ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 356


ਮਨੋ ਸਾਵਨ ਮਾਸ ਕੇ ਮਧ ਬਿਖੈ ਚਮਕੈ ਜਿਮ ਬਿਦੁਲਤਾ ਘਨ ਮੈ ॥੬੧੭॥
mano saavan maas ke madh bikhai chamakai jim bidulataa ghan mai |617|

സാവൻ മാസത്തിൽ മേഘങ്ങൾക്കിടയിൽ മിന്നിമറയുന്ന മിന്നലുകൾ പോലെ അവ പ്രത്യക്ഷപ്പെടുന്നുവെന്ന് കവി വീണ്ടും പറയുന്നു.617.

ਸ੍ਯਾਮ ਸੋ ਸੁੰਦਰ ਖੇਲਤ ਹੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਅਤਿ ਹੀ ਰੰਗ ਰਾਚੀ ॥
sayaam so sundar khelat hai kab sayaam kahai at hee rang raachee |

കൃഷ്ണപ്രണയത്തിൽ മുഴുകിയ ആ സുന്ദരിമാർ കാമവികാരത്തിൽ ലയിച്ചിരിക്കുന്നു

ਰੂਪ ਸਚੀ ਅਰੁ ਪੈ ਰਤਿ ਕੀ ਮਨ ਮੈ ਕਰ ਪ੍ਰੀਤਿ ਸੋ ਖੇਲਤ ਸਾਚੀ ॥
roop sachee ar pai rat kee man mai kar preet so khelat saachee |

അവരുടെ സൗന്ദര്യം ശച്ചിയെയും രതിയെയും പോലെയാണ്, അവരുടെ ഹൃദയത്തിൽ യഥാർത്ഥ സ്നേഹമുണ്ട്

ਰਾਸ ਕੀ ਖੇਲ ਤਟੈ ਜਮੁਨਾ ਰਜਨੀ ਅਰੁ ਦ੍ਯੋਸ ਬਿਧਰਕ ਮਾਚੀ ॥
raas kee khel tattai jamunaa rajanee ar dayos bidharak maachee |

ജംന നദിയുടെ തീരത്ത് രാത്രിയും പകലും അടിക്കാതെ (ശൈലിയിൽ) രസത്തിൻ്റെ കളി.

ਚੰਦ੍ਰਭਗਾ ਅਰੁ ਚੰਦ੍ਰਮੁਖੀ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨੁ ਸੁਤਾ ਤਜ ਲਾਜਹਿ ਨਾਚੀ ॥੬੧੮॥
chandrabhagaa ar chandramukhee brikhabhaan sutaa taj laajeh naachee |618|

യമുനാതീരത്ത് രാവും പകലും അവരുടെ കാമവികാരം പ്രസിദ്ധമായിത്തീർന്നു, നാണം വിട്ട് ചന്ദർഭാഗവും ചന്ദ്രമുഖിയും രാധയും നൃത്തം ചെയ്യുന്നു.618.

ਰਾਸ ਕੀ ਖੇਲ ਸੁ ਗ੍ਵਾਰਨੀਯਾ ਅਤਿ ਹੀ ਤਹ ਸੁੰਦਰ ਭਾਤਿ ਰਚੀ ਹੈ ॥
raas kee khel su gvaaraneeyaa at hee tah sundar bhaat rachee hai |

ഈ ഗോപികമാർ വളരെ ഭംഗിയായി കാമുകീ വിനോദം തുടങ്ങിയിരിക്കുന്നു

ਲੋਚਨ ਹੈ ਜਿਨ ਕੇ ਮ੍ਰਿਗ ਸੇ ਜਿਨ ਕੇ ਸਮਤੁਲ ਨ ਰੂਪ ਸਚੀ ਹੈ ॥
lochan hai jin ke mrig se jin ke samatul na roop sachee hai |

അവരുടെ കണ്ണുകൾ ചെയ്യുന്നത് പോലെയാണ്, സൗന്ദര്യത്തിൽ ശച്ചി പോലും അവർക്ക് തുല്യമല്ല

ਕੰਚਨ ਸੇ ਜਿਨ ਕੋ ਤਨ ਹੈ ਮੁਖ ਹੈ ਸਸਿ ਸੋ ਤਹ ਰਾਧਿ ਗਚੀ ਹੈ ॥
kanchan se jin ko tan hai mukh hai sas so tah raadh gachee hai |

