ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 841


ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਯੌ ਸੁਨਿ ਲੋਕ ਸਕਲ ਹੀ ਧਾਏ ॥
yau sun lok sakal hee dhaae |

ഇത് കേട്ട് ആളുകൾ തടിച്ചുകൂടി.

ਛੇਰਾ ਸਕਰ ਕੁਚਾਰੂ ਲ੍ਯਾਏ ॥
chheraa sakar kuchaaroo layaae |

അവരോടൊപ്പം മധുരപലഹാരങ്ങളും ലഘുഭക്ഷണങ്ങളും കൊണ്ടുവന്നു

ਦੂਧ ਭਾਤ ਆਗੇ ਲੈ ਧਰਹੀ ॥
doodh bhaat aage lai dharahee |

അവർ അവനു പാലും ചോറും സമ്മാനിച്ചു.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੌ ਪਾਇਨ ਪਰਹੀ ॥੨੫॥
bhaat bhaat sau paaein parahee |25|

കൂടാതെ, പല വഴികളിലൂടെ അവർ അവൻ്റെ കാൽക്കൽ പ്രണമിച്ചു.(25)

ਦਰਸ ਦਯੋ ਤੁਮ ਕੌ ਜਦੁਰਾਈ ॥
daras dayo tum kau jaduraaee |

(ആളുകൾ പറഞ്ഞു) 'നിങ്ങൾക്ക് കൃഷ്ണ ദർശനം ഉണ്ടായിരുന്നു.

ਗੁਰੂ ਭਾਖਿ ਦੈ ਗਯੋ ਬਡਾਈ ॥
guroo bhaakh dai gayo baddaaee |

'അങ്ങനെ നിങ്ങൾ ഒരു പ്രമുഖ ഗുരുവായി.

ਤਾ ਤੇ ਸਭ ਉਸਤਤਿ ਹਮ ਕਰਹੀ ॥
taa te sabh usatat ham karahee |

'ഇപ്പോൾ, ഞങ്ങൾ നിങ്ങളെ വളരെ ഉയർന്നതായി കണക്കാക്കുന്നതുപോലെ,

ਮਹਾ ਕਾਲ ਕੀ ਬੰਦ ਨ ਪਰਹੀ ॥੨੬॥
mahaa kaal kee band na parahee |26|

മരണഭയത്തിൽ നിന്ന് നീ ഞങ്ങളെ മോചിപ്പിക്കുന്നു.(26)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਮਹਾ ਕਾਲ ਕੀ ਬੰਦ ਤੇ ਸਭ ਕੋ ਲੇਹੁ ਛੁਰਾਇ ॥
mahaa kaal kee band te sabh ko lehu chhuraae |

'മരണത്തിൻ്റെ അടിമത്തത്തിൽ നിന്ന് ഞങ്ങളെ മോചിപ്പിക്കേണമേ.

ਤਵ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਬਿਚਰਹਿ ਸੁਰਗ ਪਰਹਿ ਨਰਕ ਨਹਿ ਜਾਇ ॥੨੭॥
tav prasaad bichareh surag pareh narak neh jaae |27|

'നമുക്കെല്ലാവർക്കും നിൻ്റെ ദയയാൽ സ്വർഗത്തിൽ പോകാം, നരകത്തിൽ നിന്ന് ഞങ്ങളെ രക്ഷിക്കാം.'(27)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਚਲੀ ਕਥਾ ਪੁਰਿ ਭੀਤਰਿ ਆਈ ॥
chalee kathaa pur bheetar aaee |

കേട്ടുകേൾവി നഗരത്തിലെത്തി

ਤਿਨ ਰਾਨੀ ਸ੍ਰਵਨਨ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
tin raanee sravanan sun paaee |

റാണി അത് ചിന്താപൂർവ്വം കേട്ടു.

ਚੜਿ ਝੰਪਾਨ ਤਹਾ ਕਹ ਚਲੀ ॥
charr jhanpaan tahaa kah chalee |

പല്ലക്കിൽ ഇരുന്നു അവൾ ആ സ്ഥലത്തേക്ക് പോകാൻ തുടങ്ങി.

ਲੀਨੇ ਬੀਸ ਪਚਾਸਿਕ ਅਲੀ ॥੨੮॥
leene bees pachaasik alee |28|

അവൾ അവളുടെ ഇരുപത്തിയഞ്ച് സുഹൃത്തുക്കളെയും കൂട്ടി.(28)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਚਲੀ ਚਲੀ ਆਈ ਤਹਾ ਜਹਾ ਹੁਤੇ ਨਿਜੁ ਮੀਤ ॥
chalee chalee aaee tahaa jahaa hute nij meet |

അതുവഴി നടന്ന് അവൾ കൂട്ടുകാരി ഉള്ള സ്ഥലത്ത് എത്തി.

