ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 1138


ਨ੍ਰਿਪ ਜਾਗਤ ਸਭ ਜਗੇ ਪਕਰਿ ਤਾ ਕੋ ਲਿਯੋ ॥
nrip jaagat sabh jage pakar taa ko liyo |

രാജാവ് ഉണർന്നപ്പോൾ എല്ലാവരും ഉണർന്ന് അവനെ പിടികൂടി.

ਆਨਿ ਰਾਵ ਕੇ ਤੀਰ ਬਾਧਿ ਠਾਢੋ ਕਿਯੋ ॥
aan raav ke teer baadh tthaadto kiyo |

(അവനെ) കെട്ടി രാജാവിൻ്റെ മുമ്പിൽ നിർത്തി.

ਸੁਨਤ ਸੋਰ ਤ੍ਰਿਯ ਉਠੀ ਨੀਂਦ ਤੇ ਜਾਗਿ ਕੈ ॥
sunat sor triy utthee neend te jaag kai |

ബഹളം കേട്ട് റാണിയും ഉറക്കത്തിൽ നിന്നുണർന്നു.

ਹੋ ਰਾਜਾ ਤੇ ਡਰ ਪਾਇ ਮਿਤ੍ਰ ਹਿਤ ਤ੍ਯਾਗਿ ਕੈ ॥੧੦॥
ho raajaa te ddar paae mitr hit tayaag kai |10|

രാജാവിനെ ഭയന്ന് അവൾ മിത്രയുടെ സ്നേഹം ഉപേക്ഷിച്ചു. 10.

ਰਾਨੀ ਬਾਚ ॥
raanee baach |

റാണി പറഞ്ഞു:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ഇരട്ട:

ਸੁਨੁ ਰਾਜਾ ਆਯੋ ਹੁਤੋ ਤੋਹਿ ਹਨਨ ਇਹ ਚੋਰ ॥
sun raajaa aayo huto tohi hanan ih chor |

ഹേ രാജൻ! ഈ കള്ളൻ നിന്നെ കൊല്ലാൻ വന്നതാണ് കേട്ടോ.

ਅਬ ਹੀ ਯਾ ਕੌ ਮਾਰਿਯੈ ਹੋਨ ਨ ਦੀਜੇ ਭੋਰ ॥੧੧॥
ab hee yaa kau maariyai hon na deeje bhor |11|

ഇപ്പോൾ അതിനെ കൊല്ലുക, നേരം പുലരാൻ അനുവദിക്കരുത്. 11.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ഇരുപത്തിനാല്:

ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਬਚਨ ਚੋਰ ਸੁਨ ਪਾਇਯੋ ॥
triy ko bachan chor sun paaeiyo |

ആ സ്ത്രീയുടെ വാക്കുകൾ കള്ളൻ കേട്ടു

ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਭਏ ਕਹਿ ਸਾਚ ਸੁਨਾਯੋ ॥
nripat bhe keh saach sunaayo |

എല്ലാ ദിവസവും സംഭവിച്ചതെല്ലാം രാജാവിനോട് പറഞ്ഞു

ਯਹ ਰਾਨੀ ਮੋਰੇ ਸੰਗ ਰਹਈ ॥
yah raanee more sang rahee |

ഈ രാജ്ഞി എന്നോടൊപ്പം താമസിച്ചിരുന്നതായി

ਅਬ ਮੋ ਕੌ ਤਸਕਰ ਕਰਿ ਕਹਈ ॥੧੨॥
ab mo kau tasakar kar kahee |12|

ഇപ്പോൾ അവൾ എന്നെ കള്ളനെന്ന് വിളിക്കുന്നു. 12.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ഉറച്ച്:

ਜਾਰ ਚੋਰ ਕੋ ਬਚਨ ਨ ਸਾਚੁ ਪਛਾਨਿਯੈ ॥
jaar chor ko bachan na saach pachhaaniyai |

സുഹൃത്തിൻ്റെയും കള്ളൻ്റെയും വാക്കുകൾ സത്യമായി കാണരുത്.