അവരുടെ ശരീരം സ്വർണ്ണം പോലെയും മുഖം ചന്ദ്രനെപ്പോലെയുമാണ്

ਮਾਨੋ ਕਰੀ ਕਰਿ ਲੈ ਕਰਤਾ ਸੁਧ ਸੁੰਦਰ ਤੇ ਜੋਊ ਬਾਕੀ ਬਚੀ ਹੈ ॥੬੧੯॥
maano karee kar lai karataa sudh sundar te joaoo baakee bachee hai |619|

കടലിൽ നിന്ന് നമ്മുടെ അംബ്രോസിയയുടെ അവശിഷ്ടത്തിൽ നിന്നാണ് അവ സൃഷ്ടിക്കപ്പെട്ടതെന്ന് തോന്നുന്നു.619.

ਆਈ ਹੈ ਖੇਲਨ ਰਾਸ ਬਿਖੈ ਸਜ ਕੈ ਸੁ ਤ੍ਰੀਯਾ ਤਨ ਸੁੰਦਰ ਬਾਨੇ ॥
aaee hai khelan raas bikhai saj kai su treeyaa tan sundar baane |

സുന്ദരമായ വസ്ത്രങ്ങൾ അണിഞ്ഞാണ് സ്ത്രീകൾ കാമുകീ നാടകത്തിന് എത്തിയിരിക്കുന്നത്

ਪੀਤ ਰੰਗੇ ਇਕ ਰੰਗ ਕਸੁੰਭ ਕੇ ਏਕ ਹਰੇ ਇਕ ਕੇਸਰ ਸਾਨੇ ॥
peet range ik rang kasunbh ke ek hare ik kesar saane |

ഒരാളുടെ വസ്ത്രങ്ങൾ മഞ്ഞ നിറവും, ഒരാളുടെ വസ്ത്രങ്ങൾ ചുവപ്പും, ഒരാളുടെ വസ്ത്രങ്ങൾ കുങ്കുമം നിറഞ്ഞതുമാണ്.

ਤਾ ਛਬਿ ਕੇ ਜਸੁ ਉਚ ਮਹਾ ਕਬਿ ਨੇ ਅਪਨੇ ਮਨ ਮੈ ਪਹਿਚਾਨੇ ॥
taa chhab ke jas uch mahaa kab ne apane man mai pahichaane |

നൃത്തം ചെയ്യുന്നതിനിടയിൽ ഗോപികമാർ താഴെ വീഴുന്നു എന്നാണ് കവി പറയുന്നത്.

ਨਾਚਤ ਭੂਮਿ ਗਿਰੀ ਧਰਨੀ ਹਰਿ ਦੇਖ ਰਹੀ ਨਹੀ ਨੈਨ ਅਘਾਨੇ ॥੬੨੦॥
naachat bhoom giree dharanee har dekh rahee nahee nain aghaane |620|

അപ്പോഴും അവരുടെ മനസ്സ് കൃഷ്ണൻ്റെ ദർശനത്തിൻ്റെ തുടർച്ച ആഗ്രഹിക്കുന്നു.620.

ਤਿਨ ਕੋ ਇਤਨੋ ਹਿਤ ਦੇਖਤ ਹੀ ਅਤਿ ਆਨੰਦ ਸੋ ਭਗਵਾਨ ਹਸੇ ਹੈ ॥
tin ko itano hit dekhat hee at aanand so bhagavaan hase hai |

തന്നോട് ഇത്ര വലിയ സ്നേഹം കണ്ടിട്ട് കൃഷ്ണൻ ചിരിച്ചു

ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਢੀ ਅਤਿ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਸੋ ਅਤਿ ਹੀ ਰਸ ਕੇ ਫੁਨਿ ਬੀਚ ਫਸੈ ਹੈ ॥
preet badtee at gvaarin so at hee ras ke fun beech fasai hai |

ഗോപികമാരോടുള്ള അവൻ്റെ സ്നേഹം വളരെയധികം വർദ്ധിച്ചു, അവരുടെ പ്രണയാസക്തിയിൽ അവൻ കുടുങ്ങി