ਭਾਖਿ ਗੁਰੂ ਪਾਇਨ ਪਰੀ ਅਧਿਕ ਮਾਨ ਸੁਖ ਚੀਤ ॥੨੯॥
bhaakh guroo paaein paree adhik maan sukh cheet |29|

അവൻ്റെ പാദങ്ങളിൽ വണങ്ങി അവൾ മനസ്സമാധാനത്തിനായി അപേക്ഷിച്ചു.(29)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਕਿਹ ਬਿਧਿ ਦਰਸੁ ਸ੍ਯਾਮ ਤੁਹਿ ਦੀਨੋ ॥
kih bidh daras sayaam tuhi deeno |

(മിത്രയോട് ചോദിച്ചു) ശ്രീകൃഷ്ണൻ നിങ്ങൾക്ക് എങ്ങനെ ദർശനം നൽകി

ਕਵਨ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ਕੈ ਗੁਰ ਕੀਨੋ ॥
kavan kripaa kar kai gur keeno |

നിങ്ങൾക്ക് സിയാമിൻ്റെ (കൃഷ്ണൻ്റെ) ദർശനം ലഭിച്ചു.

ਸਕਲ ਕਥਾ ਵਹੁ ਹਮੈ ਸੁਨਾਵਹੁ ॥
sakal kathaa vahu hamai sunaavahu |

കഥ മുഴുവൻ എന്നോട് പറയൂ

ਮੋਰੇ ਚਿਤ ਕੋ ਤਾਪ ਮਿਟਾਵਹੁ ॥੩੦॥
more chit ko taap mittaavahu |30|

'എൻ്റെ ഹൃദയത്തെ ആശ്വസിപ്പിക്കാൻ നിങ്ങളുടെ കഥകൾ കേൾക്കാൻ എന്നെ അനുവദിക്കൂ.(30)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਜੋ ਕਛੁ ਕਥਾ ਤੁਮ ਪੈ ਭਈ ਸੁ ਕਛੁ ਕਹੌ ਤੁਮ ਮੋਹਿ ॥
jo kachh kathaa tum pai bhee su kachh kahau tum mohi |

'പറയൂ, പറയൂ, നിങ്ങൾക്കിടയിൽ എന്ത് സംഭവിച്ചാലും,

ਤੁਹਿ ਜਦੁਪਤਿ ਕੈਸੇ ਮਿਲੇ ਕਹਾ ਦਯੋ ਬਰ ਤੋਹਿ ॥੩੧॥
tuhi jadupat kaise mile kahaa dayo bar tohi |31|

'നിങ്ങൾ എങ്ങനെയാണ് കൃഷ്ണനെ കണ്ടുമുട്ടിയത്, അവൻ എന്ത് അനുഗ്രഹങ്ങൾ നൽകി.'(31)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਮਜਨ ਹੇਤ ਇਹਾ ਮੈ ਆਯੋ ॥
majan het ihaa mai aayo |

(മിത്ര മറുപടി പറഞ്ഞു) ഞാൻ ഇവിടെ കുളിക്കാൻ വന്നതാണ്

ਨ੍ਰਹਾਇ ਧੋਇ ਕਰਿ ਧ੍ਯਾਨ ਲਗਾਯੋ ॥
nrahaae dhoe kar dhayaan lagaayo |

(അദ്ദേഹം മറുപടി പറഞ്ഞു) 'ഞാൻ ഇവിടെ വുദുവിനായി വന്നതാണ്, കുളിച്ചതിന് ശേഷം' ഞാൻ ആലോചിച്ചു.

