 Mantri Bhup Sambad daripada Tria Charitra dari Sri Charitropakhyan, semuanya bertuah.326.6152. berterusan

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

dua puluh empat:

ਅਚਲਾਵਤੀ ਨਗਰ ਇਕ ਸੋਹੈ ॥
achalaavatee nagar ik sohai |

Terdapat sebuah bandar bernama Achlavati.

ਅਚਲ ਸੈਨ ਰਾਜਾ ਤਹ ਕੋਹੈ ॥
achal sain raajaa tah kohai |

Raja di sana ialah Achal Sen.