ਜਾ ਤਨ ਦੇਖਤ ਪੁੰਨਿ ਬਢੈ ਜਿਹ ਦੇਖਤ ਹੀ ਸਭ ਪਾਪ ਨਸੇ ਹੈ ॥
jaa tan dekhat pun badtai jih dekhat hee sabh paap nase hai |

കൃഷ്ണശരീരം കാണുമ്പോൾ പുണ്യം വർദ്ധിക്കുകയും ദുഷ്ടത നശിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു

ਜਿਉ ਸਸਿ ਅਗ੍ਰ ਲਸੈ ਚਪਲਾ ਹਰਿ ਦਾਰਮ ਸੇ ਤਿਮ ਦਾਤ ਲਸੇ ਹੈ ॥੬੨੧॥
jiau sas agr lasai chapalaa har daaram se tim daat lase hai |621|

ചന്ദ്രൻ ഗംഭീരമായി കാണപ്പെടുന്നതുപോലെ, മിന്നലുകൾ മിന്നുകയും മാതളനാരങ്ങയുടെ വിത്തുകൾ മനോഹരമായി കാണപ്പെടുകയും ചെയ്യുന്നതുപോലെ, കൃഷ്ണൻ്റെ പല്ലുകൾ നഗ്നമായി കാണപ്പെടുന്നു.621.

ਸੰਗ ਗੋਪਿਨ ਬਾਤ ਕਹੀ ਰਸ ਕੀ ਜੋਊ ਕਾਨਰ ਹੈ ਸਭ ਦੈਤ ਮਰਈਯਾ ॥
sang gopin baat kahee ras kee joaoo kaanar hai sabh dait mareeyaa |

അസുര സംഹാരകനായ കൃഷ്ണൻ ഗോപികമാരോട് വാത്സല്യത്തോടെ സംസാരിച്ചു

ਸਾਧਨ ਕੋ ਜੋਊ ਹੈ ਬਰਤਾ ਅਉ ਅਸਾਧਨ ਕੋ ਜੋਊ ਨਾਸ ਕਰਈਯਾ ॥
saadhan ko joaoo hai barataa aau asaadhan ko joaoo naas kareeyaa |

കൃഷ്ണൻ സന്യാസിമാരുടെ സംരക്ഷകനും സ്വേച്ഛാധിപതികളുടെ സംഹാരകനുമാണ്

ਰਾਸ ਬਿਖੈ ਸੋਊ ਖੇਲਤ ਹੈ ਜਸੁਧਾ ਸੁਤ ਜੋ ਮੁਸਲੀਧਰ ਭਈਯਾ ॥
raas bikhai soaoo khelat hai jasudhaa sut jo musaleedhar bheeyaa |

കാമുകി നാടകത്തിൽ ബൽറാമിൻ്റെ സഹോദരൻ യശോദയുടെ അതേ മകൻ ജി.

ਨੈਨਨ ਕੇ ਕਰ ਕੈ ਸੁ ਕਟਾਛ ਚੁਰਾਇ ਮਨੋ ਮਤਿ ਗੋਪਿਨ ਲਈਯਾ ॥੬੨੨॥
nainan ke kar kai su kattaachh churaae mano mat gopin leeyaa |622|

അവൻ തൻ്റെ കണ്ണുകളുടെ അടയാളങ്ങളാൽ ഗോപികമാരുടെ മനസ്സ് അപഹരിച്ചിരിക്കുന്നു.622.

ਦੇਵ ਗੰਧਾਰਿ ਬਿਲਾਵਲ ਸੁਧ ਮਲਾਰ ਕਹੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਸੁਨਾਈ ॥
dev gandhaar bilaaval sudh malaar kahai kab sayaam sunaaee |

കവി ശ്യാം പറയുന്നു, ദേവഗാന്ധാരി, ബിലാവൽ, ശുദ്ധമായ മൽഹാർ (രാഗങ്ങളുടെ ഈണം) ചൊല്ലിയിട്ടുണ്ട്.

ਜੈਤਸਿਰੀ ਗੁਜਰੀ ਕੀ ਭਲੀ ਧੁਨਿ ਰਾਮਕਲੀ ਹੂੰ ਕੀ ਤਾਨ ਬਸਾਈ ॥
jaitasiree gujaree kee bhalee dhun raamakalee hoon kee taan basaaee |

ദേവഗാന്ധാരി, ബിലാവൽ, ശുദ്ധ് മൽഹാർ, ജൈത്ശ്രീ, ഗുജ്രി, രാംകാലി എന്നീ സംഗീത രീതികളുടെ ഈണങ്ങൾ കൃഷ്ണ മറഞ്ഞിരുന്ന ഓടക്കുഴലിൽ വായിച്ചു.