ਇਕ ਚਿਤ ਹ੍ਵੈ ਦ੍ਰਿੜ ਜਪੁ ਜਬ ਕਿਯੋ ॥
eik chit hvai drirr jap jab kiyo |

മനസ്സ് ദൃഢമായിരിക്കുമ്പോൾ,

ਤਬ ਜਦੁਪਤਿ ਦਰਸਨ ਮੁਹਿ ਦਿਯੋ ॥੩੨॥
tab jadupat darasan muhi diyo |32|

നിശ്ചയദാർഢ്യത്തോടെ ഞാൻ അവൻ്റെ ഭാവം തേടുമ്പോൾ, ശ്രീകൃഷ്ണൻ എൻ്റെ ദർശനത്തിൽ വന്നു.(32)

ਸੁਨੁ ਅਬਲਾ ਮੈ ਕਛੂ ਨ ਜਾਨੋ ॥
sun abalaa mai kachhoo na jaano |

ഹേ സ്ത്രീ! എനിക്ക് ഒന്നും അറിയില്ല കേട്ടോ

ਕਹਾ ਦਯੋ ਮੁਹਿ ਕਹਾ ਬਖਾਨੋ ॥
kahaa dayo muhi kahaa bakhaano |

'വിഷമത്തിലായ സ്ത്രീയേ, കേൾക്കൂ, അവൻ എന്നോട് എന്താണ് പറഞ്ഞതെന്ന് എനിക്ക് ഓർമയില്ല.

ਮੈ ਲਖਿ ਰੂਪ ਅਚਰਜ ਤਬ ਭਯੋ ॥
mai lakh roop acharaj tab bhayo |

(അവൻ്റെ) രൂപം കണ്ട് ഞാൻ വിസ്മയഭരിതനായി

ਮੋ ਕਹ ਬਿਸਰਿ ਸਭੈ ਕਿਛੁ ਗਯੋ ॥੩੩॥
mo kah bisar sabhai kichh gayo |33|

'അവൻ്റെ പ്രസന്നമായ കാഴ്ചയിൽ ഞാൻ വിസ്മയിച്ചു, എൻ്റെ എല്ലാ ഇന്ദ്രിയങ്ങളും നഷ്ടപ്പെട്ടു.(33)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਬਨਮਾਲਾ ਉਰ ਮੈ ਧਰੀ ਪੀਤ ਬਸਨ ਫਹਰਾਇ ॥
banamaalaa ur mai dharee peet basan faharaae |

ചുറ്റും കാട്ടുപൂക്കളുടെ മാലയും മഞ്ഞ വസ്ത്രങ്ങളുമായി അവൻ വന്നു.

ਨਿਰਖ ਦਿਪਤ ਦਾਮਨਿ ਲਜੈ ਪ੍ਰਭਾ ਨ ਬਰਨੀ ਜਾਇ ॥੩੪॥
nirakh dipat daaman lajai prabhaa na baranee jaae |34|

'അവൻ്റെ ദൃഷ്ടിയിൽ മിന്നൽ പോലും തെന്നിമാറിയപ്പോൾ ഞാൻ അവനെ കണ്ടു വിസ്മയിച്ചു.(34)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਅਧਿਕ ਜੋਤਿ ਜਦੁਪਤਿ ਕੀ ਸੋਹੈ ॥
adhik jot jadupat kee sohai |

ശ്രീകൃഷ്ണൻ്റെ പ്രകാശം അതിമനോഹരമായിരുന്നു

ਖਗ ਮ੍ਰਿਗ ਜਛ ਭੁਜੰਗਨ ਮੋਹੈ ॥
khag mrig jachh bhujangan mohai |

'കൃഷ്ണൻ്റെ ഗ്ലാമർ വളരെ ഉയർന്നതായിരുന്നു, പക്ഷികളും ഉറുമ്പുകളും ഉരഗങ്ങളും പോലും അവനെ ആരാധിച്ചു.

ਲਹਿ ਨੈਨਨ ਕੋ ਮ੍ਰਿਗ ਸਕੁਚਾਨੇ ॥
leh nainan ko mrig sakuchaane |

കണ്ണുകൾ കണ്ടപ്പോൾ ഹിരണ് നാണിച്ചു

ਕਮਲ ਜਾਨਿ ਅਲਿ ਫਿਰਤ ਦਿਵਾਨੇ ॥੩੫॥
kamal jaan al firat divaane |35|

'മാനിന് എളിമ തോന്നി, അവൻ്റെ താമര പോലുള്ള ഭാവത്തിൽ കറുത്ത തേനീച്ചകൾ ഭ്രാന്തുപിടിച്ചു.(35)

ਛੰਦ ॥
chhand |

ഛന്ദ്

ਪੀਤ ਬਸਨ ਬਨਮਾਲ ਮੋਰ ਕੋ ਮੁਕਟ ਸੁ ਧਾਰੈ ॥
peet basan banamaal mor ko mukatt su dhaarai |

'മഞ്ഞവസ്ത്രങ്ങളും കഴുത്തിൽ പൂമാലകളും തലയിൽ മയിൽപീലിയും ഉയർന്നു.

ਮੁਖ ਮੁਰਲੀ ਅਤਿ ਫਬਤ ਹਿਯੇ ਕੌਸਤਭ ਮਨਿ ਧਾਰੈ ॥
mukh muralee at fabat hiye kauasatabh man dhaarai |

വായിൽ ഒരു പുല്ലാങ്കുഴലുമായി, അവൻ്റെ ഹൃദയത്തിൽ കൗസ്തികൻ്റെ (ഐതിഹാസികമായ) രത്നം ഉണ്ടായിരുന്നു.

ਸਾਰੰਗ ਸੁਦਰਸਨ ਗਦਾ ਹਾਥ ਨੰਦਗ ਅਸਿ ਛਾਜੈ ॥
saarang sudarasan gadaa haath nandag as chhaajai |

'അയാളുടെ കൈകളിൽ മനോഹരമായ വില്ലും സുന്ദരമായ പാത്രങ്ങളും ഇരുതല മൂർച്ചയുള്ള വാളും ഉണ്ടായിരുന്നു

ਲਖੇ ਸਾਵਰੀ ਦੇਹ ਸਘਨ ਘਨ ਸਾਵਨ ਲਾਜੈ ॥੩੬॥
lakhe saavaree deh saghan ghan saavan laajai |36|

"അവൻ്റെ കറുത്ത നിറം കണ്ട് മഴക്കാല മേഘങ്ങൾക്കുപോലും ഭയം തോന്നി.(36)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਚਤੁਰ ਕਾਨ੍ਰਹ ਆਯੁਧ ਚਤੁਰ ਚਹੂੰ ਬਿਰਾਜਤ ਹਾਥ ॥
chatur kaanrah aayudh chatur chahoon biraajat haath |

'അവൻ്റെ നാലു കൈകളിലും നാലു കൈകൾ പതിഞ്ഞിരുന്നു.

ਦੋਖ ਹਰਨ ਦੀਨੋ ਧਰਨ ਸਭ ਨਾਥਨ ਕੈ ਨਾਥ ॥੩੭॥
dokh haran deeno dharan sabh naathan kai naath |37|

'അപകടങ്ങളുടെ നിവാരണത്തിനായി കുറ്റവാളികൾ ആരായിരുന്നു.(37)

ਨਵਲ ਕਾਨ੍ਰਹ ਗੋਪੀ ਨਵਲ ਨਵਲ ਸਖਾ ਲਿਯੇ ਸੰਗ ॥
naval kaanrah gopee naval naval sakhaa liye sang |

'സുന്ദരനായ കഹാന് (കൃഷ്ണൻ) സുന്ദരിയായ ഒരു സ്ത്രീ-സഹചാരികളും ഉണ്ടായിരുന്നു.

ਨਵਲ ਬਸਤ੍ਰ ਜਾਮੈ ਧਰੇ ਰੰਗਿਤ ਨਾਨਾ ਰੰਗ ॥੩੮॥
naval basatr jaamai dhare rangit naanaa rang |38|

'അവരെല്ലാം മനോഹരവും പുതുമയുള്ളതുമായ വസ്ത്രങ്ങൾ അണിഞ്ഞിരുന്നു.'(38)

ਇਹੈ ਭੇਖ ਭਗਵਾਨ ਕੋ ਯਾ ਮੈ ਕਛੂ ਨ ਭੇਦ ॥
eihai bhekh bhagavaan ko yaa mai kachhoo na bhed |

(അവൾ പറഞ്ഞു) 'അദ്ദേഹം ഭഗവാൻ്റെ പ്രതിരൂപമാണെന്നതിൽ സംശയമില്ല.

ਇਹੈ ਉਚਾਰਤ ਸਾਸਤ੍ਰ ਸਭ ਇਹੈ ਬਖਾਨਤ ਬੇਦ ॥੩੯॥
eihai uchaarat saasatr sabh ihai bakhaanat bed |39|

വേദങ്ങളും ശാസ്ത്രങ്ങളും അതിന് സാക്ഷ്യം വഹിക്കുന്നു.(39)

ਇਹੈ ਭੇਖ ਪੰਡਿਤ ਕਹੈ ਇਹੈ ਕਹਤ ਸਭ ਕੋਇ ॥
eihai bhekh panddit kahai ihai kahat sabh koe |

വേഷം മാറി വരുന്ന പണ്ഡിറ്റുകൾ പറയുന്നത് ഇതാണ്, എല്ലാ ആളുകളും പറയുന്നത് ഇതാണ്.