ਪ੍ਰਾਨ ਲੋਭ ਤੇ ਬਕਤ ਸਭਨ ਪਰ ਜਾਨਿਯੈ ॥
praan lobh te bakat sabhan par jaaniyai |

ജീവൻ രക്ഷിക്കാനാണ് (അത്) ഇങ്ങനെ കുതിക്കുന്നത് എന്ന് എല്ലാവർക്കും മനസ്സിലായി.

ਇਨ ਕੇ ਕਹੇ ਨ ਕੋਪ ਕਿਸੂ ਪਰ ਕੀਜਿਯੈ ॥
ein ke kahe na kop kisoo par keejiyai |

ഇത് പറഞ്ഞതിന് ആരോടും ദേഷ്യപ്പെടരുത്

ਹੋ ਰਾਵ ਬਚਨ ਯਹ ਸਾਚੁ ਜਾਨਿ ਜਿਯ ਲੀਜਿਯੈ ॥੧੩॥
ho raav bachan yah saach jaan jiy leejiyai |13|

ഹേ രാജൻ! നിങ്ങളുടെ മനസ്സിലുള്ള ഈ വാക്ക് മനസ്സിലാക്കുക. 13.

ਸਾਚੁ ਸਾਚੁ ਸੁਨਿ ਰਾਵ ਬਚਨ ਭਾਖਤ ਭਯੋ ॥
saach saach sun raav bachan bhaakhat bhayo |

രാജാവ് വാക്കുകൾ കേട്ട് 'സച്ച് സച്ച്' എന്ന് പറഞ്ഞു.

ਪ੍ਰਾਨ ਲੋਭ ਤੇ ਨਾਮ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੋ ਇਨ ਲਯੋ ॥
praan lobh te naam triyaa ko in layo |

ആത്മാക്കളെ കൊതിപ്പിച്ച് അവൻ ഒരു സ്ത്രീയുടെ പേര് സ്വീകരിച്ചുവെന്ന്.

ਤਾ ਤੇ ਯਾ ਤਸਕਰ ਕਹ ਅਬ ਹੀ ਮਾਰਿਯੈ ॥
taa te yaa tasakar kah ab hee maariyai |

അതിനാൽ ഈ കള്ളനെ ഇപ്പോൾ കൊല്ലുക

ਹੋ ਇਹੀ ਭੋਹਰਾ ਭੀਤਰ ਗਹਿ ਕੈ ਡਾਰਿਯੈ ॥੧੪॥
ho ihee bhoharaa bheetar geh kai ddaariyai |14|

ഇന്ന് രാവിലെ അത് വലിച്ചെറിയുക. 14.

ਪ੍ਰਥਮਹਿ ਤ੍ਰਿਯਾ ਸੁ ਤਾ ਸੌ ਭੋਗ ਕਮਾਇਯੋ ॥
prathameh triyaa su taa sau bhog kamaaeiyo |

ആദ്യം, ആ സ്ത്രീ അവനെ ആശ്വസിപ്പിച്ചു.

ਭੂਲ ਜਬੈ ਵਹੁ ਧਾਮ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੇ ਆਇਯੋ ॥
bhool jabai vahu dhaam nripat ke aaeiyo |

അവൻ മറന്നു രാജാവിൻ്റെ ഭവനത്തിൽ വന്നപ്പോൾ

ਜਿਯ ਲਜਾ ਕੇ ਤ੍ਰਾਸ ਚੋਰ ਤਿਹ ਭਾਖਿਯੋ ॥
jiy lajaa ke traas chor tih bhaakhiyo |

(പിന്നെ) നാണക്കേട് ഭയന്ന് അവനെ കള്ളനെന്ന് വിളിച്ചു.

ਹੋ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪਛਾਨੀ ਚਿਤ ਨ ਮਾਰਿ ਤਿਹ ਰਾਖਿਯੋ ॥੧੫॥
ho preet pachhaanee chit na maar tih raakhiyo |15|

ചിറ്റിലെ (മിത്രയുടെ) പ്രണയം അവൻ തിരിച്ചറിയാതെ അവനെ കൊന്നു. 15.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਚੌਤੀਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੩੪॥੪੩੯੯॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau chauatees charitr samaapatam sat subham sat |234|4399|afajoon|