ਸਥਾਵਰ ਤੇ ਸੁਨ ਕੈ ਸੁਰ ਜੀ ਜੜ ਜੰਗਮ ਤੇ ਸੁਰ ਜਾ ਸੁਨ ਪਾਈ ॥
sathaavar te sun kai sur jee jarr jangam te sur jaa sun paaee |

നിശ്ചലമായ, മൊബൈൽ, ദേവപുത്രിമാർ തുടങ്ങിയവരെല്ലാം കേട്ടത്.

ਰਾਸ ਬਿਖੈ ਸੰਗਿ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਕੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੋ ਬੰਸੁਰੀ ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਜਾਈ ॥੬੨੩॥
raas bikhai sang gvaarin ke ih bhaat so bansuree kaanrah bajaaee |623|

കൃഷ്ണൻ ഗോപികമാരുടെ കൂട്ടത്തിൽ ഇതുപോലെ പുല്ലാങ്കുഴൽ വായിച്ചു.623.

ਦੀਪਕ ਅਉ ਨਟ ਨਾਇਕ ਰਾਗ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਗਉਰੀ ਕੀ ਤਾਨ ਬਸਾਈ ॥
deepak aau natt naaeik raag bhalee bidh gauree kee taan basaaee |

ദീപക്കും നാട്-നായക്കും രാഗത്തിൻ്റെയും ഗൗഡിയുടെയും (രാഗം) ഈണങ്ങൾ മനോഹരമായി വായിച്ചു.

ਸੋਰਠਿ ਸਾਰੰਗ ਰਾਮਕਲੀ ਸੁਰ ਜੈਤਸਿਰੀ ਸੁਭ ਭਾਤਿ ਸੁਨਾਈ ॥
soratth saarang raamakalee sur jaitasiree subh bhaat sunaaee |

ദീപക്, ഗൗരി, നട് നായക്, സോറത്ത്, സാരംഗ്, രാംകാലി, ജൈത്ശ്രീ തുടങ്ങിയ സംഗീത രീതികളുടെ രാഗങ്ങൾ കൃഷ്ണ വളരെ ഭംഗിയായി അവതരിപ്പിച്ചു.

ਰੀਝ ਰਹੇ ਪ੍ਰਿਥਮੀ ਕੇ ਸਭੈ ਜਨ ਰੀਝ ਰਹਿਯੋ ਸੁਨ ਕੇ ਸੁਰ ਰਾਈ ॥
reejh rahe prithamee ke sabhai jan reejh rahiyo sun ke sur raaee |

അത് കേട്ട് ഭൂവാസികളും ദേവരാജാവായ ഇന്ദ്രനും പോലും ആകൃഷ്ടരായി.

ਤੀਰ ਨਦੀ ਸੰਗਿ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਕੇ ਮੁਰਲੀ ਕਰਿ ਆਨੰਦ ਸ੍ਯਾਮ ਬਜਾਈ ॥੬੨੪॥
teer nadee sang gvaarin ke muralee kar aanand sayaam bajaaee |624|

കൃഷ്ണൻ ഗോപികമാരുമായുള്ള ആനന്ദകരമായ ഐക്യത്തിൽ യമുനാതീരത്ത് തൻ്റെ ഓടക്കുഴലിൽ വാദനം നടത്തി.624.

ਜਿਹ ਕੇ ਮੁਖ ਕੀ ਸਮ ਚੰਦ੍ਰਪ੍ਰਭਾ ਤਨ ਕੀ ਇਹ ਭਾ ਮਨੋ ਕੰਚਨ ਸੀ ਹੈ ॥
jih ke mukh kee sam chandraprabhaa tan kee ih bhaa mano kanchan see hai |

ആരുടെ മുഖത്തിൻ്റെ തേജസ്സ് ചന്ദ്രൻ്റെ തേജസ്സും ആരുടെ ശരീരം സ്വർണ്ണവും പോലെയാണ്

ਮਾਨਹੁ ਲੈ ਕਰ ਮੈ ਕਰਤਾ ਸੁ ਅਨੂਪ ਸੀ ਮੂਰਤਿ ਯਾ ਕੀ ਕਸੀ ਹੈ ॥
maanahu lai kar mai karataa su anoop see moorat yaa kee kasee hai |

