ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 1277


ਨਿਤ ਪ੍ਰਤਿ ਤਾ ਸੌ ਕਰਤ ਬਿਲਾਸਾ ॥੩੪॥
nit prat taa sau karat bilaasaa |34|

അവൾ അവനോടൊപ്പം ദൈനംദിന സുഖങ്ങൾ ആസ്വദിക്കാൻ തുടങ്ങി. 34.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਪਚੀਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੨੫॥੬੧੪੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau pachees charitr samaapatam sat subham sat |325|6142|afajoon|

ഇവിടെ ശ്രീ ചരിത്രോപാഖ്യാനിലെ ത്രയ ചരിത്രത്തിലെ മന്ത്രി ഭൂപ സംബാദിൻ്റെ 325-ാമത്തെ കഥാപാത്രത്തിൻ്റെ സമാപനം ശുഭകരമാണ്. 325.6142. പോകുന്നു

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ഇരുപത്തിനാല്:

ਗਹਰਵਾਰ ਰਾਜਾ ਇਕ ਅਤਿ ਬਲ ॥
gaharavaar raajaa ik at bal |

ഒരു ഘർവാർ (രാജ്പുത്) രാജാവ് വളരെ ശക്തനായിരുന്നു.

ਕਬੈ ਨ ਚਲਿਯਾ ਪੀਰ ਹਲਾਚਲ ॥
kabai na chaliyaa peer halaachal |

ഒരിക്കലും (ഏതെങ്കിലും) ദുഃഖത്തിനോ പ്രക്ഷുബ്ധതക്കോ അവനെ ഉലയ്ക്കാൻ കഴിഞ്ഞില്ല.

ਗੂੜ੍ਰਹ ਮਤੀ ਨਾਰੀ ਤਾ ਕੇ ਘਰ ॥
goorrrah matee naaree taa ke ghar |

അവൻ്റെ വീട്ടിൽ ഗുർ മതി എന്ന ഒരു സ്ത്രീ ഉണ്ടായിരുന്നു.

ਕਹੀ ਨ ਪਰਤ ਪ੍ਰਭਾ ਤਾ ਕੀ ਬਰ ॥੧॥
kahee na parat prabhaa taa kee bar |1|

അവളുടെ സുന്ദരമായ സൗന്ദര്യം വിവരിക്കാനാവില്ല.1.

ਤਹ ਇਕ ਹੁਤੋ ਸਾਹ ਬਡਭਾਗੀ ॥
tah ik huto saah baddabhaagee |

സന്തുഷ്ടനായ ഒരു രാജാവ് ഉണ്ടായിരുന്നു

ਰੂਪਵਾਨ ਗੁਨਵਾਨ ਨੁਰਾਗੀ ॥
roopavaan gunavaan nuraagee |

അവൻ വളരെ വ്യക്തിത്വവും മര്യാദയും വാത്സല്യവും ഉള്ളവനായിരുന്നു.

ਸੁਕਚ ਮਤੀ ਦੁਹਿਤਾ ਤਾ ਕੇ ਘਰ ॥
sukach matee duhitaa taa ke ghar |

അദ്ദേഹത്തിന് സുകച്ച് മതി എന്നൊരു മകളുണ്ടായിരുന്നു.

ਪ੍ਰਗਟ ਭਈ ਜਨੁ ਕਲਾ ਕਿਰਣਿਧਰ ॥੨॥
pragatt bhee jan kalaa kiranidhar |2|

(ഇങ്ങനെ തോന്നി) ചന്ദ്രൻ്റെ കല പ്രത്യക്ഷപ്പെട്ടതുപോലെ. 2.

ਏਕ ਤਹਾ ਬੈਪਾਰੀ ਆਯੋ ॥
ek tahaa baipaaree aayo |

അവിടെ (ഒരു ദിവസം) ഒരു വ്യാപാരി വന്നു.

ਅਮਿਤ ਦਰਬ ਨਹਿ ਜਾਤ ਗਨਾਯੋ ॥
amit darab neh jaat ganaayo |

(അവനുണ്ടായിരുന്നു) പറഞ്ഞറിയിക്കാനാവാത്ത സമ്പത്ത്.

ਜਵਿਤ੍ਰ ਜਾਇਫਰ ਉਸਟੈ ਭਰੇ ॥
javitr jaaeifar usattai bhare |

(അദ്ദേഹം) ഒട്ടകങ്ങളിൽ മാക്, ജാതിക്ക, ഗ്രാമ്പൂ, ഏലം,

ਲੌਂਗ ਲਾਯਚੀ ਕਵਨ ਉਚਰੇ ॥੩॥
lauang laayachee kavan uchare |3|

ആർക്ക് (ആരെ) നന്നായി വിവരിക്കാൻ കഴിയും. 3.

ਉਤਰਤ ਧਾਮ ਤਵਨ ਕੇ ਭਯੋ ॥
autarat dhaam tavan ke bhayo |

അവൻ അവൻ്റെ വീട്ടിൽ ഇറങ്ങി

ਮਿਲਬੋ ਕਾਜ ਸਾਹ ਸੰਗ ਗਯੋ ॥
milabo kaaj saah sang gayo |

ഷായെ കാണാൻ പോയി.

ਦੁਹਿਤ ਘਾਤ ਤਵਨ ਕੀ ਪਾਈ ॥
duhit ghaat tavan kee paaee |

ആ സന്ദർഭത്തിൽ സുകച്ച് മതി ശാസിച്ചു

ਸਕਲ ਦਰਬੁ ਤਿਹ ਲਿਯੋ ਚੁਰਾਈ ॥੪॥
sakal darab tih liyo churaaee |4|

ഒപ്പം പണമെല്ലാം അപഹരിച്ചു. 4.

ਮਾਤ੍ਰਾ ਗ੍ਰਿਹ ਕੀ ਸਕਲ ਨਿਕਾਰਿ ॥
maatraa grih kee sakal nikaar |

(പിന്നെ) വീട്ടിലെ സമ്പത്ത് മുഴുവൻ എടുത്തുകൊണ്ട്

ਦਈ ਬਹੁਰਿ ਤਹ ਆਗਿ ਪ੍ਰਜਾਰ ॥
dee bahur tah aag prajaar |

പിന്നീട് വീടിന് തീയിട്ടു.

ਰੋਵਤ ਸੁਤਾ ਪਿਤਾ ਪਹਿ ਆਈ ॥
rovat sutaa pitaa peh aaee |

മകൾ കരഞ്ഞുകൊണ്ട് അച്ഛൻ്റെ അടുത്തെത്തി.

ਜਰਿਯੋ ਧਾਮ ਕਹਿ ਤਾਹਿ ਸੁਨਾਈ ॥੫॥
jariyo dhaam keh taeh sunaaee |5|

വീട് കത്തിനശിച്ചതായി പറഞ്ഞു. 5.

ਸੁਨ ਤ੍ਰਿਯ ਬਚਨ ਸਾਹ ਦ੍ਵੈ ਧਾਏ ॥
sun triy bachan saah dvai dhaae |

ആ പെൺകുട്ടിയുടെ വാക്കുകൾ കേട്ട് രണ്ട് ഷാമാരും ഓടി (അങ്ങോട്ട്).

ਘਰ ਕੋ ਮਾਲ ਨਿਕਾਸਨ ਆਏ ॥
ghar ko maal nikaasan aae |

ഒപ്പം വീട്ടിലെ സാധനങ്ങൾ എടുക്കാൻ എത്തി.

ਆਗੇ ਆਇ ਨਿਹਾਰੈ ਕਹਾ ॥
aage aae nihaarai kahaa |

അവർ മുന്നോട്ട് വന്നപ്പോൾ എന്താണ് കണ്ടത്?

ਨਿਰਖਾ ਢੇਰ ਭਸਮ ਕਾ ਤਹਾ ॥੬॥
nirakhaa dter bhasam kaa tahaa |6|

അവിടെ (വീട് മുഴുവൻ) ചാരക്കൂമ്പാരമാണെന്ന്. 6.

ਬਹੁਰਿ ਸੁਤਾ ਇਮਿ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
bahur sutaa im bachan uchaare |

അപ്പോൾ മകൾ പറഞ്ഞു:

ਯਹੈ ਪਿਤਾ ਦੁਖ ਹ੍ਰਿਦੈ ਹਮਾਰੇ ॥
yahai pitaa dukh hridai hamaare |

ഓ പിതാവേ! എൻ്റെ ഹൃദയത്തിൽ ഈ വേദനയുണ്ട്.

ਆਪਨਿ ਗਏ ਕਾ ਸੋਕ ਨ ਆਵਾ ॥
aapan ge kaa sok na aavaa |

എൻ്റെ (സ്വത്ത്) നഷ്ടപ്പെട്ടതിൽ ഞാൻ ദുഃഖിക്കുന്നില്ല.

ਯਾ ਕੋ ਲਗਤ ਹਮੈ ਪਛਤਾਵਾ ॥੭॥
yaa ko lagat hamai pachhataavaa |7|

എന്നാൽ ഇവയിൽ (നഷ്ടങ്ങൾ) ഞാൻ വളരെ ഖേദിക്കുന്നു. 7.

ਪੁਨਿ ਸੁਤਾ ਕੌ ਅਸ ਸਾਹ ਉਚਾਰੇ ॥
pun sutaa kau as saah uchaare |

അപ്പോൾ ഷാ മകനോട് ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞു

ਸੋਈ ਭਯੋ ਜੁ ਲਿਖਿਯੋ ਹਮਾਰੇ ॥
soee bhayo ju likhiyo hamaare |

നമ്മുടെ ഭാഗങ്ങളിൽ എഴുതിയത് സംഭവിച്ചു.

ਤੁਮ ਯਾ ਕੋ ਕਛੁ ਸੋਕ ਕਰਹੁ ਜਿਨ ॥
tum yaa ko kachh sok karahu jin |

അതിൽ നിന്ന് ഒരു വേദനയും എടുക്കരുത്.

ਦੈ ਹੋ ਦਰਬੁ ਜਰਿਯੋ ਜਿਤਨੋ ਇਨ ॥੮॥
dai ho darab jariyo jitano in |8|

(കർത്താവ് തന്നെ) കത്തിച്ച പണമെല്ലാം അവർക്ക് നൽകും.8.

ਭੇਦ ਅਭੇਵ ਨ ਕਛੁ ਜੜ ਪਾਯੋ ॥
bhed abhev na kachh jarr paayo |

ആ മണ്ടന് വ്യത്യാസം മനസ്സിലായില്ല

ਮੂੰਡ ਮੁੰਡਾਇ ਬਹੁਰਿ ਘਰ ਆਯੋ ॥
moondd munddaae bahur ghar aayo |

വീണ്ടും ചതിക്കപ്പെട്ട് വീട്ടിലേക്ക് മടങ്ങി.

ਕਰਮ ਰੇਖ ਅਪਨੀ ਪਹਿਚਾਨੀ ॥
karam rekh apanee pahichaanee |

(അവൻ) അത് തൻ്റെ കർമ്മരേഖയായി കണക്കാക്കി

ਤ੍ਰਿਯ ਚਰਿਤ੍ਰ ਕੀ ਰੀਤਿ ਨ ਜਾਨੀ ॥੯॥
triy charitr kee reet na jaanee |9|

ഒരു സ്ത്രീയുടെ സ്വഭാവത്തിൻ്റെ ആചാരം മനസ്സിലായില്ല. 9.

ਸਾਹੁ ਸੁਤਾ ਇਹ ਛਲ ਧਨ ਹਰਾ ॥
saahu sutaa ih chhal dhan haraa |

ഷായുടെ മകൾ ഇത്തരമൊരു തന്ത്രത്തിലൂടെ പണം നഷ്ടപ്പെട്ടു.

ਭੇਦ ਨ ਤਾ ਕੇ ਪਿਤੈ ਬਿਚਰਾ ॥
bhed na taa ke pitai bicharaa |

അച്ഛന് പോലും ഈ രഹസ്യം മനസ്സിലാക്കാൻ കഴിഞ്ഞില്ല.

ਸ੍ਯਾਨਾ ਹੁਤੋ ਭੇਦ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥
sayaanaa huto bhed neh paayo |

ജ്ഞാനിയായിട്ടും അവന് വ്യത്യാസം മനസ്സിലാക്കാൻ കഴിഞ്ഞില്ല

ਬਿਨੁ ਲਾਗੇ ਜਲ ਮੂੰਡ ਮੁੰਡਾਯੋ ॥੧੦॥
bin laage jal moondd munddaayo |10|

വെള്ളം പുരട്ടാതെ തല മൊട്ടയടിക്കുകയും ചെയ്തു (അതായത് മോശമായി ചതിച്ചു).10.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਛਬੀਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੨੬॥੬੧੫੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau chhabees charitr samaapatam sat subham sat |326|6152|afajoon|

ശ്രീ ചരിത്രോപാഖ്യാൻ്റെ ത്രയ ചരിത്രത്തിലെ മന്ത്രി ഭൂപ് സംബാദിൻ്റെ 326-ാമത് ചരിത്രം ഇവിടെ അവസാനിക്കുന്നു, എല്ലാം ശുഭകരമാണ്.326.6152. പോകുന്നു

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ഇരുപത്തിനാല്:

ਅਚਲਾਵਤੀ ਨਗਰ ਇਕ ਸੋਹੈ ॥
achalaavatee nagar ik sohai |

അച്ലവതി എന്നൊരു പട്ടണമുണ്ടായിരുന്നു.

ਅਚਲ ਸੈਨ ਰਾਜਾ ਤਹ ਕੋਹੈ ॥
achal sain raajaa tah kohai |

അവിടെ രാജാവ് അചൽ സെൻ ആയിരുന്നു.