ശ്രീ ചരിത്രോപാഖ്യാനിലെ ത്രയ ചരിത്രത്തിലെ മന്ത്രി ഭൂപ സംവാദത്തിൻ്റെ 234-ാം അധ്യായത്തിൻ്റെ സമാപനം ഇതാ, എല്ലാം ശുഭകരമാണ്. 234.4399. പോകുന്നു

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ഇരട്ട:

ਕਰਮ ਸਿੰਘ ਰਾਜਾ ਹੁਤੋ ਕਸਟਵਾਰ ਕੈ ਦੇਸ ॥
karam singh raajaa huto kasattavaar kai des |

കസ്ത്വാർ രാജ്യത്ത് കരം സിംഗ് എന്നൊരു രാജാവുണ്ടായിരുന്നു.

ਅਛਲ ਮਤੀ ਤਾ ਕੀ ਤਰੁਨਿ ਸੁੰਦਰਿ ਜਾ ਕੇ ਕੇਸ ॥੧॥
achhal matee taa kee tarun sundar jaa ke kes |1|

തലമുടി അതിസുന്ദരിയായിരുന്ന അച്ചൽ മതിയായിരുന്നു അദ്ദേഹത്തിൻ്റെ ഭാര്യ. 1.

ਬਜ੍ਰ ਕੇਤੁ ਇਕ ਸਾਹੁ ਕੋ ਪੂਤ ਹੁਤੋ ਸੁਕੁਮਾਰ ॥
bajr ket ik saahu ko poot huto sukumaar |

ഷായ്ക്ക് ബജ്ര കേതു എന്ന സൗമ്യനായ ഒരു മകനുണ്ടായിരുന്നു

ਨਵੌ ਬ੍ਯਾਕਰਨ ਸਾਸਤ੍ਰ ਖਟ ਜਿਨ ਦ੍ਰਿੜ ਪੜੇ ਸੁਧਾਰ ॥੨॥
navau bayaakaran saasatr khatt jin drirr parre sudhaar |2|

ഒമ്പത് വ്യാകരണങ്ങളും ഖത് ശാസ്ത്രവും നന്നായി പഠിച്ചിരുന്നവൻ. 2.

ਏਕ ਦਿਵਸ ਸੁ ਤਵਨ ਕੋ ਨਿਰਖਿਯੋ ਅਛਲ ਕੁਮਾਰਿ ॥
ek divas su tavan ko nirakhiyo achhal kumaar |

ഒരു ദിവസം അചൽകുമാരി അവനെ കണ്ടു (അങ്ങനെ ചിന്തിച്ചു)

ਅਬ ਹੀ ਰਤਿ ਯਾ ਸੌ ਕਰੌ ਯੌ ਕਹਿ ਭਈ ਸੁ ਮਾਰਿ ॥੩॥
ab hee rat yaa sau karau yau keh bhee su maar |3|

ഇപ്പോൾ അത് ഉപയോഗിച്ച് കളിക്കുക. ഇതു പറഞ്ഞപ്പോൾ (അവൾ) ആഗ്രഹത്താൽ കീഴടങ്ങി. 3.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ഉറച്ച്:

ਏਕ ਸਖੀ ਤਹ ਚਤੁਰਿ ਪਹੂਚੀ ਆਇ ਕੈ ॥
ek sakhee tah chatur pahoochee aae kai |

മിടുക്കിയായ ഒരു സഖി അവിടെ വന്നു

ਅਛਲ ਮਤੀ ਕੋ ਲਯੋ ਗਰੇ ਸੋ ਲਾਇ ਕੈ ॥
achhal matee ko layo gare so laae kai |

ഒപ്പം അചൽ മതിയെ ആശ്ലേഷിച്ചു.

ਸੀਚਿ ਸੀਚਿ ਕੈ ਬਾਰਿ ਜਗਾਵਤ ਜਬ ਭਈ ॥
seech seech kai baar jagaavat jab bhee |

അവനെ ഉണർത്തുമ്പോൾ (അതായത് ബോധത്തിലേക്ക് കൊണ്ടുവരുമ്പോൾ) വെള്ളം (മുഖത്ത്) തെറിച്ചുകൊണ്ട്.