അവൾ, ദൈവം തന്നെ അതുല്യമായി സൃഷ്ടിക്കപ്പെട്ടവളാണ്

ਚਾਦਨੀ ਮੈ ਗਨ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਕੇ ਇਹ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਗੋਪਿਨ ਤੇ ਸੁ ਹਛੀ ਹੈ ॥
chaadanee mai gan gvaarin ke ih gvaarin gopin te su hachhee hai |

നിലാവുള്ള രാത്രിയിൽ ഗോപിക സംഘത്തിലെ മറ്റു ഗോപികമാരേക്കാൾ മികച്ചതാണ് ഈ ഗോപി.

ਬਾਤ ਜੁ ਥੀ ਮਨ ਕਾਨਰ ਕੇ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਸੁਤਾ ਸੋਊ ਪੈ ਲਖਿ ਲੀ ਹੈ ॥੬੨੫॥
baat ju thee man kaanar ke brikhabhaan sutaa soaoo pai lakh lee hai |625|

ഗോപികമാരുടെ കൂട്ടത്തിലെ ഏറ്റവും സുന്ദരിയായ ഗോപി രാധയാണ് അവൾ, കൃഷ്ണൻ്റെ മനസ്സിലുള്ളത് എന്തായിരുന്നാലും അവൾ മനസ്സിലാക്കി.625.

ਕਾਨ ਜੂ ਬਾਚ ਰਾਧੇ ਸੋ ॥
kaan joo baach raadhe so |

രാധയെ അഭിസംബോധന ചെയ്ത കൃഷ്ണൻ്റെ പ്രസംഗം:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹ്‌റ

ਕ੍ਰਿਸਨ ਰਾਧਿਕਾ ਤਨ ਨਿਰਖਿ ਕਹੀ ਬਿਹਸਿ ਕੈ ਬਾਤ ॥
krisan raadhikaa tan nirakh kahee bihas kai baat |

രാധയുടെ ശരീരം കണ്ട് കൃഷ്ണൻ ചിരിച്ചുകൊണ്ട് പറഞ്ഞു.

ਮ੍ਰਿਗ ਕੇ ਅਰੁ ਫੁਨਿ ਮੈਨ ਕੇ ਤੋ ਮੈ ਸਭ ਹੈ ਗਾਤਿ ॥੬੨੬॥
mrig ke ar fun main ke to mai sabh hai gaat |626|

രാധയുടെ ശരീരത്തിലേക്ക് നോക്കി, കൃഷ്ണൻ പുഞ്ചിരിയോടെ പറഞ്ഞു, "നിൻ്റെ ശരീരം മാനിനെയും സ്നേഹദേവനെയും പോലെ മനോഹരമാണ്." 626.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

സ്വയ്യ

ਭਾਗ ਕੋ ਭਾਲ ਹਰਿਯੋ ਸੁਨਿ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਛੀਨ ਲਈ ਮੁਖ ਜੋਤਿ ਸਸੀ ਹੈ ॥
bhaag ko bhaal hariyo sun gvaarin chheen lee mukh jot sasee hai |

ഓ രാധ! കേൾക്കൂ, ഇവരെല്ലാം ദെസ്റ്റോയിയുടെ ഭാഗ്യം തട്ടിയെടുക്കുകയും ചന്ദ്രൻ്റെ പ്രകാശം അപഹരിക്കുകയും ചെയ്തു

ਨੈਨ ਮਨੋ ਸਰ ਤੀਛਨ ਹੈ ਭ੍ਰਿਕੁਟੀ ਮਨੋ ਜਾਨੁ ਕਮਾਨ ਕਸੀ ਹੈ ॥
nain mano sar teechhan hai bhrikuttee mano jaan kamaan kasee hai |

അവരുടെ കണ്ണുകൾ മൂർച്ചയുള്ള അമ്പുകൾ പോലെയും പുരികങ്ങൾ വില്ലുപോലെയുമാണ്

ਕੋਕਿਲ ਬੈਨ ਕਪੋਤਿ ਸੋ ਕੰਠ ਕਹੀ ਹਮਰੇ ਮਨ ਜੋਊ ਬਸੀ ਹੈ ॥
kokil bain kapot so kantth kahee hamare man joaoo basee hai |

അവരുടെ സംസാരം അമ്പുകളുടേതു പോലെയും രാപ്പാടി, തൊണ്ട പ്രാവിൻ്റേതു പോലെയുമാണ്

ਏਤੇ ਪੈ ਚੋਰ ਲਯੋ ਹਮਰੋ ਚਿਤ ਭਾਮਿਨਿ ਦਾਮਿਨਿ ਭਾਤਿ ਲਸੀ ਹੈ ॥੬੨੭॥
ete pai chor layo hamaro chit bhaamin daamin bhaat lasee hai |627|

അതുതന്നെയാണ് ഞാൻ പറയുന്നത്, എന്നെ സന്തോഷിപ്പിക്കുന്നതെന്തും, മിന്നൽ പോലെയുള്ള സ്ത്രീകൾ എൻ്റെ മനസ്സ് കവർന്നതാണ് ഏറ്റവും അത്ഭുതകരമായ കാര്യങ്ങൾ.627.

ਕਾਨਰ ਲੈ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਸੁਤਾ ਸੰਗਿ ਗੀਤ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਸੁੰਦਰ ਗਾਵੈ ॥
kaanar lai brikhabhaan sutaa sang geet bhalee bidh sundar gaavai |

ശ്രീകൃഷ്ണൻ രാധയെക്കുറിച്ചുള്ള മനോഹരമായ ഗാനങ്ങൾ വളരെ മനോഹരമായി ആലപിക്കുന്നു.

ਸਾਰੰਗ ਦੇਵਗੰਧਾਰ ਬਿਭਾਸ ਬਿਲਾਵਲ ਭੀਤਰ ਤਾਨ ਬਸਾਵੈ ॥
saarang devagandhaar bibhaas bilaaval bheetar taan basaavai |

കൃഷ്ണ രാധയ്‌ക്കൊപ്പം മനോഹരമായ ഒരു ഗാനം ആലപിക്കുകയും സാരംഗ്, ദേവഗാന്ധാരി, വിഭാസ്, ബിലാവൽ തുടങ്ങിയ സംഗീത മോഡുകളുടെ ഈണങ്ങൾ നിർമ്മിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു.

ਜੋ ਜੜ ਸ੍ਰਉਨਨ ਮੈ ਸੁਨ ਕੈ ਧੁਨਿ ਤਿਆਗ ਕੈ ਧਾਮ ਤਹਾ ਕਹੁ ਧਾਵੈ ॥
jo jarr sraunan mai sun kai dhun tiaag kai dhaam tahaa kahu dhaavai |

ചലനരഹിതമായ വസ്തുക്കൾ പോലും, ഈണങ്ങൾ കേട്ട്, അവരുടെ സ്ഥലങ്ങൾ ഉപേക്ഷിച്ച് ഓടി

ਜੋ ਖਗ ਜਾਤ ਉਡੇ ਨਭਿ ਮੈ ਸੁਨਿ ਠਾਢ ਰਹੈ ਧੁਨਿ ਜੋ ਸੁਨਿ ਪਾਵੈ ॥੬੨੮॥
jo khag jaat udde nabh mai sun tthaadt rahai dhun jo sun paavai |628|

ആകാശത്ത് പറക്കുന്ന പക്ഷികളും ഈണങ്ങൾ കേട്ട് നിശ്ചലരായി.628.

ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਸੰਗ ਭਲੇ ਭਗਵਾਨ ਸੋ ਖੇਲਤ ਹੈ ਅਰੁ ਨਾਚਤ ਐਸੇ ॥
gvaarin sang bhale bhagavaan so khelat hai ar naachat aaise |

ഭഗവാൻ കൃഷ്ണൻ ഗോപികമാരോടൊപ്പം കളിച്ചു പാടുകയാണ്

ਖੇਲਤ ਹੈ ਮਨਿ ਆਨੰਦ ਕੈ ਨ ਕਛੂ ਜਰਰਾ ਮਨਿ ਧਾਰ ਕੈ ਭੈ ਸੇ ॥
khelat hai man aanand kai na kachhoo jararaa man dhaar kai bhai se |

അവൻ നിർഭയനായി ആനന്ദത്തിൽ കളിക്കുന്നു