ਦਰਸੁ ਦਯੋ ਜਦੁਪਤਿ ਤੁਮੈ ਯਾ ਮੈ ਭੇਦ ਨ ਕੋਇ ॥੪੦॥
daras dayo jadupat tumai yaa mai bhed na koe |40|

പണ്ഡിറ്റുകൾ പറഞ്ഞതുപോലെ, അത് മറ്റെല്ലാവരും സ്ഥിരീകരിച്ചു.'( 40)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਸਭ ਬਨਿਤਾ ਪਾਇਨ ਪਰ ਪਰੀ ॥
sabh banitaa paaein par paree |

എല്ലാ സ്ത്രീകളും (ആ മനുഷ്യൻ്റെ) കാൽക്കൽ വീണു

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੋ ਬਿਨਤੀ ਕਰੀ ॥
bhaat bhaat so binatee karee |

പങ്കെടുത്ത എല്ലാ സ്ത്രീകളും അദ്ദേഹത്തിൻ്റെ കാലിൽ വീണു പ്രണാമം അർപ്പിക്കുകയും നിരവധി അപേക്ഷകൾ സമർപ്പിക്കുകയും ചെയ്തു.

ਨਾਥ ਹਮਾਰੇ ਧਾਮ ਪਧਾਰਹੁ ॥
naath hamaare dhaam padhaarahu |

ആ നാഥേ! നമ്മുടെ വീട്ടിലേക്ക് കടക്കുക

ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਪਤਿ ਕੋ ਨਾਮ ਉਚਾਰਹੁ ॥੪੧॥
sree jadupat ko naam uchaarahu |41|

അവരുടെ വീടുകളിൽ വന്ന് ശ്രീകൃഷ്ണനെ സ്തുതിച്ച് പാടാൻ അവർ അഭ്യർത്ഥിച്ചു.(41)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਧਾਮ ਚਲੋ ਹਮਰੇ ਪ੍ਰਭੂ ਕਰਿ ਕੈ ਕ੍ਰਿਪਾ ਅਪਾਰ ॥
dhaam chalo hamare prabhoo kar kai kripaa apaar |

(അവർ അപേക്ഷിച്ചു) 'ദയവായി ദയവുചെയ്ത് ഞങ്ങളുടെ ഡൊമെയ്‌നുകളിലേക്ക് വരൂ.

ਹਮ ਠਾਢੀ ਸੇਵਾ ਕਰੈ ਏਕ ਚਰਨ ਨਿਰਧਾਰ ॥੪੨॥
ham tthaadtee sevaa karai ek charan niradhaar |42|

'ഒറ്റക്കാലിൽ നിന്നുകൊണ്ട് പ്രകടനം നടത്തേണ്ടിവന്നാലും ഞങ്ങൾ സേവനം ചെയ്യും.' (42)

ਰਾਨੀ ਸੁਤ ਤੁਮਰੇ ਜਿਯੈ ਸੁਖੀ ਬਸੈ ਤਬ ਦੇਸ ॥
raanee sut tumare jiyai sukhee basai tab des |

(അവൻ പറഞ്ഞു) 'ഓ റാണി! നിങ്ങളുടെ സന്തതികൾക്ക് ദീർഘായുസ്സുണ്ടാകട്ടെ, നിങ്ങളുടെ രാജ്യം വളരെ സമൃദ്ധമായിരിക്കട്ടെ.

ਹਮ ਅਤੀਤ ਬਨ ਹੀ ਭਲੇ ਧਰੇ ਜੋਗ ਕੋ ਭੇਸ ॥੪੩॥
ham ateet ban hee bhale dhare jog ko bhes |43|

'ഞങ്ങൾ ഇവിടെ സംതൃപ്തരാണ്, ഒരു സന്യാസിയെപ്പോലെ ജീവിക്കുന്നു.'(43)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਹੁ ਗ੍ਰਿਹ ਚਲਹੁ ਹਮਾਰੇ ॥
kripaa karahu grih chalahu hamaare |

(രാജ്ഞി പറഞ്ഞു) ദയവായി എൻ്റെ വീട്ടിലേക്ക് വരൂ.

ਲਗੀ ਪਾਇ ਮੈ ਰਹੋ ਤਿਹਾਰੇ ॥
lagee paae mai raho tihaare |

(അവൾ പറഞ്ഞു) 'ദയവായി, ഞങ്ങളുടെ വീട്ടിലേക്ക് വരൂ, ഞാൻ എപ്പോഴും നിങ്ങളുടെ പാദങ്ങളിൽ ചേർന്നിരിക്കും.