ਹੋ ਸਕਲ ਚਿਤ ਕੀ ਬਾਤ ਕੁਅਰਿ ਕੀ ਲਹਿ ਗਈ ॥੪॥
ho sakal chit kee baat kuar kee leh gee |4|

(അങ്ങനെ ആ സഖി) കുമാരിയുടെ മനസ്സിൻ്റെ കാര്യം മുഴുവൻ മനസ്സിലാക്കി. 4.

ਕੁਅਰਿ ਚਿਤ ਕੀ ਬਾਤ ਸਕਲ ਮੁਹਿ ਭਾਖਿਯੈ ॥
kuar chit kee baat sakal muhi bhaakhiyai |

(എന്നിട്ടും സഖി ചോദിച്ചു) ഹേ കുമാരി! (നിങ്ങളുടെ) മനസ്സിനെക്കുറിച്ച് എല്ലാം എന്നോട് പറയുക.

ਪੀਰ ਪਿਯਾ ਕੀ ਗੂੜ ਨ ਮਨ ਮੈ ਰਾਖਿਯੈ ॥
peer piyaa kee goorr na man mai raakhiyai |

പ്രിയപ്പെട്ടവൻ്റെ അഗാധമായ വേദന നിങ്ങളുടെ മനസ്സിൽ സൂക്ഷിക്കരുത്.

ਜੋ ਤੁਮਰੇ ਜਿਯ ਰੁਚੈ ਸੁ ਮੋਹਿ ਕਹੀਜਿਯੈ ॥
jo tumare jiy ruchai su mohi kaheejiyai |

നിങ്ങൾക്ക് എന്താണ് നല്ലത് എന്ന് പറയൂ

ਹੋ ਬਿਰਹ ਬਿਕਲ ਹ੍ਵੈ ਪ੍ਰਾਨ ਹਿਤੂ ਜਿਨਿ ਦੀਜਿਯੈ ॥੫॥
ho birah bikal hvai praan hitoo jin deejiyai |5|

പിന്നെ ഓ പ്രിയേ! അസ്വസ്ഥനായി ജീവിതം ഉപേക്ഷിക്കരുത്. 5.

ਕਹਾ ਕਹੋ ਸਖਿ ਤੋਹਿ ਕਹਨ ਨਹਿ ਆਵਈ ॥
kahaa kaho sakh tohi kahan neh aavee |

ഓ സഖീ! നിന്നോട് പറയേണ്ടത് പറഞ്ഞിട്ടില്ല.

ਹੇਰਿ ਮੀਤ ਕੋ ਰੂਪ ਹੀਯਾ ਲਲਚਾਵਈ ॥
her meet ko roop heeyaa lalachaavee |

മിത്രയുടെ രൂപം കണ്ട് മനസ്സ് പ്രലോഭിക്കുന്നു.

ਕੈ ਵਾ ਕੋ ਅਬ ਹੀ ਮੁਹਿ ਆਨਿ ਮਿਲਾਇਯੈ ॥
kai vaa ko ab hee muhi aan milaaeiyai |

ഒന്നുകിൽ അവനെ ഇപ്പോൾ എൻ്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവരിക,

ਹੋ ਨਾਤਰ ਮੋਰ ਜਿਯਨ ਕੀ ਆਸ ਚੁਕਾਇਯੈ ॥੬॥
ho naatar mor jiyan kee aas chukaaeiyai |6|

അല്ലെങ്കിൽ, എൻ്റെ ജീവിതത്തെക്കുറിച്ചുള്ള പ്രതീക്ഷ ഉപേക്ഷിക്കുക. 6.

ਜੋ ਕਛੁ ਕਹੋ ਸਖਿ ਮੋਹਿ ਵਹੈ ਕਾਰਜ ਕਰੋ ॥
jo kachh kaho sakh mohi vahai kaaraj karo |

(സഖി മറുപടി പറഞ്ഞു) ഹേ സഖീ! ആരു പറഞ്ഞാലും ഞാനും അതുതന്നെ ചെയ്യും.

ਪ੍ਰਾਨ ਲੇਤ ਤਵ ਹੇਤ ਨ ਹਿਯ ਮੇ ਮੈ ਡਰੋ ॥
praan let tav het na hiy me mai ddaro |

(ആരെങ്കിലും) എൻ്റെ ജീവൻ അപഹരിച്ചാലും, നിങ്ങളുടെ നിമിത്തം ഞാൻ എൻ്റെ ഹൃദയത്തിൽ ഭയപ്പെടുകയില്ല (അതായത് മടിക്കില്ല).

ਜੋ ਤੁਮਰੇ ਚਿਤ ਚੁਭੈ ਸੁ ਹਮੈ ਬਤਾਇਯੈ ॥
jo tumare chit chubhai su hamai bataaeiyai |

നിങ്ങളുടെ മനസ്സിൽ എന്താണ് കത്തുന്നതെന്ന് എന്നോട് പറയൂ

ਹੋ ਰੋਇ ਰੋਇ ਕਰਿ ਨੀਰ ਨ ਬ੍ਰਿਥਾ ਗਵਾਇਯੈ ॥੭॥
ho roe roe kar neer na brithaa gavaaeiyai |7|

പിന്നെ വെറുതെ കരഞ്ഞു കണ്ണീർ പൊഴിക്കരുത്. 7.

ਸੁਨਹੁ ਮਿਤ੍ਰਨੀ ਆਜ ੁ ਜੁਗਨਿ ਮੈ ਹੋਇ ਹੌ ॥
sunahu mitranee aaj jugan mai hoe hau |

(കുമാരി പറഞ്ഞു) ഹേ മിത്രാണി! കേൾക്കൂ, ഞാൻ ഇന്ന് ഉണരും.

ਹੇਤ ਸਜਨ ਕੇ ਪ੍ਰਾਨ ਆਪਨੇ ਖੋਇ ਹੌ ॥
het sajan ke praan aapane khoe hau |

ഒരു മാന്യനുവേണ്ടി അവൾ തൻ്റെ ജീവിതം ഉപേക്ഷിക്കും.

ਪਿਯ ਦਰਸਨ ਕੀ ਭੀਖਿ ਮਾਗਿ ਕਰਿ ਲ੍ਯਾਇ ਹੌ ॥
piy darasan kee bheekh maag kar layaae hau |

പ്രിയപ്പെട്ടവരുടെ ദർശനത്തിനായി ഭിക്ഷ കൊണ്ടുവരും.

ਹੋ ਨਿਰਖਿ ਲਾਲ ਕੋ ਰੂਪ ਸਖੀ ਬਲਿ ਜਾਇ ਹੌ ॥੮॥
ho nirakh laal ko roop sakhee bal jaae hau |8|

ഓ സഖീ! (ഞാൻ) എൻ്റെ പ്രിയപ്പെട്ടവൻ്റെ രൂപം കണ്ടതിനുശേഷം എന്നെത്തന്നെ ബലിയർപ്പിക്കും. 8.

ਬਸਤ੍ਰ ਭਗੌਹੇ ਆਜੁ ਸੁਭੰਗਨ ਮੈ ਕਰੌ ॥
basatr bhagauahe aaj subhangan mai karau |

ഇന്ന് ഞാൻ എല്ലാ ശുഭഭാഗങ്ങളിലും കാവി കവചം ധരിക്കും

ਆਖਿਨ ਕੀ ਚਿਪੀਯਾ ਅਪਨੇ ਕਰ ਮੈ ਧਰੌ ॥
aakhin kee chipeeyaa apane kar mai dharau |

ഒപ്പം കണ്ണിലെ പൊട്ടും ഞാൻ കയ്യിൽ എടുക്കും.

ਬਿਰਹ ਮੁਦ੍ਰਿਕਾ ਕਾਨਨ ਦੁਹੂੰ ਸੁਹਾਇ ਹੋ ॥
birah mudrikaa kaanan duhoon suhaae ho |

ബിർഹോൺ കമ്മലുകൾ ഇരു ചെവികളിലും അലങ്കരിക്കും.

ਹੋ ਪਿਯ ਦਰਸਨ ਕੀ ਭਿਛ੍ਰਯਾ ਮਾਗ ਅਘਾਇ ਹੋ ॥੯॥
ho piy darasan kee bhichhrayaa maag aghaae ho |9|

എൻ്റെ പ്രിയതമയെ കാണാനായി യാചിച്ച ശേഷം ഞാൻ രാജിലേക്ക് പോകും. 9.

ਸੁਨਤ ਸਹਚਰੀ ਬਚਨ ਚਕ੍ਰਿਤ ਮਨ ਮੈ ਭਈ ॥
sunat sahacharee bachan chakrit man mai bhee |

ഈ വാക്കുകൾ കേട്ട് സഖി ഞെട്ടി

ਅਧਿਕ ਕੁਅਰਿ ਕੀ ਨੇਹ ਜਾਨਿ ਕਰਿ ਕੈ ਗਈ ॥
adhik kuar kee neh jaan kar kai gee |

കുമാരിയുടെ മഹത്തായ സ്നേഹം അറിഞ്ഞ് (അവിടെ നിന്ന്) പോയി.

ਚਲਤ ਤਹਾ ਤੇ ਭਈ ਤਵਨ ਪਹਿ ਆਇ ਕੈ ॥
chalat tahaa te bhee tavan peh aae kai |

അവിടെ നിന്ന് അവൾ അവൻ്റെ (കുൻവാർ) അടുത്തെത്തി.

ਹੋ ਕਹਿਯੋ ਕੁਅਰਿ ਸੋ ਤਾਹਿ ਕਹਿਯੋ ਸਮਝਾਇ ਕੈ ॥੧੦॥
ho kahiyo kuar so taeh kahiyo samajhaae kai |10|

കുമാരി പ്രസ്തുത കുമാരനോട് (അത്) വിശദീകരിച്ചു. 10.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ഇരട്ട:

ਤਾਹਿ ਭੇਦ ਸਮਝਾਇ ਕੈ ਲੈ ਗਈ ਤਹਾ ਲਿਵਾਇ ॥
taeh bhed samajhaae kai lai gee tahaa livaae |

മുഴുവൻ കാര്യങ്ങളും വിശദീകരിച്ചതിന് ശേഷമാണ് അദ്ദേഹത്തെ (കുമാറിനെ) അവിടെ കൊണ്ടുവന്നത്

ਜਹਾ ਕੁਅਰਿ ਠਾਢੀ ਹੁਤੀ ਭੂਖਨ ਬਸਤ੍ਰ ਬਨਾਇ ॥੧੧॥
jahaa kuar tthaadtee hutee bhookhan basatr banaae |11|

കുമാരി വസ്ത്രങ്ങളും ആഭരണങ്ങളും ധരിച്ച് നിന്നിടത്ത്. 11.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ഉറച്ച്:

ਛੈਲ ਕੁਅਰ ਕੌ ਜਬੈ ਕੁਅਰਿ ਪਾਵਤ ਭਈ ॥
chhail kuar kau jabai kuar paavat bhee |

കുമാരിക്ക് ആ ചെറുപ്പക്കാരനെ കിട്ടിയപ്പോൾ (അങ്ങനെ തോന്നി)

ਜਨੁਕ ਨਵੌ ਨਿਧਿ ਮਹਾ ਨਿਧਨ ਕੇ ਘਰ ਗਈ ॥
januk navau nidh mahaa nidhan ke ghar gee |

അതിസമ്പന്നനായ ഒരാളുടെ വീട്ടിൽ ഒമ്പത് നിധികൾ വന്നതുപോലെ.

ਨਿਰਖ ਤਰੁਨਿ ਕੋ ਰਹੀ ਤਰੁਨਿ ਉਰਝਾਇ ਕੈ ॥
nirakh tarun ko rahee tarun urajhaae kai |

(ആ) ചെറുപ്പക്കാരനെ (കുമാർ) കണ്ടതും കുമാരി ആകൃഷ്ടയായി

ਹੋ ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਿਹ ਸਾਥ ਰਮੀ ਲਪਟਾਇ ਕੈ ॥੧੨॥
ho bhaat bhaat tih saath ramee lapattaae kai |12|

ഒപ്പം പലതരത്തിൽ അവനെ പ്രണയിക്കുകയും ചെയ്തു. 12.

ਏਕ ਕੁਅਰਿ ਤਬ ਜਾਇ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੌ ਯੌ ਕਹੀ ॥
ek kuar tab jaae nripat sau yau kahee |

അപ്പോൾ ഒരു സ്ത്രീ ചെന്ന് രാജാവിനോട് ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞു